Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people also brought their babies to Yeshua so that he would touch them and bless them, but his apprentices scolded them when they saw it.
OET-LV And they_were_ also _bringing the babies to_him, in_order_that he_may_be_touching against_them, but the apprentices/followers having_seen, were_giving_rebuke to_them.
SR-GNT Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. ‡
(Proseferon de autōi kai ta brefaʸ, hina autōn haptaʸtai; idontes de, hoi mathaʸtai epetimōn autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were bringing even the infants to him so that he might touch them, but the disciples, having seen it, were rebuking them.
UST One day people were bringing even their babies to Jesus so that he would put his hands on them and bless them. When the disciples saw this, they told them not to do that.
BSB § Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
BLB And they were bringing the infants also to Him, that He might touch them; but the disciples having seen, were rebuking them.
AICNT Now they were [also][fn] bringing {babies}[fn] to him that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
OEB ¶ Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
WEBBE They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
WMBB (Same as above)
NET Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.
LSV And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
FBV Parents were bringing their infants to Jesus to have him bless them by his touch. When the disciples saw what was happening, they tried to stop them.
TCNT Now people were even bringing their babies to Jesus so that he might touch them. When the disciples saw this, they rebuked those who were bringing them,
T4T One day when many people were coming to Jesus, they were also bringing small children. They wanted him to put his hands on the children and bless them. When the disciples saw that, they rebuked those who were bringing those children.
LEB Now they were bringing even their[fn] babies to him so that he could touch them. But when[fn] the disciples saw it,[fn] they rebuked them.
18:15 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
18:15 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
18:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
Moff No Moff LUKE book available
Wymth On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
ASV And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
DRA And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
YLT And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
Drby And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
RV And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
Wbstr And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it , they rebuked them.
KJB-1769 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
KJB-1611 And they brought vnto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They brought vnto him also infantes that he should touch them: Which, whe his disciples sawe it, they rebuked the.
(They brought unto him also infantes that he should touch them: Which, when his disciples saw it, they rebuked them.)
Gnva They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
(They brought unto him also babes that he should touch them. And when his disciples saw it, they rebuked them. )
Cvdl They brought yonge children also vnto him, that he shulde touch them. But whan the disciples sawe that, they rebuked them.
(They brought young children also unto him, that he should touch them. But when the disciples saw that, they rebuked them.)
TNT They brought vnto him also babes that he shuld touche them. When his disciples sawe that they rebuked them.
(They brought unto him also babes that he should touch them. When his disciples saw that they rebuked them. )
Wycl And thei brouyten to hym yonge children, that he schulde touche hem; and whanne the disciplis saien this thing, thei blameden hem.
(And they brought to him young children, that he should touch hem; and when the disciples saien this thing, they blameden them.)
Luth Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die.
(They/She brought also junge Kindlein to him that he they/she/them sollte anrühren. So it but the Yünger saw, bedräueten they/she/them die.)
ClVg Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.[fn]
(Afferebant however to him and infantes, as them tangeret. That when/with viderent discipuli, increpabant illos. )
18.15 Afferebant autem. Post dictam controversiam, post datam sententiam humili magistro, offeruntur infantes, ut ostendatur quod innocens et simplex ætas ad gratiam pertineat. Increpant apostoli, non quod nollent infantes manu et voce Salvatoris benedici, sed quia nondum perfecti in fide, putabant eum in similitudinem hominum lassari importunitate offerentium. Increpabant. Hoc fortasse ideo, quia prius populum Judæorum ex quo secundum carnem erant, salvari volebant, sed et pro Chananæa muliere supplicaverunt. Sciebant ergo mysterium, quod utriusque populi vocatio deberetur, sed fortasse adhuc nesciebant ordinem.
18.15 Afferebant however. Post dictam controversiam, after datam sententiam humili magistro, offeruntur infantes, as ostendatur that innocens and simplex ætas to gratiam pertineat. Increpant apostoli, not/no that nollent infantes by_hand and voce Salvatoris benedici, but because nondum perfecti in fide, putabant him in similitudinem of_men lassari importunitate offerentium. Increpabant. This fortasse ideo, because first/before the_people Yudæorum from quo after/second carnem erant, salvari volebant, but and for Chananæa muliere supplicaverunt. Sciebant therefore mysterium, that utriusque of_the_people vocatio deberetur, but fortasse adhuc nesciebant ordinem.
UGNT προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται; ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
(proseferon de autōi kai ta brefaʸ, hina autōn haptaʸtai; idontes de, hoi mathaʸtai epetimōn autois.)
SBL-GNT Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.
(Proseferon de autōi kai ta brefaʸ hina autōn haptaʸtai; idontes de hoi mathaʸtai ⸀epetimōn autois.)
TC-GNT Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· [fn]ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ [fn]ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
(Proseferon de autōi kai ta brefaʸ, hina autōn haptaʸtai; idontes de hoi mathaʸtai epetimaʸsan autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:15-17 This incident illustrates 18:14.
• they scolded the parents: In this cultural context, children had no social status (see study note on 9:48), so the disciples viewed them as an interruption to Jesus’ important ministry.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-pronouns
προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη
˱they˲_/were/_bringing & ˱to˲_him also the babies
Here, they refers to people in general. Alternate translation: [people were bringing their children to Jesus, even their newborns]
Note 3 topic: translate-symaction
ἵνα αὐτῶν ἅπτηται
in_order_that ˱against˲_them ˱he˲_/may_be/_touching
If Jesus would touch the babies, this would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. Alternate translation: [so that he could put his hands on them and bless them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπετίμων αὐτοῖς
/were/_giving_rebuke ˱to˲_them
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: [tried to stop the parents from bringing their children to Jesus]