Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua also told this parable to some who felt that they were guiltless before God because of their own goodness, and so they scorned others:![]()
OET-LV And he_ also _spoke the this parable to some which having_trusted in themselves that they_are righteous and scorning the others:
![]()
SR-GNT Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντες τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην: ‡
(Eipen de kai pros tinas tous pepoithotas efʼ heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountes tous loipous, taʸn parabolaʸn tautaʸn:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he also spoke this parable to some of the ones having become confident in themselves that they were righteous and disdaining others:
UST Then Jesus also told the following story to some people who thought they were righteous and who looked down on other people.
BSB To some who trusted in their own righteousness and viewed others {with contempt}, He also told this parable:
MSB To some who trusted in their own righteousness and viewed others {with contempt}, He also told this parable:
BLB And He also spoke this parable to some trusting in themselves that they are righteous, and despising others:
AICNT But he [also][fn] told [this parable][fn] to some who trusted in themselves [that they were righteous,][fn] and despised {others}.[fn]
18:9, also: Absent from some manuscripts. BYZ
18:9, this parable: Absent from D(05).
18:9, that they were righteous: Absent from Latin(i).
18:9, others: D(05) manuscripts reads “the rest of men.”
OEB Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable –
WEBBE He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
WMBB (Same as above)
NET Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
LSV And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
FBV He also told this story about those who are so sure that they are living right, and who put everybody else down.
TCNT He also told this parable to some who were confident in their own righteous and regarded others with contempt:
T4T Jesus also told a parable to warn people who mistakenly thought that they were doing things that made them acceptable to God. Besides, they also despised other people.
LEB ¶ And he also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and looked down on ⌊everyone else⌋:[fn]
18:9 Literally “the rest”
BBE And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
Moff He also told the following parable to certain persons who were sure of their own goodness and looked down upon everybody else.
Wymth And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
ASV And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
DRA And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
YLT And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
Drby And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
RV And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
(And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at naught/nothing: )
SLT And he spake to certain trusting upon themselves that they were just, and setting at nought the rest, this parable:
Wbstr And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
KJB-1769 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
KJB-1611 And he spake this parable vnto certaine which trusted in themselues [fn]that they were righteous, & despised other:
(And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised other:)
18:9 Or, as being righteous
Bshps And he tolde this parable vnto certayne which trusted in them selues, that they were perfect, and despised other.
(And he told this parable unto certain which trusted in themselves, that they were perfect, and despised other.)
Gnva He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
(He spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were just, and despised other. )
Cvdl And vnto certayne which trusted in the selues, that they were perfecte, and despysed other,he spake this symilitude:
(And unto certain which trusted in the selves, that they were perfecte, and despised other,he spake this similitude:)
TNT And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves that they were perfecte and despysed other.
(And he put forth this similitude unto certain which trusted in the selves that they were perfecte and despised other. )
Wycl And he seide also to sum men, that tristiden in hem silf, as thei weren riytful, and dispiseden othere, this parable,
(And he said also to some men, that tristiden in himself, as they were rightful, and despised other, this parable,)
Luth Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
(He said but to/for several, the itself/yourself/themselves himself/itself vermaßen, that they/she/them pious/devout would_be, and despised/scorned the change/modify, a such parable/allegory:)
ClVg Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
(He/She_said however and to some who/which in/into/on himself confidebant as_if just, and aspernabantur ceteros, parable that_(one): )
UGNT εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
(eipen de kai pros tinas tous pepoithotas ef’ heautois, hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous, taʸn parabolaʸn tautaʸn:)
SBL-GNT Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
(Eipen de ⸀kai pros tinas tous pepoithotas efʼ heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous taʸn parabolaʸn tautaʸn;)
RP-GNT Εἶπεν δὲ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·
(Eipen de pros tinas tous pepoithotas ef' heautois hoti eisin dikaioi, kai exouthenountas tous loipous, taʸn parabolaʸn tautaʸn;)
TC-GNT Εἶπε [fn]δὲ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶ [fn]ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·
(Eipe de pros tinas tous pepoithotas ef heautois hoti eisi dikaioi, kai exouthenountas tous loipous, taʸn parabolaʸn tautaʸn; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:9-14 The topic of prayer (18:1-8) leads into this parable about the right attitude for approaching God.
