Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I’ve obeyed all of those since I was young,” the leader replied.

OET-LVAnd he said, I_kept all these things from the_youth of_me.

SR-GNT δὲ εἶπεν, “Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.”
   (Ho de eipen, “Tauta panta efulaxa ek neotaʸtos mou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he said, “All these things I have kept from my youth.”

USTThe man said, “I have obeyed all those commandments ever since I was young.”

BSB  § “All these I have kept from my youth,” he said.

BLBAnd he said, "All these have I kept from my youth."


AICNTAnd he said [[to him]],[fn] “All these I have kept from [my][fn] youth.”


18:21, to him: Some manuscripts include. Latin(ff2 i)

18:21, my: ℵ(01) A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. B(03) D(05) NA28.

OEB‘I have observed all these,’ he replied, ‘from childhood.’

WEBBEHe said, “I have observed all these things from my youth up.”

WMBB (Same as above)

NETThe man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”

LSVAnd he said, “All these I kept from my youth”;

FBV“I've kept all these commandments since I was young,” the man replied.

TCNTThe man said, “All these I have kept from my youth.”

T4TThe man said, “I have obeyed all those commandments ever since I was young. So there must be something else I have not done./is that enough?►”

LEBAnd he said, “All these I have observed from my[fn] youth.”


18:21 Some manuscripts omit “my”

BBEAnd he said, All these things I have done from the time when I was a boy.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"All of those," he replied, "I have kept from my youth."

ASVAnd he said, All these things have I observed from my youth up.

DRAWho said: All these things have I kept from my youth.

YLTAnd he said, 'All these I did keep from my youth;'

DrbyAnd he said, All these things have I kept from my youth.

RVAnd he said, All these things have I observed from my youth up.

WbstrAnd he said, All these have I kept from my youth.

KJB-1769And he said, All these have I kept from my youth up.

KJB-1611And he said, All these haue I kept from my youth vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde: all these haue I kept from my youth vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd hee saide, All these haue I kept from my youth.
   (And he said, All these have I kept from my youth. )

CvdlBut he sayde: All these haue I kepte fro my youth vp.
   (But he said: All these have I kept from my youth up.)

TNTAnd he sayde: all these have I kept from my youthe.
   (And he said: all these have I kept from my youthe. )

WyclWhich seide, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
   (Which said, I have kept all these things from my yongthe.)

LuthEr aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
   (He but spoke: The have I all/everything gehalten from my Yugend auf.)

ClVgQui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
   (Who he_said: This everything custodivi from yuventute my. )

UGNTὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.
   (ho de eipen, tauta panta efulaxa ek neotaʸtos mou.)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου.
   (ho de eipen; Tauta panta ⸀efulaxa ek neotaʸtos ⸀mou.)

TC-GNTὉ δὲ εἶπε, Ταῦτα πάντα [fn]ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός [fn]μου.
   (Ho de eipe, Tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou. )


18:21 εφυλαξαμην ¦ εφυλαξα CT

18:21 μου ¦ — NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:21 I’ve obeyed all these commandments: The man’s claim to have kept all the commandments shows that he misunderstood the nature of true goodness.

TTNTyndale Theme Notes:

Rich and Poor in the Gospel of Luke

Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.

A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).

Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.

Passages for Further Study

Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου

these_‹things› all ˱I˲_kept from /the/_youth ˱of˲_me

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun youth with an adjective such as “young.” Alternate translation: [I have obeyed all of these commandments ever since I was young]

BI Luke 18:21 ©