Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then taking the twelve aside, Yeshua told them, “Listen, we’re about to go down to Yerushalem and everything that the prophets wrote about humanity’s child will soon happen.OET logo mark

OET-LVAnd having_taken the twelve, he_said to them:
Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and all the things having_been_written by the prophets about_the son of_ the _man will_be_being_accomplished.
OET logo mark

SR-GNTΠαραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου.
   (Paralabōn de tous dōdeka, eipen pros autous, “Idou, anabainomen eis Ierousalaʸm, kai telesthaʸsetai panta ta gegrammena dia tōn profaʸtōn tōi Huiōi tou Anthrōpou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen having taken the Twelve aside, he said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.

USTJesus took his 12 representatives to a place by themselves. He said to them, “Listen carefully! We are on our way to Jerusalem. While we are there, everything that the prophets wrote long ago about me, the Son of Man, will happen.

BSBThen [Jesus] took the Twelve {aside} [and] said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having taken aside the Twelve, He said to them, "Behold, we go up to Jerusalem, and all things having been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.


AICNTTaking the twelve [[disciples]],[fn] {he}[fn] said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all that is written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.


18:31, disciples: Some manuscripts include. Latin(a ff2 i)

18:31, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(ff2 i)

OEBGathering the Twelve round him, Jesus said to them, ‘Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.

WEBBEHe took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus took the twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.

LSVAnd having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,

FBVJesus took the twelve disciples aside, and told them, “We're going to Jerusalem, and all that the prophets wrote about the Son of man will be fulfilled.

TCNTThen Jesus took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.

T4TJesus took the twelve disciples to a place by themselves and said to them, “Listen carefully! We (inc) are now going up to Jerusalem. While we are there, everything that has been written by the prophets {that the prophets have written} about me, the one who came from heaven, will be fulfilled {will occur}.

LEB  ¶ And taking aside the twelve, he said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets with reference to the Son of Man will be accomplished.

BBEAnd he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.

MoffThen he took the twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and all the predictions of the prophets regarding the Son of man will be fulfilled;

WymthThen He drew the Twelve to Him and said, "See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled.

ASVAnd he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.

DRAThen Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.

YLTAnd having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,

DrbyAnd he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;

RVAnd he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
   (And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Yerusalem, and all the things that are written by the prophets shall be accomplished unto the Son of man. )

SLTAnd taking the twelve, he said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things written by the prophets shall be completed to the Son of man.

WbstrThen he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

KJB-1769¶ Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
   (¶ Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Yerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. )

KJB-1611¶ Then hee tooke vnto him the twelue, and said vnto them, Behold, we goe vp to Hierusalem, and al things that are written by the Prophets concerning the sonne of man, shall be accomplished.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIesus toke vnto hym the twelue, and sayde vnto them: Beholde, we go vp to Hierusalem, and all thynges shalbe fulfylled to the sonne of man, that are written by the prophetes.
   (Yesus/Yeshua took unto him the twelve, and said unto them: Behold, we go up to Yerusalem, and all things shall be fulfilled to the son of man, that are written by the prophets.)

GnvaThen Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.
   (Then Yesus/Yeshua took unto him ye/you_all twelve, and said unto them, Behold, we go up to Yerusalem, and all things shall be fulfilled to the Son of man, that are writttn by the Prophets. )

CvdlHe toke vnto him the twolue, and sayde vnto them: Beholde, we go vp to Ierusale, and it shal all be fulfilled, that is wrytten by the prophetes of the sonne of man.
   (He took unto him the twelve, and said unto them: Behold, we go up to Yerusalem, and it shall all be fulfilled, that is written by the prophets of the son of man.)

TNTHe toke vnto him twelve and sayde vnto them. Beholde we go vp to Ierusalem and all shalbe fulfilled that are written by the Prophetes of the sonne of man.
   (He took unto him twelve and said unto them. Behold we go up to Yerusalem and all shall be fulfilled that are written by the Prophets of the son of man. )

WyclAnd Jhesus took hise twelue disciplis, and seide to hem, Lo! we gon vp to Jerusalem, and alle thingis schulen be endid, that ben writun bi the prophetis of mannus sone.
   (And Yhesus took his twelve disciples, and said to hem, Lo! we going up to Yerusalem, and all things should be ended, that been written by the prophets of man’s son.)

