Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can assure you that anyone who doesn’t accept God’s kingdom like a little child certainly won’t be able to enter it.OET logo mark

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all, whoever wishfully may_ not _receive the kingdom of_ the _god as a_little_child, by_no_means may_ not _come_in into it.
OET logo mark

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.”
   (Amaʸn, legō humin, hos an maʸ dexaʸtai taʸn Basileian tou ˚Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a child will certainly not enter into it.”

USTIndeed, I say to you that whoever will not humbly and trustingly let God rule over his life will not accept God’s rule at all.”

BSBTruly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”

MSB (Same as BSB above)

BLBTruly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not at all enter into it."


AICNT“[[For]][fn] Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it.”


18:17, For: Included in D(05).

OEBI tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.’

WEBBEMost certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”

WMBB (Same as above)

NETI tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.”

LSVtruly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”

FBVI tell you the truth, anyone who doesn't welcome the kingdom of God like a little child will never enter it.”

TCNTTruly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will certainly not enter it.”

T4TNote this: Those who do not trust God and allow him to direct their lives, as children do, will not enter the [MET] place where God rules.”

LEBTruly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it.”

BBETruly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.

MoffI tell you truly, whoever will not submit to the Reign of God like a child will never get into it at all."

WymthI tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."

ASVVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

DRAAmen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.

YLTverily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'

DrbyVerily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of [fn]God as a little child shall in no wise enter therein.


18.17 Elohim

RVVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
   (Verily/Truly I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. )

SLTTruly I say to you, Whoever should not receive the kingdom of God as a young child should not enter into it.

WbstrVerily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.

KJB-1769 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
   ( Verily/Truly I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. )

KJB-1611Uerely I say vnto you, whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle child, shal in no wise enter therein.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsUeryly I say vnto you: Whosoeuer receaueth not the kyngdome of God, as a chylde, shall not enter therin.
   (Verily/Truly I say unto you: Whosoever receives not the kingdom of God, as a child, shall not enter therein.)

GnvaVerely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
   (Verily/Truly I say unto you, whosoever receives not the kingdom of God as a babe, he shall not enter therein. )

CvdlVerely I saye vnto you: Whosoeuer receaueth not ye kyngdome of God as a childe, shal not enter therin.
   (Verily/Truly I say unto you: Whosoever receives not ye/you_all kingdom of God as a child, shall not enter therein.)

TNTVerely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin.
   (Verily/Truly I say unto you: whosoever receives not the kingdom of God as a chylde: he shall not enter therein. )

WyclTreuli Y seie to you, who euer schal not take the kyngdom of God as a child, he schal not entre in to it.
   (Truly I say to you, who ever shall not take the kingdom of God as a child, he shall not enter in to it.)

LuthWahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
   (Truly, I said you, who not the kingdom God’s takes as a child, the/of_the becomes not enter.)

ClVgAmen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.[fn]
   (Amen I_mean/say to_you(pl), whoever not/no received kingdom of_God like child, not/no will_enter in/into/on it/this/that. )


18.17 Regnum Dei. Id est doctrinam Evangelii sicut puer jubemur accipere. Puer in discendo non contradicit doctoribus. Non rationes et verba componit ad resistendum, sed fideliter suscipit, obtemperat et quiescit.


18.17 Regnum of_God. That it_is teaching of_the_Gospels like child yubemur to_receive. Puer in/into/on discendo not/no contradicts to_teachers. Not/No by_reasons and words componit to resistendum, but faithfully undertake, obtemperat and rests.

UGNTἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
   (amaʸn, legō humin, hos an maʸ dexaʸtai taʸn Basileian tou Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.)

SBL-GNTἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
   (amaʸn legō humin, hos ⸀an maʸ dexaʸtai taʸn basileian tou theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.)

RP-GNTἈμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
   (Amaʸn legō humin, hos ean maʸ dexaʸtai taʸn basileian tou theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.)

TC-GNTἈμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς [fn]ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
   (Amaʸn legō humin, hos ean maʸ dexaʸtai taʸn basileian tou Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn. )


18:17 εαν ¦ αν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:17 receive the Kingdom of God like a child: Entrance into the Kingdom of God requires childlike faith and dependence on God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:15–17: People should enter God’s kingdom humbly like children

Jesus used the story of the tax collector in the previous section to teach that God accepts people who are humble. In this section he used young children to teach the same lesson. People brought their children so that Jesus could bless them. The disciples probably thought that Jesus was too busy as an important teacher to bless the children. So they tried to stop the people from bringing them, but Jesus allowed the children to come to him. He wanted to bless them. He said that the people whom God rules should be like children. The text does not say exactly how they should be like children. Some possibilities are that God’s people should have humble faith like children, they should depend on God, and they should humbly accept God’s authority to rule their lives.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of headings for this section are:

Jesus Blesses Little Children (GNT)

The kingdom is for people who are like children

There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Mark 10:13–16.

