Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Once two men went into the temple to pray—one was a Pharisee party member and the other was a tax-collector.

OET-LVTwo men went_up into the temple to_pray, the one was a_Farisaios_party_member, and the other was a_tax_collector.

SR-GNTἌνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, εἷς Φαρισαῖος, καὶ ἕτερος τελώνης.
   (Anthrōpoi duo anebaʸsan eis to hieron proseuxasthai, ho heis Farisaios, kai ho heteros telōnaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Two men went up into the temple to pray—the one a Pharisee, and the other a tax collector.

USTHe said, “Two men went up to the temple in Jerusalem to pray. One of the men was a Pharisee. The other man was someone who collected taxes from the people for the Roman government.

BSB“Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.

BLB"Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax collector.


AICNT“Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other [one][fn] a tax collector.


18:10, one: Some manuscripts include. D(05) Latin(c e ff2)

OEB‘Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.

WEBBE“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.

WMBB (Same as above)

NET“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

LSV“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;

FBV“Two men went to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other a tax collector.

TCNT“Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other was a tax collector.

T4THe said this: “Two men went up to the Temple in Jerusalem to pray. One was a Pharisee. The other was a tax collector.

LEB“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

BBETwo men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Two men went up to the Temple to pray," He said; "one being a Pharisee and the other a tax-gatherer.

ASVTwo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

DRATwo men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.

YLT'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;

DrbyTwo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.

RVTwo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

WbstrTwo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

KJB-1769 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

KJB-1611Two men went vp into the Temple to pray, the one a Pharisee, and the other a Publicane.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsTwo men went vp into the temple to pray: the one a pharisee, and the other a publicane.
   (Two men went up into the temple to pray: the one a pharisee, and the other a publicane.)

GnvaTwo men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.
   (Two men went up into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican. )

CvdlThere wente vp two men in to the teple, to praye: the one a Pharise, the other a publican.
   (There went up two men in to the teple, to pray: the one a Pharise, the other a publican.)

TNTTwo men went vp into the temple to praye: the one a pharise and the other a publican.
   (Two men went up into the temple to pray: the one a pharise and the other a publican. )

Wyclseiynge, Twei men wenten vp in to the temple to preye; the toon a Farisee, and the tother a pupplican.
   (seiynge, Twei men went up in to the temple to preye; the toon a Farisee, and the tother a pupplican.)

LuthEs gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
   (It went two Menschen up in the Tempel, to pray, one a Pharisäer, the/of_the other a Zöllner.)

ClVgDuo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.[fn]
   (Duo homines ascenderunt in templum as orarent: one pharisæus and alter publicanus. )


18.10 Duo homines. Quia parabola qua ad orandum invitavit, ita conclusit, ut diceret, veniente Judice, difficile fidem in terra reperiendam. Ne quis sibi de supervacua fidei cognitione, vel etiam confessione blandiretur, in hac parabola, diligentius ostendit a Deo non fidei verba, sed opera examinanda, inter quæ maxime regnat humilitas, quam quia non habent superbi de sua justitia præsumentes, et infirmos despicientes, quasi vacui fide, cum orant non exaudiuntur.


18.10 Duo homines. Because parabola which to orandum invitavit, ita conclusit, as diceret, veniente Yudice, difficile faith in earth/land reperiendam. Ne who/any sibi about supervacua of_faith cognitione, or also confessione blandiretur, in hac parabola, diligentius ostendit from Deo not/no of_faith verba, but opera examinanda, between which maxime regnat humilitas, how because not/no habent superbi about his_own justitia præsumentes, and infirmos despicientes, as_if vacui fide, when/with orant not/no exaudiuntur.

UGNTἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι; ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
   (anthrōpoi duo anebaʸsan eis to hieron proseuxasthai; ho heis Farisaios kai ho heteros telōnaʸs.)

SBL-GNTἌνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ⸀ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
   (Anthrōpoi duo anebaʸsan eis to hieron proseuxasthai, ⸀ho heis Farisaios kai ho heteros telōnaʸs.)

TC-GNTἌνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι· [fn]ὁ εἷς Φαρισαῖος, καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
   (Anthrōpoi duo anebaʸsan eis to hieron proseuxasthai; ho heis Farisaios, kai ho heteros telōnaʸs. )


18:10 ο ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:10 a despised tax collector: See study note on 3:12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἄνθρωποι δύο

men two

Jesus uses this phrase to introduce the characters in this parable. Alternate translation: [Once there were two men who]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι

went_up into the temple ˓to˒_pray

When Jesus says that these men went up, he likely means that they traveled to Jerusalem. That was the customary way of speaking about going there, since the city was up on a mountain. Alternate translation: [went to pray in the temple courtyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἰς τὸ ἱερὸν

into the temple

Since only priests could enter the temple building, this means the temple courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [into the temple courtyard]

Note 4 topic: writing-background

ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης

¬the one_‹was› ˓a˒_Pharisee and the other_‹was› ˓a˒_tax_collector

Jesus provides this background information to help his listeners understand what happens in the story. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [Now one of these men was a Pharisee, and the other man was a tax collector]

BI Luke 18:10 ©