Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:27 ©

OET (OET-RV)“What’s humanly impossible,” he replied, “is quite possible with God.”

OET-LVBut he said:
The things impossible with humans, is possible with the god.

SR-GNT δὲ εἶπεν, “Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ ˚Θεῷ ἐστιν.”
   (Ho de eipen, “Ta adunata para anthrōpois, dunata para tōi ˚Theōi estin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he said, “The impossible with men is possible with God.”

USTBut Jesus said, “What is impossible for people is possible for God.”


BSB  § But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”

BLBBut He said, "The things impossible with men are possible with God."

AICNTBut {he}[fn] said, “What is impossible with man is possible with God.”


18:27, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(b ff2 i)

OEBBut Jesus said, ‘What is impossible with people is possible with God.’

CSB He replied, “What is impossible with man is possible with God.”

NLT He replied, “What is impossible for people is possible with God.”

NIV Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”

CEV Jesus replied, "There are some things that people cannot do, but God can do anything."

ESV But he said, “What is impossible with man is possible with God.”

NASB But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”

LSB But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”

WEBBut he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”

WMB (Same as above)

MSG “No chance at all,” Jesus said, “if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”

NETHe replied, “What is impossible for mere humans is possible for God.”

LSVAnd He said, “The things impossible with men are possible with God.”

FBVJesus replied, “What is impossible in human terms is possible for God.”

TCNTJesus said, “What is impossible with men is possible with God.”

T4TBut Jesus said, “It is impossible for people to save themselves. But God can save them, because God can do anything!”

LEBBut he said, “What is impossible with men is possible with God.”

NRSV He replied, “What is impossible for mortals is possible for God.”

NKJV But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”

NAB And he said, “What is impossible for human beings is possible for God.”

BBEBut he said, Things which are not possible with man are possible with God.

MOFNo MOF LUKE book available

ASVBut he said, The things which are impossible with men are possible with God.

DRAHe said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.

YLTand he said, 'The things impossible with men are possible with God.'

DBYBut he said, The things that are impossible with men are possible with [fn]God.


18.27 Elohim

RVBut he said, The things which are impossible with men are possible with God.

WBSThen he said, The things which are impossible with men, are possible with God.

KJB-1769And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

KJB-1611And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
   (And he said, The things which are unpossible with men, are possible with God.)

BBAnd he sayde: The thynges which are vnpossible wih men, are possible with God.
   (And he said: The things which are unpossible wih men, are possible with God.)

GNVAnd he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
   (And he said, The things which are unpossible with men, are possible with God. )

CBBut he sayde: loke what is vnpossible with me, is possible with God.
   (But he said: look what is unpossible with me, is possible with God.)

TNTAnd he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
   (And he said: Thinges which are unpossible with men are possible with God. )

WYCAnd he seide to hem, Tho thingis that ben impossible anentis men, ben possible anentis God.
   (And he said to them, Tho things that been impossible anentis men, been possible anentis God.)

LUTEr aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei GOtt möglich.
   (He but spoke: What at the Menschen unmöglich is, the is at God möglich.)

CLVAit illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
   (Ait illis: Quæ impossibilia are apud homines, possibilia are apud God. )

UGNTὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
   (ho de eipen, ta adunata para anthrōpois, dunata para tōi Theōi estin.)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.
   (ho de eipen; Ta adunata para anthrōpois dunata ⸂para tōi theōi estin⸃. )

TC-GNTὉ δὲ εἶπε, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά [fn]ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.
   (Ho de eipe, Ta adunata para anthrōpois dunata esti para tōi Theōi. )


18:27 εστι παρα τω θεω ¦ παρα τω θεω εστιν ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:27 The point of the whole episode is that salvation is impossible by human effort, but possible by the grace of God.

TTNTyndale Theme Notes:

Rich and Poor in the Gospel of Luke

Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.

A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).

Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.

Passages for Further Study

Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν

the impossible_‹things› with humans possible with ¬the God is

Jesus is using the adjectives impossible and possible as nouns to describe types of things. The terms are plural. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these terms with equivalent expressions. Alternate translation: “The things that are impossible for people to do are possible for God to do” or “God is able to do the things that people are not able to do”

BI Luke 18:27 ©