Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then they’ll flog him and kill him, but he’ll come back to life on the third day.”
OET-LV And having_flogged him, they_will_be_killing_ him _off, and on_the the third day, he_will_be_rising_up.
SR-GNT Καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται.” ‡
(Kai mastigōsantes, apoktenousin auton, kai taʸ haʸmera taʸ tritaʸ, anastaʸsetai.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having whipped him, they will kill him, and on the third day he will rise.”
UST They will whip me and then they will kill me. But two days later I will become alive again.”
BSB They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
BLB And having flogged Him, they will kill Him; and on the third day He will rise again."
AICNT And after flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
OEB they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.’
WEBBE They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
WMBB (Same as above)
NET They will flog him severely and kill him. Yet on the third day he will rise again.”
LSV and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
FBV They will flog him and kill him, but on the third day he will rise again.”
TCNT After flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
T4T They will whip me, and then they will kill me. But on the third day after that I will become alive again.”
LEB and after[fn] flogging him[fn] they will kill him, and on the third day he will rise.”
18:33 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“flogging”) which is understood as temporal
18:33 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again."
ASV and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
DRA And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
YLT and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
Drby And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
RV and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
Wbstr And they will scourge him , and put him to death: and the third day he will rise again.
KJB-1769 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
KJB-1611 And they shall scourge him, and put him to death, and the third day he shall rise againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when they haue scourged hym, they wyll put hym to death. And the thyrde day he shall aryse agayne.
(And when they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall arise again.)
Gnva And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
(And when they have scourged him, they will put him to death: but the third day he shall rise again. )
Cvdl and whan they haue scourged him, they shal put him to death, and vpon the thirde daye shal he aryse agayne.
(and when they have scourged him, they shall put him to death, and upon the third day shall he arise again.)
TNT and when they have scourged him they will put him to deeth and the thyrde daye he shall aryse agayne.
(and when they have scourged him they will put him to death and the third day he shall arise again. )
Wycl and aftir that thei han scourgid, thei schulen sle hym, and the thridde dai he schal rise ayen.
(and after that they have scourgid, they should slay/kill him, and the third day he shall rise ayen.)
Luth und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
(and they/she/them become him/it geißeln and kill. And in/at/on_the dritten days becomes he again auferstehen.)
ClVg et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
(and postquam flagellaverint, occident him, and tertia day resurget. )
UGNT καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται.
(kai mastigōsantes, apoktenousin auton; kai taʸ haʸmera taʸ tritaʸ, anastaʸsetai.)
SBL-GNT καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
(kai mastigōsantes apoktenousin auton, kai taʸ haʸmera taʸ tritaʸ anastaʸsetai.)
TC-GNT καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
(kai mastigōsantes apoktenousin auton; kai taʸ haʸmera taʸ tritaʸ anastaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:31-34 This was Jesus’ last prediction of his suffering and death before entering Jerusalem for his final week of ministry (see also 9:22, 44-45; 17:25).
The Climax of Scripture
The account of the two disciples on the road to Emmaus is significant not only as a resurrection appearance—and so as proof of Jesus’ victory over death—but also as a key moment of revelation concerning the role of the Messiah and the Old Testament prophecies about him.
The two disciples pointed out to their anonymous traveling companion that this man named Jesus had shown himself to be a great prophet through his teaching and miracles. But they had hoped that he might be even more—the Messiah! Their hopes were shattered, however, when he was arrested and crucified.
Jesus responded by rebuking them for not reading the Scriptures attentively enough. The suffering of the Messiah was predicted all along in Scripture. Luke then relates how Jesus took the two disciples on a tour of Scripture, explaining to them “from all the Scriptures the things concerning himself” (Luke 24:27).
Although Jesus does not specify which Old Testament passages speak of the suffering Messiah, various texts are cited elsewhere. Jesus is the rejected stone that becomes the cornerstone, the foundation for a new temple of God (Ps 118:22, cited in Luke 20:17); the suffering Servant of the Lord, who is treated like a common criminal (Isa 53:12, cited in Luke 22:37) and who is mocked, insulted and spit upon by his opponents (Isa 50:6, alluded to in Luke 18:32); the anointed king rejected by rulers and the people of Israel, but vindicated by God (Ps 2:1–2, cited in Acts 4:25–28); the descendant of David who will not be abandoned to the grave by God (Ps 16:8–11, cited in Acts 2:25–28).
According to Luke 24:27, Jesus surveyed the whole story of Israel’s history and showed how it all leads to and climaxes in the coming of Jesus the Messiah, God’s agent of salvation. This is similar to how Paul describes Christ as having “accomplished the purpose for which the law was given” (Rom 10:4). All the Old Testament Scriptures—including the law of Moses, the prophets, and the Psalms (Luke 24:44)—point to God’s story of salvation, which reaches its climax and ultimate purpose in the life, death, and resurrection of Jesus.
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται
and /having/_flogged_‹him› ˱they˲_/will_be/_killing_off him and ˱on˲_the day ¬the third ˱he˲_/will_be/_rising_up
If you decided in 18:31 to use the second person for what Jesus is telling his disciples, use it here as well. Alternate translation: [And after they have whipped me, they will kill me. But two days later I will come back to life]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται
and and ˱on˲_the day ¬the third ˱he˲_/will_be/_rising_up
See how you translated this phrase in 9:22. In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the third day. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: [and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
and and ˱on˲_the day ¬the third
Jesus uses the word and to introduce a contrast between the belief of the authorities that they could kill him and the fact that he would come back to life. Alternate translation: [but on the third day]
Note 4 topic: translate-ordinal
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
˱on˲_the day ¬the third
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [on day three] or, depending on how your culture reckons time, “on day two”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναστήσεται
˱he˲_/will_be/_rising_up
Jesus speaks of his coming back to life as if he will rise up, since he will come up out of the grave. Alternate translation: [he will come back to life]