Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when he heard this, the man was very upset, because he was extremely wealthy.OET logo mark

OET-LVBut he having_heard these things, was_become very_sorrowful, because/for he_was exceedingly rich.
OET logo mark

SR-GNT δὲ ἀκούσας ταῦτα, περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
   (Ho de akousas tauta, perilupos egenaʸthaʸ, aʸn gar plousios sfodra.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he, hearing these things, became deeply grieved, for he was very rich.

USTThe man became very sad when he heard that, because he was extremely rich.

BSBBut when [the ruler] heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having heard these things, he became very sorrowful; for he was extremely rich.


AICNTBut when he heard [[all]][fn] these things, he became very sad, for he was extremely rich.


18:23, all: Included in ℵ(01).

OEBBut the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.

WEBBEBut when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.

WMBB (Same as above)

NETBut when the man heard this he became very sad, for he was extremely wealthy.

LSVand he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.

FBVBut when the man heard this he became very sad, for he was very wealthy.

TCNTBut when the man heard this, he became very sorrowful, for he was extremely rich.

T4TThe man became sad when he heard that, because he was very rich and he did not want to give everything away.

LEBBut when he[fn] heard these things he became very sad, because he was extremely wealthy.


18:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

BBEBut at these words he became very sad, for he had great wealth.

MoffBut when he heard that, he was vexed, for he was extremely rich.

WymthBut on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.

ASVBut when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.

DRAHe having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.

YLTand he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.

DrbyBut when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.

RVBut when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.

SLTAnd he having heard these things, was sorely grieved: for he was very rich.

WbstrAnd when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

KJB-1769And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

KJB-1611And when he heard this, he was very sorowfull, for he was very rich.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhen he hearde this, he was very sory, for he was very riche.
   (When he heard this, he was very sorry, for he was very riche.)

GnvaBut when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
   (But when he heard those things, he was very heauie: for he was marvellous riche. )

CvdlWhan he herde that, he was sory, for he was very riche.
   (When he heard that, he was sorry, for he was very riche.)

TNTWhen he heard that he was hevy: for he was very ryche.

WyclWhanne these thingis weren herd, he was soreful, for he was ful ryche.
   (When these things were herd, he was soreful, for he was full ryche.)

LuthDa er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich.
   (So he the heard what/which he sad; because/than he what/which very rich/wealthy.)

ClVgHis ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.[fn]
   (His he/that_one you_hear, saddened it_is: because dives was very_much. )


18.23 Dives erat. Nullus dives, id est confidens divitiis suis, intrabit, ut Jesus secundum Matthæum exponit. Non ergo divites manentes, sed qui esse desierunt intrabunt.


18.23 Dives was. Nullus dives, that it_is confidens wealth to_his_own, will_enter, as Yesus after/second Matthæum explains. Not/No therefore rich manentes, but who/which to_be desierunt they_will_enter.

UGNTὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα, περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
   (ho de akousas tauta, perilupos egenaʸthaʸ, aʸn gar plousios sfodra.)

SBL-GNTὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
   (ho de akousas tauta perilupos ⸀egenaʸthaʸ, aʸn gar plousios sfodra.)

RP-GNTὉ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
   (Ho de akousas tauta perilupos egeneto; aʸn gar plousios sfodra.)

TC-GNTὉ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος [fn]ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
   (Ho de akousas tauta perilupos egeneto; aʸn gar plousios sfodra. )


18:23 εγενετο ¦ εγενηθη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:18-30 The story of the rich religious leader warns against trusting in riches rather than pledging complete allegiance to God.

TTNTyndale Theme Notes:

Rich and Poor in the Gospel of Luke

Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.

A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).

Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.

Passages for Further Study

Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:18–30: It is hard for rich people to enter God’s kingdom

The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.

The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.

At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.

Other examples of headings for this section are:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.

18:23a

But when the ruler heard this, he became very sad,

But when the ruler heard this, he became very sad: The Greek phrase that the BSB translates as when the ruler heard this is literally “having-heard these things.” As in 18:22a, in some languages it may not be natural to say the ruler heard here because it is already obvious from the context. If that is true in your language, you may leave it implied. You may also choose not to translate the Greek conjunction that the BSB translates as But. For example:

These words caused him to feel very sad

Jesus’ response/answer made him very sad

When/After Jesus said that, he was very sad

he became very sad: The words very sad here indicate that he was distressed and grieved. The man was sad because he did not want to give away what he owned. He thought that it was too hard to do what Jesus had said.

In some languages there may be an idiom to express this. For example:

his heart sank (REB)

18:23b

because he was extremely wealthy.

because he was extremely wealthy: The conjunction because introduces the reason why the ruler felt sad. However, there is some implied information here. The man did not want to sell all that he had because he loved his possessions. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

because he did not want to give away his great wealth

because it was hard for him to think of selling his many valuable possessions

he was extremely wealthy: The Greek phrase that the BSB translates as he was extremely wealthy indicates that he owned many valuable things. These may have included houses, land, and animals as well as other possessions. Other ways to translate this are:

he was very rich (GW)

he had many possessions


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα & ἐγενήθη

he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη ἦν γάρ πλούσιος σφόδρα)

Alternate translation: [But when the ruler heard what Jesus said, he became]

BI Luke 18:23 ©