Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_examine the_priest/officer DOM the_disease and_quarantine DOM the_diseased seven days.
UHB וְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ ‡
(vərāʼāh hakkohēn ʼet-hannāgaˊ vəhişgir ʼet-hannegaˊ shiⱱˊat yāmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
(Kai opsetai ho hiereus taʸn hafaʸn, kai aforiei ho hiereus taʸn hafaʸn hepta haʸmeras. )
BrTr And the priest shall look upon the plague, and the priest shall set apart that which has the plague seven days.
ULT And the priest shall see the infection, and he shall separate the infection for seven days.
UST The priest should examine the infected piece of fabric. If it is indeed infected, then he should quarantine it for one week.
BSB And the priest is to examine the mildew and isolate the contaminated fabric for seven days.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE The priest shall examine the plague, and isolate the plague seven days.
WMBB (Same as above)
NET The priest is to examine and then quarantine the article with the infection for seven days.
LSV And the priest has seen the plague, and has shut up [that which has] the plague [for] seven days;
FBV The priest must inspect the mold and place the item in isolation for seven days.
T4T The priest will examine it, and then put it in a separate place by itself for seven days.
LEB And the priest shall examine the infection, and he shall confine the infected article for seven days.
BBE And after it has been seen by the priest, the thing which is so marked is to be shut up for seven days:
Moff No Moff LEV book available
JPS And the priest shall look upon the plague, and shut up that which hath the plague seven days.
ASV And the priest shall look upon the plague, and shut up that which hath the plague seven days:
DRA And he shall look upon it and shall shut it up seven days:
YLT 'And the priest hath seen the plague, and hath shut up [that which hath] the plague, seven days;
Drby And the priest shall look on the sore, and shall shut up [that which hath] the sore seven days.
RV and the priest shall look upon the plague, and shut up that which hath the plague seven days:
Wbstr And the priest shall look upon the plague, and shut up that which hath the plague seven days:
KJB-1769 And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days:
KJB-1611 And the Priest shall looke vpon the plague, and shut vp it that hath the plague, seuen dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The priest therfore shal see the plague, and shut it vp seuen dayes.
(The priest therefore shall see the plague, and shut it up seven days.)
Gnva Then the Priest shall see the plague, and shut vp it that hath the plague, seuen dayes,
(Then the Priest shall see the plague, and shut up it that hath/has the plague, seven days, )
Cvdl And whan he seyth the plage, he shal shut it vp seuen dayes.
(And when he seyth the plage, he shall shut it up seven days.)
Wycl which schal close it biholden bi seuene daies.
(which shall close it biholden by seven days.)
Luth Und wenn er das Mal siehet, soll er‘s einschließen sieben Tage.
(And when he the Mal siehet, should er‘s einschließen seven days.)
ClVg qui consideratam recludet septem diebus:
(who consideratam recludet seven diebus: )
13:47-59 The rainy season in Israel, when the weather is humid and cool, extends from mid-October through March. Mildew flourishes during this time, and the spores can trigger serious allergic reactions, posing a health problem. The regulations for mildew in clothing were similar to those for infections in people. If the mildew showed signs of spreading, it was serious. If it could be stopped or washed or cut out, a garment could be saved. This process was also similar to the treatment of rot and mold in buildings (14:33-53).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־הַנֶּ֖גַע
DOM DOM the,diseased
Here, the expression the infection represents the whole article of clothing, thread of fabric, or leatherwork that has mold or mildew on it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: the infected item or the item with the infection on it