Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Once two men went into the temple to pray—one was a Pharisee party member and the other was a tax-collector.
OET-LV Two men went_up into the temple to_pray, the one was a_Farisaios_party_member, and the other was a_tax_collector.
SR-GNT “Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος, καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. ‡
(“Anthrōpoi duo anebaʸsan eis to hieron proseuxasthai, ho heis Farisaios, kai ho heteros telōnaʸs.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Two men went up into the temple to pray—the one a Pharisee, and the other a tax collector.
UST He said, “Two men went up to the temple in Jerusalem to pray. One of the men was a Pharisee. The other man was someone who collected taxes from the people for the Roman government.
BSB “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
BLB "Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax collector.
AICNT “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other [one][fn] a tax collector.
18:10, one: Some manuscripts include. D(05) Latin(c e ff2)
OEB ‘Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
WEB “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
NET “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
LSV “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
FBV “Two men went to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other a tax collector.
TCNT “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other was a tax collector.
T4T He said this: “Two men went up to the Temple in Jerusalem to pray. One was a Pharisee. The other was a tax collector.
LEB “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
BBE Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
MOF No MOF LUKE book available
ASV Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
DRA Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
YLT 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
DBY Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
RV Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
WBS Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
KJB Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
BB Two men went vp into the temple to pray: the one a pharisee, and the other a publicane.
(Two men went up into the temple to pray: the one a pharisee, and the other a publicane.)
GNV Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.
(Two men went up into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican. )
CB There wente vp two men in to the teple, to praye: the one a Pharise, the other a publican.
(There went up two men in to the teple, to pray: the one a Pharise, the other a publican.)
TNT Two men went vp into the temple to praye: the one a pharise and the other a publican.
(Two men went up into the temple to pray: the one a pharise and the other a publican. )
WYC seiynge, Twei men wenten vp in to the temple to preye; the toon a Farisee, and the tother a pupplican.
(seiynge, Twei men went up in to the temple to preye; the toon a Farisee, and the tother a pupplican.)
LUT Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
(It gingen zwei Menschen up in the Tempel, to beten, einer a Pharisäer, the other a Zöllner.)
CLV Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.[fn]
(Duo homines ascenderunt in templum as orarent: unus pharisæus and alter publicanus.)
18.10 Duo homines. Quia parabola qua ad orandum invitavit, ita conclusit, ut diceret, veniente Judice, difficile fidem in terra reperiendam. Ne quis sibi de supervacua fidei cognitione, vel etiam confessione blandiretur, in hac parabola, diligentius ostendit a Deo non fidei verba, sed opera examinanda, inter quæ maxime regnat humilitas, quam quia non habent superbi de sua justitia præsumentes, et infirmos despicientes, quasi vacui fide, cum orant non exaudiuntur.
18.10 Duo homines. Quia parabola which to orandum invitavit, ita conclusit, as diceret, veniente Yudice, difficile faith in earth/land reperiendam. Ne who/any sibi about supervacua of_faith cognitione, or also confessione blandiretur, in hac parabola, diligentius ostendit a Deo not/no of_faith verba, but opera examinanda, between which maxime regnat humilitas, how because not/no habent superbi about his_own justitia præsumentes, and infirmos despicientes, as_if vacui fide, when/with orant not/no exaudiuntur.
UGNT ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι; ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
(anthrōpoi duo anebaʸsan eis to hieron proseuxasthai? ho heis Farisaios kai ho heteros telōnaʸs.)
SBL-GNT Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ⸀ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
(Anthrōpoi duo anebaʸsan eis to hieron proseuxasthai, ⸀ho heis Farisaios kai ho heteros telōnaʸs. )
TC-GNT Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι· [fn]ὁ εἷς Φαρισαῖος, καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
(Anthrōpoi duo anebaʸsan eis to hieron proseuxasthai; ho heis Farisaios, kai ho heteros telōnaʸs.)
18:10 ο ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:10 a despised tax collector: See study note on 3:12.
Note 1 topic: writing-participants
ἄνθρωποι δύο
men two
Jesus uses this phrase to introduce the characters in this parable. Alternate translation: “Once there were two men who”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι
went_up into the temple /to/_pray
When Jesus says that these men went up, he likely means that they traveled to Jerusalem. That was the customary way of speaking about going there, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “went to pray in the temple courtyard”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἰς τὸ ἱερὸν
into the temple
Since only priests could enter the temple building, this means the temple courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “into the temple courtyard”
Note 4 topic: writing-background
ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης
¬the one_‹was› /a/_Pharisee and the other_‹was› /a/_tax_collector
Jesus provides this background information to help his listeners understand what happens in the story. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now one of these men was a Pharisee, and the other man was a tax collector”