Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ve obeyed all of those since I was young,” the leader replied.![]()
OET-LV And he said, I_kept all these things from the_youth of_me.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, “Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.” ‡
(Ho de eipen, “Tauta panta efulaxa ek neotaʸtos mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said, “All these things I have kept from my youth.”
UST The man said, “I have obeyed all those commandments ever since I was young.”
BSB “All these I have kept from my youth,” he said.
MSB (Same as BSB above)
BLB And he said, "All these have I kept from my youth."
AICNT And he said [[to him]],[fn] “All these I have kept from [my][fn] youth.”
18:21, to him: Some manuscripts include. Latin(ff2 i)
18:21, my: ℵ(01) A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. B(03) D(05) NA28.
OEB ‘I have observed all these,’ he replied, ‘from childhood.’
WEBBE He said, “I have observed all these things from my youth up.”
WMBB (Same as above)
NET The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
LSV And he said, “All these I kept from my youth”;
FBV “I've kept all these commandments since I was young,” the man replied.
TCNT The man said, “I have kept all these commandments from the time I was a young boy.”
T4T The man said, “I have obeyed all those commandments ever since I was young. So ◄there must be something else I have not done./is that enough?►”
LEB And he said, “All these I have observed from my[fn] youth.”
18:21 Some manuscripts omit “my”
BBE And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
Moff He said, "I have observed all these commands from my youth."
Wymth "All of those," he replied, "I have kept from my youth."
ASV And he said, All these things have I observed from my youth up.
DRA Who said: All these things have I kept from my youth.
YLT And he said, 'All these I did keep from my youth;'
Drby And he said, All these things have I kept from my youth.
RV And he said, All these things have I observed from my youth up.
SLT And he said, All these have I watched from my youth.
Wbstr And he said, All these have I kept from my youth.
KJB-1769 And he said, All these have I kept from my youth up.
KJB-1611 And he said, All these haue I kept from my youth vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde: all these haue I kept from my youth vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And hee saide, All these haue I kept from my youth.
(And he said, All these have I kept from my youth. )
Cvdl But he sayde: All these haue I kepte fro my youth vp.
(But he said: All these have I kept from my youth up.)
TNT And he sayde: all these have I kept from my youthe.
(And he said: all these have I kept from my youthe. )
Wycl Which seide, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
(Which said, I have kept all these things from my youth.)
Luth Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
(He but spoke: The have I all/everything held from mine youth on/in/to.)
ClVg Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
(Who he_said: This everything I_kept from youth my. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.
(ho de eipen, tauta panta efulaxa ek neotaʸtos mou.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου.
(ho de eipen; Tauta panta ⸀efulaxa ek neotaʸtos ⸀mou.)
RP-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
(Ho de eipen, Tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε, Ταῦτα πάντα [fn]ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός [fn]μου.
(Ho de eipe, Tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:21 I’ve obeyed all these commandments: The man’s claim to have kept all the commandments shows that he misunderstood the nature of true goodness.
Rich and Poor in the Gospel of Luke
Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.
A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).
Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.
Passages for Further Study
Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30
The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.
The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.
At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.
Other examples of headings for this section are:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.
“All these I have kept from my youth,” he said.
He replied, “From the time I was a child I have obeyed all these commands.”
The leader said to Jesus, “I have obeyed all these commandments since I was young.”
All these I have kept from my youth: In this statement the rich man claimed that he had obeyed all these commands from the time he was young. The text does not indicate whether or not his statement is true.
In some languages it may be more natural to put the time phrase from my youth before the rest of the verse. For example:
From my youth up until now I have obeyed/done all these commandments.
In some languages it may also be more natural to translate the meaning in a negative way. For example:
Beginning from the time I was a small child, I have not disobeyed any of these commands.
All these: The phrase All these refers to all the commands that Jesus mentioned in 18:20b–f. It may be natural to make this explicit. For example:
all these commands (NCV)
all of these laws
I have kept: In this context, the phrase have kept means “obeyed.” For example:
I have obeyed (GNT)
from my youth: The Greek expression that the BSB translates as from my youth is literally “from youth.” The young man indicated that he had begun to obey the commands when he was a boySeveral scholars think this probably refers to the time when Jewish youths were considered to be legally mature (at about twelve years old). For example, Fitzmyer (p. 1200) says: “…since the time he reached religious and legal maturity and was obliged to fulfill all the commandments of the Mosaic Law.” and still continued to obey them. Here is another way to translate this:
Ever since I was young (GNT)
he said: The BSB places the phrase he said at the end of the quote in this verse. However, in the Greek text it comes at the beginning of the verse, and several English versions have also placed it there. For example:
And he said, “All these I have kept from my youth.” (ESV)
Place the phrase where it is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν ταῦτα παντᾶ ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μού)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun youth with an adjective such as “young.” Alternate translation: [I have obeyed all of these commandments ever since I was young]