Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As Yeshua got close to the city of Yericho, there was a blind man sitting beside the road begging.
OET-LV And it_became at the time him to_be_nearing, to Yeriⱪō/(Yərīḩō), a_ certain _blind man was_sitting beside the road begging.
SR-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. ‡
(Egeneto de en tōi engizein auton eis Ieriⱪō, tuflos tis ekathaʸto para taʸn hodon epaitōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, as he came near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the road begging.
UST As Jesus and his disciples came near to the city of Jericho, a blind man was sitting beside the road. He was begging for money.
BSB § As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
BLB And it came to pass in His drawing near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the road, begging.
AICNT As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
OEB ¶ As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
WEBBE As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
WMBB (Same as above)
NET As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
LSV And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
FBV As Jesus approached Jericho a blind man was sitting beside the road begging.
TCNT As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
T4T As Jesus and his disciples came near to Jericho city, a blind man was sitting beside the road. He was begging for money.
LEB Now it happened that as he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting on the side of the road begging.
BBE And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
ASV And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
DRA Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
YLT And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Drby And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
RV And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Wbstr And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;
KJB-1769 ¶ And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
KJB-1611 ¶ [fn]And it came to passe, that as he was come nigh vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
18:35 Mat.20. 29.
Bshps And it came to passe, that as he was come nie vnto Hierico, a certayne blynde man sate by the wayes syde, beggyng.
(And it came to pass, that as he was come nie unto Hierico, a certain blind man sat by the ways side, beggyng.)
Gnva And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
(And it came to pass, that as he was come near unto Yericho, a certain blind man sat by the way side, begging. )
Cvdl And it came to passe, whan he came nye vnto Iericho, there sat one blynde by the waye, and begged.
(And it came to pass, when he came nigh/near unto Yericho, there sat one blind by the way, and begged.)
TNT And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge.
(And it came to pass as he was come nigh/near unto Hierico a certain blind man sat by the way side begginge. )
Wycl But it was don, whanne Jhesus cam nyy to Jerico, a blynde man sat bisidis the weie, and beggide.
(But it was done, when Yhesus came nigh/near to Yerico, a blind man sat besides the way, and begged.)
Luth Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
(It happened but, there he nahe to Yericho came, sat a Blinder in/at/on_the ways and bettelte.)
ClVg Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.[fn]
(Done it_is however, when/with appropinquaret Yericho, cæcus some sedebat secus viam, mendicans. )
18.35 Cæcus. Cæcus significat humanum genus, quod a superna claritate exclusum damnationis suæ patitur tenebras, sed a Domino appropinquante Jericho curatur. Jericho luna interpretatur, per quam defectus mortalitatis intelligitur. Dum ergo Verbum Dei infirmitatem nostræ carnis suscipit, homo ad cognoscenda redit. Cæcus sedet juxta viam dum incipit credere in ipsum, qui dicit: Ego sum via Joan. 14.. Mendicat, dum rogat.
18.35 Cæcus. Cæcus significat humanum genus, that from superna claritate exclusum damnationis suæ patitur tenebras, but from Master appropinquante Yericho curatur. Yericho luna interpretatur, through how defectus mortalitatis intelligitur. Dum therefore Verbum of_God infirmitatem nostræ carnis suscipit, human to cognoscenda redit. Cæcus sedet next_to road dum incipit credere in ipsum, who he_says: I I_am via Yoan. 14.. Menlet_him_say, dum rogat.
UGNT ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
(egeneto de en tōi engizein auton eis Iereiⱪō, tuflos tis ekathaʸto para taʸn hodon epaitōn.)
SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν.
(Egeneto de en tōi engizein auton eis Ieriⱪō tuflos tis ekathaʸto para taʸn hodon ⸀epaitōn.)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς [fn]Ἰεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν [fn]προσαιτῶν·
(Egeneto de en tōi engizein auton eis Ieriⱪō, tuflos tis ekathaʸto para taʸn hodon prosaitōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:35 Jericho was located in an oasis in the Judean wilderness, eighteen miles (thirty kilometers) northeast of Jerusalem. At 820 feet (250 meters) below sea level, Jericho is the world’s lowest city and one of the oldest.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: writing-participants
τυφλός τις
/a/_blind_‹man› certain
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: [there was a blind man who]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.