Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of the people walking past him told him to be quiet, but he just shouted louder, “David’s descendant, be merciful to me!”
OET-LV And the ones going_before were_warning to_him that he_may_keep_silent.
But he was_crying_out by_much more:
son of_Dawid, show_mercy to_me.
SR-GNT Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ. Αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.” ‡
(Kai hoi proagontes epetimōn autōi hina sigaʸsaʸ. Autos de pollōi mallon ekrazen, “Huie Dawid, eleaʸson me.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones walking ahead were rebuking him so that he would be silent. But he was crying out much more, “Son of David, have mercy on me.”
UST Those who were walking at the front of the crowd scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “You who are descended from King David, have pity on me!”
BSB § Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
BLB And those going before were rebuking him, that he should be silent. But he kept crying out much more, "Son of David, have mercy on me."
AICNT But those leading rebuked him, so that he would be silent; but he cried out [more],[fn] “[[Jesus,]][fn] Son of David, have mercy on me!”
OEB Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder, ‘Son of David, take pity on me!’
WEBBE Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
WMBB (Same as above)
NET And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, “Son of David, have mercy on me!”
LSV and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
FBV Those at the front of the crowd told him to stop shouting and be quiet, but he only shouted louder, “Son of David, please have mercy on me!”
TCNT Then those who were out in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
T4T Those who were walking at the front of the crowd scolded the man and told him to be quiet. But he shouted more loudly, “You who are descended from King David, the Messiah, pity me!”
LEB And those who were in front rebuked him, that he should be silent, but he cried out even more loudly,[fn] “Son of David, have mercy on me!”
18:39 Literally “by much more”
BBE And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."
ASV And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
DRA And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
YLT and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
Drby And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
RV And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Wbstr And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
KJB-1769 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
KJB-1611 And they which went before, rebuked him, that hee should holde his peace: but hee cried so much the more, Thou Sonne of Dauid, haue mercie on mee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they which went before, rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed so much the more, thou sonne of Dauid, haue mercie on me.
(And they which went before, rebuked him, that he should hold his peace: But he cried so much the more, thou/you son of David, have mercy on me.)
Gnva And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
(And they which went before, rebuked him that he should hold his peace, but he cried much more, O Sone of David, have mercy on me. )
Cvdl But the people that wente before, rebuked him, that he shulde holde his tunge. Neuertheles he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercy vpo me.
(But the people that went before, rebuked him, that he should hold his tongue. Nevertheless he cried much more: Thou son of David have mercy upo me.)
TNT And they which went before rebuked him that he shuld holde his peace. But he cryed so moche the moare thou sonne of David have mercy on me.
(And they which went before rebuked him that he should hold his peace. But he cried so much the more thou/you son of David have mercy on me. )
Wycl And thei that wenten bifor blamyden hym, that he schulde be stille; but he criede myche the more, Thou sone of Dauid, haue mercy on me.
(And they that went before blamyden him, that he should be stille; but he cried much the more, Thou son of David, have mercy on me.)
Luth Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
(The but vorne at gingen, bedräueten him/it, he sollte schweigen. He but shouted/screamed many mehr: You son Davids, erbarme you/yourself mein!)
ClVg Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.[fn]
(And who præibant, increpabant him as taceret. Exactly_that vero multo magis clamabat: Fili David, miserere my/mine. )
18.39 Et qui præibant, etc. Qui Jesum præeunt venientem, significant cæcum carnalium vitiorum, quæ dissipant cogitationem hominis et perturbant vocem orationis, ne Jesus ad illuminandum venire possit cor hominis, sed jam sentiens se gravari phantasmate priorum vitiorum, et vocem orationis suæ impediri, ne pro se exorari possit, ardentius clamat.
18.39 And who præibant, etc. Who Yesum præeunt venientem, significant cæcum carnalium vitiorum, which dissipant cogitationem of_man and perturbant vocem orationis, not Yesus to illuminandum venire possit heart of_man, but yam sentiens se gravari phantasmate priorum vitiorum, and vocem orationis suæ impediri, not for se exorari possit, ardentius clamat.
UGNT καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ. αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
(kai hoi proagontes epetimōn autōi, hina sigaʸsaʸ. autos de pollōi mallon ekrazen, Huie Daueid, eleaʸson me.)
SBL-GNT καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
(kai hoi proagontes epetimōn autōi hina ⸀sigaʸsaʸ; autos de pollōi mallon ekrazen; Huie Dawid, eleaʸson me.)
TC-GNT Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα [fn]σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ [fn]Δαυίδ, ἐλέησόν με.
(Kai hoi proagontes epetimōn autōi hina siōpaʸsaʸ; autos de pollōi mallon ekrazen, Huie Dawid, eleaʸson me. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
οἱ προάγοντες
the_‹ones› going_before
Alternate translation: [the people who were walking ahead of Jesus]
ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ
/were/_warning ˱to˲_him that ˱he˲_/may/_keep_silent
Alternate translation: [kept telling him not to shout]
πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν
˱by˲_much more /was/_crying_out
This could mean: (1) “he shouted even louder.” (2) “he called out even more persistently.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με
Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με)
See how you decided to translate this phrase in 18:38. Alternate translation: [Messiah, please have mercy on me and heal me]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.