Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can assure you that anyone who doesn’t accept God’s kingdom like a little child, certainly won’t be able to enter it.

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all, whoever wishfully may_ not _receive the kingdom of_ the _god as a_little_child, by_no_means may_ not _come_in into it.

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.”
   (Amaʸn, legō humin, hos an maʸ dexaʸtai taʸn Basileian tou ˚Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a child will certainly not enter into it.”

USTIndeed, I say to you that whoever will not humbly and trustingly let God rule over his life will not accept God’s rule at all.”

BSBTruly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”

BLBTruly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not at all enter into it."


AICNT“[[For]][fn] Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it.”


18:17, For: Included in D(05).

OEBI tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.’

WEBBEMost certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”

WMBB (Same as above)

NETI tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it.”

LSVtruly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”

FBVI tell you the truth, anyone who doesn't welcome the kingdom of God like a little child will never enter it.”

TCNTTruly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will certainly not enter it.”

T4TNote this: Those who do not trust God and allow him to direct their lives, as children do, will not enter the [MET] place where God rules.”

LEBTruly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it.”
¶ 

BBETruly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthI tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."

ASVVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

DRAAmen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.

YLTverily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'

DrbyVerily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of [fn]God as a little child shall in no wise enter therein.


18.17 Elohim

RVVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

WbstrVerily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.

KJB-1769 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
   ( Verily/Truly I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. )

KJB-1611Uerely I say vnto you, whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle child, shal in no wise enter therein.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsUeryly I say vnto you: Whosoeuer receaueth not the kyngdome of God, as a chylde, shall not enter therin.
   (Verily/Truly I say unto you: Whosoever receives not the kingdom of God, as a child, shall not enter therein.)

GnvaVerely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
   (Verily/Truly I say unto you, whosoever receives not the kingdom of God as a babe, he shall not enter therein. )

CvdlVerely I saye vnto you: Whosoeuer receaueth not ye kyngdome of God as a childe, shal not enter therin.
   (Verily/Truly I say unto you: Whosoever receives not ye/you_all kingdom of God as a child, shall not enter therein.)

TNTVerely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin.
   (Verily/Truly I say unto you: whosoever receives not the kingdom of God as a chylde: he shall not enter therein. )

WyclTreuli Y seie to you, who euer schal not take the kyngdom of God as a child, he schal not entre in to it.
   (Truly I say to you, who ever shall not take the kingdom of God as a child, he shall not enter in to it.)

LuthWahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
   (Wahrlich, I said you, who not the kingdom God’s nimmt als a Kind, the/of_the becomes not hineinkommen.)

ClVgAmen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.[fn]
   (Amen dico vobis, quicumque not/no acceperit kingdom of_God like puer, not/no intrabit in illud. )


18.17 Regnum Dei. Id est doctrinam Evangelii sicut puer jubemur accipere. Puer in discendo non contradicit doctoribus. Non rationes et verba componit ad resistendum, sed fideliter suscipit, obtemperat et quiescit.


18.17 Regnum of_God. That it_is doctrinam of_the_Gospels like puer yubemur accipere. Puer in discendo not/no contradicit doctoribus. Non rationes and words componit to resistendum, but fideliter suscipit, obtemperat and quiescit.

UGNTἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
   (amaʸn, legō humin, hos an maʸ dexaʸtai taʸn Basileian tou Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.)

SBL-GNTἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
   (amaʸn legō humin, hos ⸀an maʸ dexaʸtai taʸn basileian tou theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn.)

TC-GNTἈμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς [fn]ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
   (Amaʸn legō humin, hos ean maʸ dexaʸtai taʸn basileian tou Theou hōs paidion, ou maʸ eiselthaʸ eis autaʸn. )


18:17 εαν ¦ αν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:17 receive the Kingdom of God like a child: Entrance into the Kingdom of God requires childlike faith and dependence on God.


UTNuW Translation Notes:

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν

truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all whoever ¬wishfully

Jesus says this to emphasize what he is about to say. Alternate translation: [I can assure you that whoever]

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

not /may/_receive the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [does not let God rule over him]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὡς παιδίον

as /a/_little_child

If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: [with trust and humility as a child]

οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

by_no_means not /may/_come_in into it

Alternate translation: [will not let God rule over him at all]

BI Luke 18:17 ©