Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said why [are]_you[fn] going[fn] to_him/it the_day not new_moon and_not sabbath and_she/it_said peace.
4:23 Variant note: אתי: (x-qere) ’אַ֣תְּ’: lemma_859 b morph_HPp2fs id_127rm אַ֣תְּ
4:23 Variant note: הלכתי: (x-qere) ’הֹלֶ֤כֶת’: lemma_1980 morph_HVqrfsa id_12F4N הֹלֶ֤כֶת
UHB וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אַ֣תְּ[fn] הֹלֶ֤כֶת[fn] אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃ ‡
(vayyoʼmer maddūˊa ʼattə holeket ʼēlāyv hayyōm loʼ-ḩodesh vəloʼ shabāt vattoʼmer shālōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K אתי
K הלכתי
BrLXX Καὶ εἶπε, τι ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον; οὐ νεομηνία, οὐδὲ σάββατον· ἡ δὲ εἶπεν, εἰρήνη.
(Kai eipe, ti hoti su poreuaʸ pros auton saʸmeron; ou neomaʸnia, oude sabbaton; haʸ de eipen, eiraʸnaʸ. )
BrTr And he said, Why art thou going to him to-day? It is neither new moon, nor the sabbath. And she said, [fn]It is well.
4:23 Gr. peace.
ULT And he said, “Why are you going to him today? It is not a new moon nor a Sabbath.” And she said, “Peace.”
UST Her husband called out to her and said, “Why do you want to go today? This is not the day when we celebrate the festival of the new moon, and it is not a Sabbath day!”
¶ But she only replied, “Just do what I requested and everything will be all right.”
BSB § “Why would you go to him today?” he replied. “It is not a New Moon or a Sabbath.”
§ “Everything is all right,” she said.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He said, “Why would you want to go to him today? It is not a new moon or a Sabbath.”
¶ She said, “It’s all right.”
WMBB (Same as above)
NET He said, “Why do you want to go see him today? It is not the new moon or the Sabbath.” She said, “Everything’s fine.”
LSV And he says, “Why are you going to him today? [It is] neither new moon nor Sabbath!” And she says, “Peace [to you]!”
FBV “Why do you need to go and see him today?” he asked. “It's not the New Moon or the Sabbath.”
¶ “Don't worry about it,” she replied.
T4T Her husband called out to her and said, “Why do you want to go today? This is not the day when we celebrate the Festival of the New Moon, and it is not a Sabbath day!”
¶ But she only replied, “Just do what I requested and everything will be all right.”
LEB And he said, “Why are you going to him today? It is neither the new moon nor the Sabbath!” And she said, “Peace.”
BBE And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he said: Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath.' And she said: 'It shall be well.'
ASV And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
DRA And he said to her: Why dost thou go to him? today is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go.
YLT And he saith, 'Wherefore art thou going unto him to-day? — neither new moon nor sabbath!' and she saith, 'Peace [to thee]!'
Drby And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, [It is] well.
RV And he said, Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
Wbstr And he said, Why wilt thou go to him to-day? it is neither new-moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
KJB-1769 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.[fn]
(And he said, Wherefore wilt/will thou/you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. )
4.23 well: Heb. peace
KJB-1611 [fn]And he said, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath. And shee said, It shalbe well.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
4:23 Heb. peace.
Bshps And he saide: Wherefore wylt thou go to him? seing that to day is neither newe moone nor sabbath day. And she aunswered: All shalbe well.
(And he said: Wherefore wilt/will thou/you go to him? seeing that to day is neither new moon nor sabbath day. And she answered: All shall be well.)
Gnva And he sayd, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath day. And she answered, All shalbe well.
(And he said, Wherefore wilt/will thou/you go to him to day? it is neither new moon nor Sabbath day. And she answered, All shall be well. )
Cvdl He sayde: Why wilt thou go vnto him? To daye is it nether new moone ner Sabbath. She sayde: Well.
(He said: Why wilt/will thou/you go unto him? To day is it neither new moon nor Sabbath. She said: Well.)
Wycl And he seide to hir, For what cause goist thou to hym? to dai ben not calendis, nether sabat. And she answeride, Y schal go.
(And he said to her, For what cause goist thou/you to him? to day been not calendis, neither sabbath. And she answered, I shall go.)
Luth Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.
(He spoke: Warum willst you to ihm? Is though/but heute not Neumond still Sabbat. They/She spoke: It is gut.)
ClVg Qui ait illi: Quam ob causam vadis ad eum? hodie non sunt calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit: Vadam.
(Who he_said illi: Quam ob causam vadis to him? hodie not/no are calendæ, nor sabbatum. Quæ answered: Vadam. )
4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) It will be all right
(Some words not found in UHB: and=he/it_said why you go to=him/it the=day not new_moon and=not sabbath and=she/it_said all_right )
The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Everything will be all right if you do as I ask”