Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_order the_priest/officer and_wash DOM [that]_which in/on/over_him/it the_disease and_put_aside_it seven days a_second.
UHB וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִ֨בְּס֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַת־יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ ‡
(vəʦiūāh hakkohēn vəkibşū ʼēt ʼₐsher-bō hannāgaˊ vəhişgīrō shiⱱˊat-yāmim shēnit.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ συντάξει ὁ ἱερεύς, καὶ πλυνεῖ ἐφʼ οὗ ἐὰν ᾖ ἐπʼ αὐτοῦ ἡ ἁφὴ, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας τοδέυτερον.
(Kai suntaxei ho hiereus, kai plunei efʼ hou ean aʸ epʼ autou haʸ hafaʸ, kai aforiei ho hiereus taʸn hafaʸn hepta haʸmeras todeuteron. )
BrTr then the priest shall give directions, and one shall wash that on which there may have been the plague, and the priest shall set it aside a second time for seven days.
ULT then the priest shall command, and they shall wash that which the infection was on it. And he shall separate it for a second seven days.
UST If the priest sees that the fabric is indeed infected, then he should tell whoever owns it to wash the section that has the infection on it and put the entire item in a separate place for another week.
BSB the priest is to order the contaminated article to be washed and isolated for another seven days.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE then the priest shall command that they wash the thing that the plague is in, and he shall isolate it seven more days.
WMBB (Same as above)
NET the priest is to command that they wash whatever has the infection and quarantine it for another seven days.
LSV then the priest has commanded, and they have washed that in which the plague [is], and he has shut it up [for] a second seven days.
FBV the priest shall order that the affected item is washed and placed in isolation for another seven days.
T4T he will tell the person who owns it to wash it. Then he must put it in a separate place for another seven days.
LEB then[fn] the priest shall command, and someone[fn] shall wash that on which the infection is, and he shall confine it a second time for seven days.
BBE Then the priest will give orders for the thing on which the mark is, to be washed, and to be shut up for seven days more:
Moff No Moff LEV book available
JPS then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more.
ASV then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
DRA He shall give orders, and they shall wash that part wherein the leprosy is, and he shall shut it up other seven days.
YLT then hath the priest commanded, and they have washed that in which the plague [is], and he hath shut it up a second seven days.
Drby then the priest shall command that they wash the thing wherein the sore is, and he shall shut it up seven days a second time.
RV then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
Wbstr Then the priest shall command that they wash the thing in which the plague is , and he shall shut it up seven days more:
KJB-1769 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
KJB-1611 Then the Priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it vp seuen dayes more.
(Then the Priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more.)
Bshps The priest shall commaunde them to washe the thyng wherin the plague is, and he shall shut it vp seuen dayes mo.
(The priest shall command them to wash the thing wherin the plague is, and he shall shut it up seven days mo.)
Gnva Then the Priest shall commaund them to wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it vp seuen dayes more.
(Then the Priest shall command them to wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more. )
Cvdl then shal he commaunde to wash the thinge that the plage is in, and shall shut it vp other seuen dayes.
(then shall he command to wash the thing that the plage is in, and shall shut it up other seven days.)
Wyc and thei schulen waische that thing wherynne the lepre is, and he schal close it ayen bi seuene othere daies;
(and they should waische that thing wherynne the lepre is, and he shall close it again by seven other days;)
Luth so soll er gebieten, daß man‘s wasche, darin das Mal ist; und soll es einschließen andere sieben Tage.
(so should he gebieten, that man‘s wasche, darin the Mal is; and should it einschließen other seven days.)
ClVg præcipiet, et lavabunt id in quo lepra est, recludetque illud septem diebus aliis.
(præcipiet, and lavabunt id in quo lepra it_is, recludetque illud seven days aliis. )
13:47-59 The rainy season in Israel, when the weather is humid and cool, extends from mid-October through March. Mildew flourishes during this time, and the spores can trigger serious allergic reactions, posing a health problem. The regulations for mildew in clothing were similar to those for infections in people. If the mildew showed signs of spreading, it was serious. If it could be stopped or washed or cut out, a garment could be saved. This process was also similar to the treatment of rot and mold in buildings (14:33-53).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן
and,order the=priest/officer
This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the people what to do with household items that were infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “then the priest shall command the people what they must do”
אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּ֑גַע
DOM which/who in/on/over=him/it the,disease
Alternate translation: “whichever item has the mold or mildew on it”
Note 2 topic: translate-ordinal
שִׁבְעַת־ יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
seven days (Some words not found in UHB: and,order the=priest/officer and,wash DOM which/who in/on/over=him/it the,disease and,put_~_aside,it seven days another )
The word second is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “for seven days once again”