18:17a

Truly I tell you,

Truly I tell you: The clause that the BSB translates as Truly I tell you is literally “Amen I tell you.” Jesus often used this clause to introduce a statement that he wanted to emphasize.This clause occurs six times in Luke. (In five of these passages, Jesus spoke to a group of people. Once he spoke to the thief on the cross.) Another phrase, which the NIV translates as “I tell you the truth,” uses the Greek word alēthōs, which means “truly,” instead of “Amen.” (This phrase occurs in 9:27, 12:44, and 21:3; the BSB says “truthfully” in the first passage and “truly” in the other two.) In Luke, Jesus used these similar phrases in the same way to introduce solemn declarations. Marshall (p. 683) says, “The story reaches its climax in an authoritative saying of Jesus with a solemn amēn introduction.” In his note on 4:24 (p. 187), Marshall points out that other gospel writers use the amēn introduction where Luke uses “truly.” This fact implies that these phrases are used with the same meaning. (Compare 9:27 with Mark 9:1; 12:44 with Matthew 24:47; and 21:3 with Mark 12:43.) This factor probably disproves the interesting suggestions in two Jerusalem Perspective articles that the “Amen” in “Amen, I say to you” points back to what has been said previously. Magnuson (Jerusalem Perspective 3, Dec. 1987) suggests that with the expression “Amen, I tell you,” Jesus used “amen” to affirm his previous statement and then said “I tell you” to emphasize a further statement about that. This view fits the context in 18:17, but is problematical in other contexts in Luke. For example, in 4:23 Jesus quoted the proverb that was in people’s minds, “Physician, heal yourself.” His next statement, beginning with “Amen, I tell you,” was a contradiction of the people’s expectation: “no prophet is accepted in his hometown.” Robert Lindsey (cited in the Jerusalem Perspective 4, January 1988) suggests that the saying here is parallel to Jeremiah 28:6–7. According to Lindsey, Jeremiah said “Amen” to the false prophet’s favorable prophecy to express his wish that it might come true, but then Jeremiah contradicted what the prophet had said. Lindsey suggests that in Luke 4:24 Jesus said “Amen” to agree with his fellow citizens’ desire that he do miracles there, but he then emphatically denied that it would happen. This viewpoint would need more confirmation from other sources before a translator should follow it, since it is a minority view that no English version supports.The Notes takes the view that the whole phrase “Amen, I say to you” here refers to what Jesus was about to say. Doriani states, “When the prophets often said, ‘Thus says the Lord,’ Jesus often says, ‘Amen I say to you.…’ Jesus often uses the formula when he corrects errors or is engaged in disputes.” Doriani also indicates that Jesus used the phrase when he said things that he knew would startle his listeners. He did not offer any proof for these sayings other than his own authority. Doriani states that whenever Jesus uses the phrase “Amen, I say to you,” “he shows awareness of his authority, his deity.” (Daniel Doriani, “Amen,” Baker’s Evangelical Dictionary of Biblical Theology. Cited March 21, 2011. Online: http:www.biblestudytools.com/dictionaries/bakers-evangelical-dictionary/amen.html.) It indicates that the statement was important and people should listen carefully to it. It implies that the statement is totally reliable because it is based on Jesus’ own authority.

In this context Jesus used the words Truly I tell you to introduce the serious warning that whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it. The pronoun you is a plural pronoun.

See how you translated Truly I tell you in 4:24. In some languages you may need to translate it differently in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times.

Here are some ways to translate the phrase in this context:

I assure you that…

Listen carefully, because this is important/true:

If you have another way in your language to emphasize an important statement that is totally reliable, consider using it here.

18:17b

anyone who does not receive the kingdom of God like a little child

18:17c

will never enter it.”

18:17b–c

anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it: The word receive means “accept, welcome.” A person must be willing to accept and welcome God as the ruler in his life. He must be part of the group of people who accept God’s authority.

The word enter figuratively refers to becoming a person whom God rules and cares for as his king. If a person does not welcome God to rule over him, God will not allow that person to belong to His kingdom. This is an emphatic statement. Some other ways to translate it are:

whoever does not accept God’s ruling over him the way a child accepts it, he absolutely will not be included in God’s kingdom

people who will not depend on God like children will not become his people in his Kingdom

The word enter is used in a similar way in 18:24. See also kingdom of God, Context 1, in the Glossary.

not…never: In some languages, two negatives such as this may be confusing. Here are some ways you might translate this phrase without using two negatives:

God will accept into his kingdom only those people who will accept his rule as if they were children

no one will be included in the kingdom of God unless he welcomes God’s rule in his life as a child does


UTNuW Translation Notes:

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅς ἄν μή δέξηται τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὒ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν)

Jesus says this to emphasize what he is about to say. Alternate translation: [I can assure you that whoever]

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅς ἄν μή δέξηται τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὒ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν)

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [does not let God rule over him]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὡς παιδίον

as ˓a˒_little_child

If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: [with trust and humility as a child]

οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅς ἄν μή δέξηται τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὒ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν)

Alternate translation: [will not let God rule over him at all]

BI Luke 18:17 ©