Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ve obeyed all of those since I was young,” the leader replied.
OET-LV And he said, I_kept all these things from the_youth of_me.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, “Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.” ‡
(Ho de eipen, “Tauta panta efulaxa ek neotaʸtos mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said, “All these things I have kept from my youth.”
UST The man said, “I have obeyed all those commandments ever since I was young.”
BSB § “All these I have kept from my youth,” he said.
BLB And he said, "All these have I kept from my youth."
AICNT And he said [[to him]],[fn] “All these I have kept from [my][fn] youth.”
18:21, to him: Some manuscripts include. Latin(ff2 i)
18:21, my: ℵ(01) A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. B(03) D(05) NA28.
OEB ‘I have observed all these,’ he replied, ‘from childhood.’
WEBBE He said, “I have observed all these things from my youth up.”
WMBB (Same as above)
NET The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
LSV And he said, “All these I kept from my youth”;
FBV “I've kept all these commandments since I was young,” the man replied.
TCNT The man said, “All these I have kept from my youth.”
T4T The man said, “I have obeyed all those commandments ever since I was young. So ◄there must be something else I have not done./is that enough?►”
LEB And he said, “All these I have observed from my[fn] youth.”
18:21 Some manuscripts omit “my”
BBE And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "All of those," he replied, "I have kept from my youth."
ASV And he said, All these things have I observed from my youth up.
DRA Who said: All these things have I kept from my youth.
YLT And he said, 'All these I did keep from my youth;'
Drby And he said, All these things have I kept from my youth.
RV And he said, All these things have I observed from my youth up.
Wbstr And he said, All these have I kept from my youth.
KJB-1769 And he said, All these have I kept from my youth up.
KJB-1611 And he said, All these haue I kept from my youth vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde: all these haue I kept from my youth vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And hee saide, All these haue I kept from my youth.
(And he said, All these have I kept from my youth. )
Cvdl But he sayde: All these haue I kepte fro my youth vp.
(But he said: All these have I kept from my youth up.)
TNT And he sayde: all these have I kept from my youthe.
(And he said: all these have I kept from my youthe. )
Wycl Which seide, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
(Which said, I have kept all these things from my yongthe.)
Luth Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
(He but spoke: The have I all/everything gehalten from my Yugend auf.)
ClVg Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
(Who he_said: This everything custodivi from yuventute my. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.
(ho de eipen, tauta panta efulaxa ek neotaʸtos mou.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου.
(ho de eipen; Tauta panta ⸀efulaxa ek neotaʸtos ⸀mou.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε, Ταῦτα πάντα [fn]ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός [fn]μου.
(Ho de eipe, Tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:21 I’ve obeyed all these commandments: The man’s claim to have kept all the commandments shows that he misunderstood the nature of true goodness.
Rich and Poor in the Gospel of Luke
Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.
A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).
Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.
Passages for Further Study
Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου
these_‹things› all ˱I˲_kept from /the/_youth ˱of˲_me
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun youth with an adjective such as “young.” Alternate translation: [I have obeyed all of these commandments ever since I was young]