Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can assure you all,” Yeshua responded, “that no one who left their home or spouse or siblings, or parents or children on account of God’s kingdom

OET-LVAnd he said to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that there_is no_one who left house, or wife, or brothers, or parents, or children, on_account the kingdom of_ the _god,

SR-GNT δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, γυναῖκα, ἀδελφοὺς, γονεῖς, τέκνα, εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ,
   (Ho de eipen autois, “Amaʸn, legō humin hoti oudeis estin hos afaʸken oikian, gunaika, adelfous, goneis, tekna, heineken taʸs Basileias tou ˚Theou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo he said to them, “Truly I say to you that there is no one who has left a house or a wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God

USTJesus said to them, “I can assure you that those who have left their homes, their wives, their brothers, their parents, or their children in order to let God rule over them

BSB  § “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God

BLBAnd He said to them, "Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God,


AICNTAnd he said to them, “Truly, I say to you, [that][fn] there is no one who has left house or {wife or brothers or parents}[fn] or children, for the sake of the kingdom of God,


18:29, that: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05)

18:29, wife or brothers or parents: ℵ(01) B(03) Latin(a b e ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “parents or brothers or wife.” A(02) W(032) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “parents or brothers or sisters or wife.” D(05)

OEB‘I tell you,’ he answered, ‘that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,

WEBBEHe said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus said to them, “I tell you the truth, there is no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of God’s kingdom

LSVand He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,

FBV“I tell you the truth,” Jesus told them, “anybody who leaves behind their home, wife, brothers, parents, or children for the sake of God's kingdom

TCNTJesus said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house, [fn]parents, brothers, wife, or children, for the sake of the kingdom of God,


18:29 parents, brothers, wife ¦ wife, brothers, parents CT

T4THe said to them, “Keep this in mind: Those who have left their homes, their wives, their brothers, their parents, their children, or any other family members, to tell others about how God wants to rule [MET] people’s lives,

LEBAnd he said to them, “Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children on account of the kingdom of God,

BBEAnd he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,

ASVAnd he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,

DRAWho said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,

YLTand he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,

DrbyAnd he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of [fn]God's sake,


18.29 Elohim

RVAnd he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,

WbstrAnd he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,

KJB-1769And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
   (And he said unto them, Verily/Truly I say unto you, There is no man that hath/has left house, or parents, or brethren/brothers, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake, )

KJB-1611And he said vnto them, Uerily, I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdome of Gods sake,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsHe sayde vnto them. Ueryly I say vnto you: there is no man that hath forsaken house, either father, or mother, either brethren, or wyfe, or chyldren, for the kyngdome of Gods sake.
   (He said unto them. Verily/Truly I say unto you: there is no man that hath/has forsaken house, either father, or mother, either brethren/brothers, or wife, or children, for the kingdom of Gods sake.)

GnvaAnd he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
   (And he said unto them, Verily/Truly I say unto you, there is no man that hath/has left house, or parents, or brethren/brothers, or wife, or children for the kingdom of Gods sake, )

CvdlHe sayde vnto the: Verely I saye vnto you: There is no ma yt forsaketh house, or elders, or brethren, or wife, or children for the kyngdome of Gods sake,
   (He said unto them: Verily/Truly I say unto you: There is no man it forsaketh house, or elders, or brethren/brothers, or wife, or children for the kingdom of Gods sake,)

TNTAnd he sayde vnto them: Verely I saye vnto you ther is noo man that leaveth housse other father and mother other brethren or wyfe or chyldren for the kyngdome of Goddes sake
   (And he said unto them: Verily/Truly I say unto you there is noo man that leaveth house other father and mother other brethren/brothers or wife or children for the kingdom of Goddes sake )

WyclAnd he seide to hym, Treuli Y seie to you, there is no man that schal forsake hous, or fadir, modir, or britheren, or wijf, or children, or feeldis, for the rewme of God,
   (And he said to him, Truly I say to you, there is no man that shall forsake house, or father, modir, or brethren/brothers, or wife, or children, or fields, for the realm of God,)

LuthEr sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs Gottes willen,
   (He spoke to to_them: Wahrlich I said you it is no_one, the/of_the a house verlässet or Eltern or brothers or woman or children around/by/for the Reichs God’s willen,)

ClVgQui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,[fn]
   (Who he_said eis: Amen dico vobis, nemo it_is who reliquit domum, aut parentes, aut brothers, aut wife, aut filios propter kingdom of_God, )


18.29 Nemo. Qui carnalia pro Domino dimiserit, spiritualia accipiet. Marcus ait: Centies tantum nunc, etc. Marc. 10., id est, in hac vita persecutionibus plena gaudium regni degustant, et omnium electorum sincera dilectione fruuntur.


18.29 Nemo. Who carnalia for Master dimiserit, spiritualia accipiet. Marcus he_said: Centies only nunc, etc. Marc. 10., id it_is, in hac vita persecutionibus plena gaudium regni degustant, and omnium electorum sincera dilectione fruuntur.

UGNTὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ γυναῖκα, ἢ ἀδελφοὺς, ἢ γονεῖς, ἢ τέκνα, εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ,
   (ho de eipen autois, amaʸn, legō humin, hoti oudeis estin hos afaʸken oikian, aʸ gunaika, aʸ adelfous, aʸ goneis, aʸ tekna, heineken taʸs Basileias tou Theou,)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
   (ho de eipen autois; Amaʸn legō humin hoti oudeis estin hos afaʸken oikian aʸ ⸂gunaika aʸ adelfous aʸ goneis⸃ aʸ tekna heneken taʸs basileias tou theou,)

TC-GNTὉ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ [fn]γονεῖς, ἢ ἀδελφούς, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, [fn]ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,
   (Ho de eipen autois, Amaʸn legō humin hoti oudeis estin hos afaʸken oikian, aʸ goneis, aʸ adelfous, aʸ gunaika, aʸ tekna, heneken taʸs basileias tou Theou, )


18:29 γονεις η αδελφους η γυναικα ¦ γυναικα η αδελφους η γονεις CT

18:29 ενεκεν ¦ εινεκεν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:18-30 The story of the rich religious leader warns against trusting in riches rather than pledging complete allegiance to God.

TTNTyndale Theme Notes:

Rich and Poor in the Gospel of Luke

Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.

A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).

Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.

Passages for Further Study

Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30


UTNuW Translation Notes:

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: [I can assure you]

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν

no_one ˱there˲_is who left

A double negative statement begins in this verse and concludes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could translate the entire double negative statement as a positive statement. Alternate translation, beginning here: “anyone who has left”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ

on_account the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [in order to allow God to rule over his life]

BI Luke 18:29 ©