Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What’s humanly impossible,” he replied, “is quite possible with God.”
OET-LV But he said:
The things impossible with humans, is possible with the god.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, “Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ ˚Θεῷ ἐστιν.” ‡
(Ho de eipen, “Ta adunata para anthrōpois, dunata para tōi ˚Theōi estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said, “The impossible with men is possible with God.”
UST But Jesus said, “What is impossible for people is possible for God.”
BSB § But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
BLB But He said, "The things impossible with men are possible with God."
AICNT But {he}[fn] said, “What is impossible with man is possible with God.”
18:27, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(b ff2 i)
OEB But Jesus said, ‘What is impossible with people is possible with God.’
CSB He replied, “What is impossible with man is possible with God.”
NLT He replied, “What is impossible for people is possible with God.”
NIV Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”
CEV Jesus replied, "There are some things that people cannot do, but God can do anything."
ESV But he said, “What is impossible with man is possible with God.”
NASB But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
LSB But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
WEBBE But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
WMBB (Same as above)
MSG “No chance at all,” Jesus said, “if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”
NET He replied, “What is impossible for mere humans is possible for God.”
LSV And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
FBV Jesus replied, “What is impossible in human terms is possible for God.”
TCNT Jesus said, “What is impossible with men is possible with God.”
T4T But Jesus said, “It is impossible for people to save themselves. But God can save them, because God can do anything!”
LEB But he said, “What is impossible with men is possible with God.”
NRSV He replied, “What is impossible for mortals is possible for God.”
NKJV But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
NAB And he said, “What is impossible for human beings is possible for God.”
BBE But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
ASV But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
DRA He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
YLT and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
Drby But he said, The things that are impossible with men are possible with [fn]God.
18.27 Elohim
RV But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Wbstr Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
KJB-1769 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
KJB-1611 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
(And he said, The things which are unpossible with men, are possible with God.)
Bshps And he sayde: The thynges which are vnpossible wih men, are possible with God.
(And he said: The things which are unpossible wih men, are possible with God.)
Gnva And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
(And he said, The things which are unpossible with men, are possible with God. )
Cvdl But he sayde: loke what is vnpossible with me, is possible with God.
(But he said: look what is unpossible with me, is possible with God.)
TNT And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
(And he said: Thinges which are unpossible with men are possible with God. )
Wycl And he seide to hem, Tho thingis that ben impossible anentis men, ben possible anentis God.
(And he said to them, Tho things that been impossible anentis men, been possible anentis God.)
Luth Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei GOtt möglich.
(He but spoke: What at the Menschen unmöglich is, the is at God möglich.)
ClVg Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
(He_said illis: Quæ impossibilia are apud homines, possibilia are apud God. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
(ho de eipen, ta adunata para anthrōpois, dunata para tōi Theōi estin.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.
(ho de eipen; Ta adunata para anthrōpois dunata ⸂para tōi theōi estin⸃.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά [fn]ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.
(Ho de eipe, Ta adunata para anthrōpois dunata esti para tōi Theōi. )
18:27 εστι παρα τω θεω ¦ παρα τω θεω εστιν ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:27 The point of the whole episode is that salvation is impossible by human effort, but possible by the grace of God.
Rich and Poor in the Gospel of Luke
Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.
A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).
Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.
Passages for Further Study
Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν
the impossible_‹things› with humans possible with ¬the God is
Jesus is using the adjectives impossible and possible as nouns to describe types of things. The terms are plural. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these terms with equivalent expressions. Alternate translation: [The things that are impossible for people to do are possible for God to do] or [God is able to do the things that people are not able to do]