Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What do you want me to do for you?”
¶ He answered, “Master, I want to be able to see!”
OET-LV What you_are_wanting I_may_do for_you?
And he said:
master, that I_may_receive_sight.
SR-GNT “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ εἶπεν, “˚Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.” ‡
(“Ti soi theleis poiaʸsō;” Ho de eipen, “˚Kurie, hina anablepsō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “What do you desire that I might do for you?” So he said, “Lord, that I might see again.”
UST “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, I want you to enable me to see!”
BSB “What do you want Me to do for you?”
§ “Lord,” he said, “let me see again.”
BLB "What do you desire I shall do to you?" And he said, "Lord, that I might receive sight."
AICNT [[Saying,]][fn] “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, that I may regain my sight.”
18:41, saying: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) Latin(e) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB ‘What do you want me to do for you?’
¶ ‘Master,’ he said, ‘I want to recover my sight.’
WEBBE “What do you want me to do?”
¶ He said, “Lord, that I may see again.”
WMBB (Same as above)
NET “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”
LSV saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
FBV “What do you want me to do for you?”
¶ “Lord, please, I want to see,” he pleaded.
TCNT “What do yoʋ want me to do for yoʋ?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
T4T “What do you (sg) want me to do for you?” He replied, “Lord, enable me to see again!”
LEB “What do you want me to do for you?” And he said, “Lord, that I may regain my sight.
BBE What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
ASV What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
DRA Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
YLT saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
Drby What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
RV What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Wbstr Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
KJB-1769 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
(Saying, What wilt/will thou/you that I shall do unto thee/you? And he said, Lord, that I may receive my sight. )
KJB-1611 Saying, What wilt thou that I shall doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Saying: What wylt thou that I do vnto thee? And he saide: Lorde, that I may receaue my syght.
(Saying: What wilt/will thou/you that I do unto thee/you? And he said: Lord, that I may receive my syght.)
Gnva Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
(Saying, What wilt/will thou/you that I do unto thee/you? And he said, Lord, that I may receive my sight. )
Cvdl and sayde: What wilt thou, that I do vnto the? He sayde: LORDE, that I maye receaue my sight.
(and said: What wilt/will thou/you, that I do unto the? He said: LORD, that I may receive my sight.)
TNT sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde that I maye receave my sight.
(sayinge: What wilt/will thou/you that I do unto the? And he said: Lord that I may receive my sight. )
Wycl and seide, What wolt thou that Y schal do to thee? And he seide, Lord, that Y se.
(and said, What wolt thou/you that I shall do to thee/you? And he said, Lord, that I see.)
Luth und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HErr, daß ich sehen möge.
(and spoke: What willst you, that I you/to_you do/put soll? He spoke: LORD, that I see möge.)
ClVg dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.[fn]
(dicens: What to_you you_want faciam? But he he_said: Domine, as videam. )
18.41 Quid tibi, etc. Non ex ignorantia quærit, sed ideo ut rogetur, ut mentem ad orationem excitet. Quod intelligens, cæcus subjungit: Domine, ut videam. Non petit cæcus aurum vel aliquid temporale, sed tantum lumen. Imitemur ergo eum, quem mente et corpore audivimus sanatum; petamus a Domino lucem æternæ visionis, et dicet nobis: Respice, fides tua salvum te fecit.
18.41 What tibi, etc. Non from ignorantia quærit, but ideo as rogetur, as mentem to orationem excitet. That intelligens, cæcus subyungit: Domine, as videam. Non petit cæcus aurum or aliquid temporale, but only lumen. Imitemur therefore him, which mente and corpore audivimus sanatum; petamus from Master the_light æternæ visionis, and dicet nobis: Respice, fides your salvum you(sg) fecit.
UGNT τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
(ti soi theleis poiaʸsō? ho de eipen, Kurie, hina anablepsō.)
SBL-GNT ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
(⸀Ti soi theleis poiaʸsō; ho de eipen; Kurie, hina anablepsō.)
TC-GNT [fn]λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
(legōn, Ti soi theleis poiaʸsō; Ho de eipe, Kurie, hina anablepsō. )
18:41 λεγων ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
ἵνα ἀναβλέψω
that ˱I˲_/may/_receive_sight
Alternate translation: [I want to be able to see again] or [I want you to restore my sight]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.