Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can assure you that anyone who doesn’t accept God’s kingdom like a little child, certainly won’t be able to enter it.”
OET-LV Truly, I_am_saying to_you_all, whoever wishfully may_ not _receive the kingdom of_ the _god as a_little_child, by_no_means may_ not _come_in into it.
SR-GNT Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.” ‡
(Amaʸn, legō humin, hos an maʸ dexaʸtai taʸn Basileian tou ˚Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a child will certainly not enter into it.”
UST Indeed, I say to you that whoever will not humbly and trustingly let God rule over his life will not accept God’s rule at all.”
BSB Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
BLB Truly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not at all enter into it."
AICNT “[[For]][fn] Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it.”
18:17, For: Included in D(05).
OEB I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.’
WEBBE Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
WMBB (Same as above)
NET I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.”
LSV truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
FBV I tell you the truth, anyone who doesn't welcome the kingdom of God like a little child will never enter it.”
TCNT Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will certainly not enter it.”
T4T Note this: Those who do not trust God and allow him to direct their lives, as children do, will not enter the [MET] place where God rules.”
LEB Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it.”
¶
BBE Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."
ASV Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
DRA Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
YLT verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
Drby Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of [fn]God as a little child shall in no wise enter therein.
18.17 Elohim
RV Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
Wbstr Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
KJB-1769 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
( Verily/Truly I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. )
KJB-1611 Uerely I say vnto you, whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle child, shal in no wise enter therein.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Ueryly I say vnto you: Whosoeuer receaueth not the kyngdome of God, as a chylde, shall not enter therin.
(Verily/Truly I say unto you: Whosoever receives not the kingdom of God, as a child, shall not enter therin.)
Gnva Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
(Verily/Truly I say unto you, whosoever receives not the kingdom of God as a babe, he shall not enter therein. )
Cvdl Verely I saye vnto you: Whosoeuer receaueth not ye kyngdome of God as a childe, shal not enter therin.
(Verily/Truly I say unto you: Whosoever receives not ye/you_all kingdom of God as a child, shall not enter therin.)
TNT Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin.
(Verily/Truly I say unto you: whosoever receives not the kingdom of God as a chylde: he shall not enter therin. )
Wycl Treuli Y seie to you, who euer schal not take the kyngdom of God as a child, he schal not entre in to it.
(Truly I say to you, who ever shall not take the kingdom of God as a child, he shall not enter in to it.)
Luth Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
(Wahrlich, I said you, who not the kingdom God’s nimmt als a Kind, the/of_the becomes not hineinkommen.)
ClVg Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.[fn]
(Amen dico vobis, quicumque not/no acceperit kingdom of_God like puer, not/no intrabit in illud. )
18.17 Regnum Dei. Id est doctrinam Evangelii sicut puer jubemur accipere. Puer in discendo non contradicit doctoribus. Non rationes et verba componit ad resistendum, sed fideliter suscipit, obtemperat et quiescit.
18.17 Regnum of_God. That it_is doctrinam of_the_Gospels like puer yubemur accipere. Puer in discendo not/no contradicit doctoribus. Non rationes and words componit to resistendum, but fideliter suscipit, obtemperat and quiescit.
UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
(amaʸn, legō humin, hos an maʸ dexaʸtai taʸn Basileian tou Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.)
SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
(amaʸn legō humin, hos ⸀an maʸ dexaʸtai taʸn basileian tou theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.)
TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς [fn]ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
(Amaʸn legō humin, hos ean maʸ dexaʸtai taʸn basileian tou Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn. )
18:17 εαν ¦ αν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:17 receive the Kingdom of God like a child: Entrance into the Kingdom of God requires childlike faith and dependence on God.
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν
truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all whoever ¬wishfully
Jesus says this to emphasize what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you that whoever”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
not /may/_receive the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “does not let God rule over him”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς παιδίον
as /a/_little_child
If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “with trust and humility as a child”
οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν
by_no_means not /may/_come_in into it
Alternate translation: “will not let God rule over him at all”