Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What do you want me to do for you?”
¶ He answered, “Master, I want to be able to see!”![]()
OET-LV What you_are_wanting I_may_do for_you?
And he said:
master, that I_may_receive_sight.
![]()
SR-GNT “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ εἶπεν, “˚Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.” ‡
(“Ti soi theleis poiaʸsō;” Ho de eipen, “˚Kurie, hina anablepsō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “What do you desire that I might do for you?” So he said, “Lord, that I might see again.”
UST “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, I want you to enable me to see!”
BSB “What do you want Me to do for you?”
§ “Lord,” he said, “let me see again.”
MSB “What do you want Me to do for you?”
§ “Lord,” he said, “let me see again.”
BLB "What do you desire I shall do to you?" And he said, "Lord, that I might receive sight."
AICNT [[Saying,]][fn] “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, that I may regain my sight.”
18:41, saying: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) Latin(e) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB ‘What do you want me to do for you?’
¶ ‘Master,’ he said, ‘I want to recover my sight.’
WEBBE “What do you want me to do?”
¶ He said, “Lord, that I may see again.”
WMBB (Same as above)
NET “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”
LSV saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
FBV “What do you want me to do for you?”
¶ “Lord, please, I want to see,” he pleaded.
TCNT “What do yoʋ want me to do for yoʋ?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
T4T “What do you (sg) want me to do for you?” He replied, “Lord, enable me to see again!”
LEB “What do you want me to do for you?” And he said, “Lord, that I may regain my sight.
BBE What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
Moff "What do you want me to do for you?" "Lord," he said, "I want to regain my sight."
Wymth "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
ASV What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
DRA Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
YLT saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
Drby What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
RV What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
(What wilt/will thou/you that I should do unto thee/you? And he said, Lord, that I may receive my sight. )
SLT Saying, What wilt thou I shall do to thee? And he said, Lord, that I might see again.
Wbstr Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
KJB-1769 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
(Saying, What wilt/will thou/you that I shall do unto thee/you? And he said, Lord, that I may receive my sight. )
KJB-1611 Saying, What wilt thou that I shall doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Saying: What wylt thou that I do vnto thee? And he saide: Lorde, that I may receaue my syght.
(Saying: What wilt/will thou/you that I do unto thee/you? And he said: Lord, that I may receive my sight.)
Gnva Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
(Saying, What wilt/will thou/you that I do unto thee/you? And he said, Lord, that I may receive my sight. )
Cvdl and sayde: What wilt thou, that I do vnto the? He sayde: LORDE, that I maye receaue my sight.
(and said: What wilt/will thou/you, that I do unto the? He said: LORD, that I may receive my sight.)
TNT sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde that I maye receave my sight.
(saying: What wilt/will thou/you that I do unto the? And he said: Lord that I may receive my sight. )
Wycl and seide, What wolt thou that Y schal do to thee? And he seide, Lord, that Y se.
(and said, What wilt/will thou/you that I shall do to thee/you? And he said, Lord, that I see.)
Luth und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HErr, daß ich sehen möge.
(and spoke: What want you(sg), that I you/to_you(sg) do/put should? He spoke: LORD, that I see may.)
ClVg dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.[fn]
(saying: What to_you you_want I_will_do? But he/that_one he/she_said: Master, as seeam. )
18.41 Quid tibi, etc. Non ex ignorantia quærit, sed ideo ut rogetur, ut mentem ad orationem excitet. Quod intelligens, cæcus subjungit: Domine, ut videam. Non petit cæcus aurum vel aliquid temporale, sed tantum lumen. Imitemur ergo eum, quem mente et corpore audivimus sanatum; petamus a Domino lucem æternæ visionis, et dicet nobis: Respice, fides tua salvum te fecit.
18.41 What to_you, etc. Not/No from ignorance seeks, but therefore/for_that_reason as rogetur, as mind to speech excitet. That intelligent, blind subjoins: Master, as seeam. Not/No asks blind gold or something temporale, but only the_light. Imitemur therefore him, which mind and body we_heard healsum; I_will_askus from Master the_light eternal vision, and he_will_say us: Look_back, faith your safe you(sg) he_did.
UGNT τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
(ti soi theleis poiaʸsō? ho de eipen, Kurie, hina anablepsō.)
SBL-GNT ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
(⸀Ti soi theleis poiaʸsō; ho de eipen; Kurie, hina anablepsō.)
RP-GNT λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
(legōn, Ti soi theleis poiaʸsō; Ho de eipen, Kurie, hina anablepsō.)
TC-GNT [fn]λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
(legōn, Ti soi theleis poiaʸsō; Ho de eipe, Kurie, hina anablepsō. )
18:41 λεγων ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
As Jesus and his disciples continued their journey to Jerusalem, they came to Jericho. A blind man was sitting by the roadside begging. He asked Jesus to make him able to see again. Luke does not mention the beggar’s name, but Mark mentions that his name was Bartimaeus. Jesus healed him and told him that the reason he could now see was because he believed in Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals a Blind Man (NCV)
Jesus gives sight to a blind man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:27–31, 20:29–34 and Mark 10:46–52.
“What do you want Me to do for you?”
“What do you(sing) want me to do for you?”
“How do you(sing) want me to help you?”
“Lord,” he said, “let me see again.”
And the man answered, “Lord, I want to be able to see.”
And the blind man said to Jesus, “Lord, I want you(sing) to heal me so I can see again.”
“Lord,” he said, “let me see again”: Here the blind man was making a polite request to Jesus. He was asking Jesus to heal his eyes so that he could see. Express this request in a polite way in your language. For example:
Lord please heal my eyes so I can see.
Lord, I would like to see again.
Lord: See Lord, Context 3, in the Glossary.
he said: In the Greek text, the phrase that the BSB translates as he said introduces the blind man’s response to Jesus. The BSB has placed it after his response. Place the phrase where it is natural in your language.
see again: The Greek verb that the BSB translates as see again refers here to being able to see again after being blind.Some scholars suggest that the Greek word anablepō may refer here to being able to see for the first time. Although that is a possibility, there is strong support for the meaning “see again.” The following English versions make this explicit: BSB, NRSV, GNT, NJB, GW, REB, NET, NASB, ESV, and JBP. BDAG (p. 59) lists the word as having the sense “regain…sight,” both here and in the parallel passage in Mark 10:51 (Bible Works). Louw and Nida mention that although the word can refer to becoming able to see again or for the first time, it is “better to assume that it is a matter of regaining sight unless the context specifies ‘being blind from birth’ or ‘always blind.’ ” (TW). Arndt (p. 387) and Plummer (p. 431) indicate that with the prefix ana- the verb means either to look up or to see again (in this context, “to see again”). Hendriksen, Fitzmyer, Arndt, Nolland, Plummer, and Reiling and Swellengrebel are among the other scholars who follow this view. One way to translate this is:
please restore my sight
There are two ways to translate the verb here:
Use a specific term that means “see again.” For example:
to regain my sight (NASB)
to see again (GW)
Use a more general expression that means “see.” For example:
to see (NIV)
to be able to see
Translate the verb in a natural way for this context.
ἵνα ἀναβλέψω
that ˱I˲_˓may˒_receive_sight
Alternate translation: [I want to be able to see again] or [I want you to restore my sight]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.