Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVAnd_he/it_said why [are]_you[fn] going[fn] to_him/it the_day not new_moon and_not sabbath and_she/it_said peace.


4:23 Variant note: אתי: (x-qere) ’אַ֣תְּ’: lemma_859 b morph_HPp2fs id_127rm אַ֣תְּ

4:23 Variant note: הלכתי: (x-qere) ’הֹלֶ֤כֶת’: lemma_1980 morph_HVqrfsa id_12F4N הֹלֶ֤כֶת

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אַ֣תְּ[fn] הֹלֶ֤כֶת[fn] אֵלָי⁠ו֙ הַ⁠יּ֔וֹם לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְ⁠לֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַ⁠תֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
   (va⁠yyoʼmer maddūˊa ʼattə holeket ʼēlāy⁠v ha⁠yyōm loʼ-ḩodesh və⁠loʼ shabāt va⁠ttoʼmer shālōm.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K אתי

K הלכתי

BrLXXΚαὶ εἶπε, τι ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον; οὐ νεομηνία, οὐδὲ σάββατον· ἡ δὲ εἶπεν, εἰρήνη.
   (Kai eipe, ti hoti su poreuaʸ pros auton saʸmeron; ou neomaʸnia, oude sabbaton; haʸ de eipen, eiraʸnaʸ. )

BrTrAnd he said, Why art thou going to him to-day? It is neither new moon, nor the sabbath. And she said, [fn]It is well.


4:23 Gr. peace.

ULTAnd he said, “Why are you going to him today? It is not a new moon nor a Sabbath.” And she said, “Peace.”

USTHer husband called out to her and said, “Why do you want to go today? This is not the day when we celebrate the festival of the new moon, and it is not a Sabbath day!”
¶ But she only replied, “Just do what I requested and everything will be all right.”

BSB  § “Why would you go to him today?” he replied. “It is not a New Moon or a Sabbath.”
§ “Everything is all right,” she said.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHe said, “Why would you want to go to him today? It is not a new moon or a Sabbath.”
¶ She said, “It’s all right.”

WMBB (Same as above)

NETHe said, “Why do you want to go see him today? It is not the new moon or the Sabbath.” She said, “Everything’s fine.”

LSVAnd he says, “Why are you going to him today? [It is] neither new moon nor Sabbath!” And she says, “Peace [to you]!”

FBV“Why do you need to go and see him today?” he asked. “It's not the New Moon or the Sabbath.”
¶ “Don't worry about it,” she replied.

T4THer husband called out to her and said, “Why do you want to go today? This is not the day when we celebrate the Festival of the New Moon, and it is not a Sabbath day!”
¶ But she only replied, “Just do what I requested and everything will be all right.”

LEBAnd he said, “Why are you going to him today? It is neither the new moon nor the Sabbath!” And she said, “Peace.”

BBEAnd he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd he said: Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath.' And she said: 'It shall be well.'

ASVAnd he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.

DRAAnd he said to her: Why dost thou go to him? today is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go.

YLTAnd he saith, 'Wherefore art thou going unto him to-day? — neither new moon nor sabbath!' and she saith, 'Peace [to thee]!'

DrbyAnd he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, [It is] well.

RVAnd he said, Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.

WbstrAnd he said, Why wilt thou go to him to-day? it is neither new-moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.

KJB-1769And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.[fn]
   (And he said, Wherefore wilt/will thou/you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. )


4.23 well: Heb. peace

KJB-1611[fn]And he said, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath. And shee said, It shalbe well.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


4:23 Heb. peace.

BshpsAnd he saide: Wherefore wylt thou go to him? seing that to day is neither newe moone nor sabbath day. And she aunswered: All shalbe well.
   (And he said: Wherefore wilt/will thou/you go to him? seeing that to day is neither new moon nor sabbath day. And she answered: All shall be well.)

GnvaAnd he sayd, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath day. And she answered, All shalbe well.
   (And he said, Wherefore wilt/will thou/you go to him to day? it is neither new moon nor Sabbath day. And she answered, All shall be well. )

CvdlHe sayde: Why wilt thou go vnto him? To daye is it nether new moone ner Sabbath. She sayde: Well.
   (He said: Why wilt/will thou/you go unto him? To day is it neither new moon nor Sabbath. She said: Well.)

WyclAnd he seide to hir, For what cause goist thou to hym? to dai ben not calendis, nether sabat. And she answeride, Y schal go.
   (And he said to her, For what cause goist thou/you to him? to day been not calendis, neither sabbath. And she answered, I shall go.)

LuthEr sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.
   (He spoke: Warum willst you to ihm? Is though/but heute not Neumond still Sabbat. They/She spoke: It is gut.)

ClVgQui ait illi: Quam ob causam vadis ad eum? hodie non sunt calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit: Vadam.
   (Who he_said illi: Quam ob causam vadis to him? hodie not/no are calendæ, nor sabbatum. Quæ answered: Vadam. )


TSNTyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) It will be all right

(Some words not found in UHB: and=he/it_said why you go to=him/it the=day not new_moon and=not sabbath and=she/it_said all_right )

The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Everything will be all right if you do as I ask”

BI 2Ki 4:23 ©