Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I’ve obeyed all of those since I was young,” the leader replied.OET logo mark

OET-LVAnd he said, I_kept all these things from the_youth of_me.
OET logo mark

SR-GNT δὲ εἶπεν, “Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.”
   (Ho de eipen, “Tauta panta efulaxa ek neotaʸtos mou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTBut he said, “All these things I have kept from my youth.”

USTThe man said, “I have obeyed all those commandments ever since I was young.”

BSBAll these I have kept from my youth,” he said.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd he said, "All these have I kept from my youth."

AICNTAnd he said [[to him]],[fn] “All these I have kept from [my][fn] youth.”


18:21, to him: Some manuscripts include. Latin(ff2 i)

18:21, my: ℵ(01) A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. B(03) D(05) NA28.

OEB‘I have observed all these,’ he replied, ‘from childhood.’

WEBBEHe said, “I have observed all these things from my youth up.”

WMBB (Same as above)

NET The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”

LSVAnd he said, “All these I kept from my youth”;

FBV“I've kept all these commandments since I was young,” the man replied.

TCNTThe man said, “I have kept all these commandments from the time I was a young boy.”

T4TThe man said, “I have obeyed all those commandments ever since I was young. So there must be something else I have not done./is that enough?►”

LEBAnd he said, “All these I have observed from my[fn] youth.”


18:21 Some manuscripts omit “my”

BBEAnd he said, All these things I have done from the time when I was a boy.

Moff He said, "I have observed all these commands from my youth."

Wymth"All of those," he replied, "I have kept from my youth."

ASVAnd he said, All these things have I observed from my youth up.

DRAWho said: All these things have I kept from my youth.

YLTAnd he said, 'All these I did keep from my youth;'

DrbyAnd he said, All these things have I kept from my youth.

RVAnd he said, All these things have I observed from my youth up.

SLTAnd he said, All these have I watched from my youth.

WbstrAnd he said, All these have I kept from my youth.

KJB-1769And he said, All these have I kept from my youth up.

KJB-1611And he said, All these haue I kept from my youth vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde: all these haue I kept from my youth vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd hee saide, All these haue I kept from my youth.
   (And he said, All these have I kept from my youth. )

CvdlBut he sayde: All these haue I kepte fro my youth vp.
   (But he said: All these have I kept from my youth up.)

TNTAnd he sayde: all these have I kept from my youthe.
   (And he said: all these have I kept from my youthe. )

WyclWhich seide, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
   (Which said, I have kept all these things from my youth.)

LuthEr aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
   (He but spoke: The have I all/everything held from mine youth on/in/to.)

ClVgQui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
   (Who he_said: This everything I_kept from youth my. )

UGNTὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.
   (ho de eipen, tauta panta efulaxa ek neotaʸtos mou.)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου.
   (ho de eipen; Tauta panta ⸀efulaxa ek neotaʸtos ⸀mou.)

RP-GNTὉ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
   (Ho de eipen, Tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.)

TC-GNTὉ δὲ εἶπε, Ταῦτα πάντα [fn]ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός [fn]μου.
   (Ho de eipe, Tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou. )


18:21 εφυλαξαμην ¦ εφυλαξα CT

18:21 μου ¦ — NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:18–30: It is hard for rich people to enter God’s kingdom

The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.

The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.

At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.

Other examples of headings for this section are:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.

18:21

“All these I have kept from my youth,” he said.

All these I have kept from my youth: In this statement the rich man claimed that he had obeyed all these commands from the time he was young. The text does not indicate whether or not his statement is true.

In some languages it may be more natural to put the time phrase from my youth before the rest of the verse. For example:

From my youth up until now I have obeyed/done all these commandments.

In some languages it may also be more natural to translate the meaning in a negative way. For example:

Beginning from the time I was a small child, I have not disobeyed any of these commands.

All these: The phrase All these refers to all the commands that Jesus mentioned in 18:20b–f. It may be natural to make this explicit. For example:

all these commands (NCV)

all of these laws

I have kept: In this context, the phrase have kept means “obeyed.” For example:

I have obeyed (GNT)

from my youth: The Greek expression that the BSB translates as from my youth is literally “from youth.” The young man indicated that he had begun to obey the commands when he was a boySeveral scholars think this probably refers to the time when Jewish youths were considered to be legally mature (at about twelve years old). For example, Fitzmyer (p. 1200) says: “…since the time he reached religious and legal maturity and was obliged to fulfill all the commandments of the Mosaic Law.” and still continued to obey them. Here is another way to translate this:

Ever since I was young (GNT)

he said: The BSB places the phrase he said at the end of the quote in this verse. However, in the Greek text it comes at the beginning of the verse, and several English versions have also placed it there. For example:

And he said, “All these I have kept from my youth.” (ESV)

Place the phrase where it is natural in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν ταῦτα παντᾶ ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μού)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun youth with an adjective such as “young.” Alternate translation: [I have obeyed all of these commandments ever since I was young]

BI Luke 18:21 ©