In this section Jesus told a parable about how to pray with an attitude that God will approve. Jesus told this parable especially for people who thought that they were already righteous and better than other people. The parable shows that God wants people to come before him humbly and ask for his forgiveness.
Some examples of headings for this section are:
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector (GNT)
Jesus told a story about two men who prayed
This parable is only found in Luke.
The BSB has arranged the phrases in this verse in a different order from the Greek text. Other versions follow the Greek order more closely. For example:
9cJesus also told this parable 9ato some who were confident that they were righteous 9band looked down on everyone else. (NET)
Use a natural order in your language.
To some who trusted in their own righteousness
¶ Some people listening to Jesus were sure that they were righteous,
¶ Jesus also spoke to some people who had confidence/trust in themselves that God approved of them.
¶ Some people thought, “I am sure that I do what is right
Scholars are not sure exactly when Jesus told the parable in this section. He probably told it within the same time period as the preceding one in 18:1–8, but maybe not immediately afterwards. Some ways to introduce the parable are:In Greek this verse begins with two conjunctions that the NASB translates as “And…also.”
Jesus also told another parable
Here is another parable that he told (REB)
Introduce the parable in a natural way in your language.
To some who trusted in their own righteousness: The phrase that the BSB translates as To some who trusted in their own righteousness refers to some of the people listening to Jesus. In some languages it may be more natural to introduce the people before saying what they thought. For example:
Some people were in the crowd listening to Jesus. These people were sure that they were righteous.
trusted in their own righteousness: The Greek word that the BSB translates as righteousness refers to living according to God’s standards. Righteous people consistently do what is right. They also have right attitudes toward God and other people. The people in this context thought that they were righteous. Some ways to translate this phrase are:
sure that they obeyed God’s law
had great confidence that they lived in the way that is right
were sure that God approved of them (GW)
In some languages people use an idiom to express this meaning. For example:
sure that they followed a straight path
prided themselves on being upright (NJB)
See the General Comment on 18:9a–b for a suggestion about using direct speech here.
and viewed others with contempt,
and they despised/scorned everyone else.
They thought that all the other people were wrong/sinful.
much more than other people.”
and viewed others with contempt: The Greek phrase that the BSB translates with the English idiom viewed others with contempt means “despised others.” These proud people thought that they were more righteous than other people. They disapproved of other people, and they thought of them with contempt. Some other ways to translate this are:
regarded others with contempt (NRSV)
despised/scorned everyone else
In some languages there is an idiom to express this. For example:
looked down on everybody else (NIV)
Another example in English is:
had a low opinion of others
In some languages it may be more natural to translate this verse as more than one sentence. For example:
There were some people who were confident of their own righteousness. They looked down on everybody else. To them…
In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:
Some people were thinking, “I know that I am righteous and much better than other people.”
Use a natural way in your language to express the attitude of these people.
He also told this parable:
So Jesus told them a parable:
Jesus told them a story. He said,
Then Jesus gave them an illustration, saying,
He also told this parable: The phrase this parable refers to the parable that Jesus was about to tell in 18:10–14. In some languages you may need to include another verb of speech here. For example:
Jesus told this parable. He said…
parable: For help in translating the term parable see the note at 18:1b–c.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην
˱he˲_spoke (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί πρός τινάς τούς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσίν δικαιοί καί ἐξουθενοῦντες τούς λοιπούς τήν παραβολήν ταύτην)
Jesus now tells a brief story to correct some wrong attitudes that he realized certain people had. The story is designed teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: [Then Jesus told this story to correct certain people]
Note 2 topic: writing-participants
πρός τινας
to (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί πρός τινάς τούς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσίν δικαιοί καί ἐξουθενοῦντες τούς λοιπούς τήν παραβολήν ταύτην)
Luke uses this phrase to introduce some new characters, but he does not say specifically who these people were. (The story that Jesus tells suggests that they may have been Pharisees.) Alternate translation: [to some people who were there]
τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί πρός τινάς τούς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσίν δικαιοί καί ἐξουθενοῦντες τούς λοιπούς τήν παραβολήν ταύτην)
Alternate translation: [who had convinced themselves that they were righteous and who disdained others] or [who considered themselves to be righteous and disdained others]
καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί πρός τινάς τούς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσίν δικαιοί καί ἐξουθενοῦντες τούς λοιπούς τήν παραβολήν ταύτην)
Alternate translation: [and who thought they were superior to other people]