LuthEr nahm aber zu sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
   (He took but to/for itself/yourself/themselves the twelve_(ones) and spoke to/for to_them: Behold, we/us go up to/toward Yerusalem, and it becomes all/everything completed become, what/which written is through the prophet(s) from the people son.)

ClVgAssumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:[fn]
   (Assumpsit however Yesus twelve, and he_said to_them: Behold we_are_going_up Yerosolymam, and consummabuntur everything which written are through a_prophets from/about Filio of_man: )


18.31 Assumpsit. Prævidens ex passione sua discipulos perturbandos, prædicit et passionis pœnam, et resurrectionis gloriam, ut cum morientem cernerent, resurrecturum non dubitarent. Et consummabuntur. In hoc ostendit quidquid prophetæ prædixerunt ad suæ dispensationis mysterium intendisse. In quo percutit hæreticos, qui dicunt Christum legi et prophetis contrarium prædicasse, et alium Veteris, alium Novi esse Deum Testatamenti. Confutat etiam paganorum dementiam, quia ejus crucem derident cum proximæ suæ passionis, et tempus quasi futurorum præscius ostendit, et locum quasi mortem non timens adiit.


18.31 Assumpsit. Prævidens from passionately his_own disciples perturbandos, predicts and passion punishment, and resurrection glory, as when/with to_dieentem cernerent, resurrecturum not/no dubitarent. And consummabuntur. In this he_showed whatever the_prophets beforethey_said to his/her_own dispensationis mystery intendisse. In where strikes heretics, who/which they_say Christ/Messiah I_read and prophets opposite/reverse beforedicasse, and another Veteris, another I_know to_be God Testatamenti. Confutat also paganorum dementiam, because his cross/frame derident when/with proximæ his/her_own passion, and time/season as_if future beforescius he_showed, and place as_if death not/no afraid adiit.

UGNTπαραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου.
   (paralabōn de tous dōdeka, eipen pros autous, idou, anabainomen eis Ierousalaʸm, kai telesthaʸsetai panta ta gegrammena dia tōn profaʸtōn tōi Huiōi tou Anthrōpou.)

SBL-GNTΠαραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
   (Paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous; Idou anabainomen eis ⸀Ierousalaʸm, kai telesthaʸsetai panta ta gegrammena dia tōn profaʸtōn tōi huiōi tou anthrōpou;)

RP-GNTΠαραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου.
   (Paralabōn de tous dōdeka, eipen pros autous, Idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai telesthaʸsetai panta ta gegrammena dia tōn profaʸtōn tōi huiōi tou anthrōpou.)

TC-GNTΠαραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς [fn]Ἱεροσόλυμα, καὶ [fn]τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου.
   (Paralabōn de tous dōdeka, eipe pros autous, Idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai telesthaʸsetai panta ta gegrammena dia tōn profaʸtōn tōi huiōi tou anthrōpou. )


18:31 ιεροσολυμα ¦ ιερουσαλημ CT

18:31 τελεσθησεται ¦ τελειωθησεται ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:31 Jesus’ death was in fulfillment of all the predictions of the prophets; it was God’s plan (24:25-26, 46; Acts 2:23; 3:18; 4:28). The primary prophecy about the suffering Messiah is Isa 52:13–53:12. Luke also refers to Ps 2 (Acts 4:25-26), Ps 16 (Acts 2:25-28), Ps 118:22 (Luke 20:17), and Isa 50:4-9 (Luke 18:32-33).

TTNTyndale Theme Notes:

The Climax of Scripture

The account of the two disciples on the road to Emmaus is significant not only as a resurrection appearance—and so as proof of Jesus’ victory over death—but also as a key moment of revelation concerning the role of the Messiah and the Old Testament prophecies about him.

The two disciples pointed out to their anonymous traveling companion that this man named Jesus had shown himself to be a great prophet through his teaching and miracles. But they had hoped that he might be even more—the Messiah! Their hopes were shattered, however, when he was arrested and crucified.

Jesus responded by rebuking them for not reading the Scriptures attentively enough. The suffering of the Messiah was predicted all along in Scripture. Luke then relates how Jesus took the two disciples on a tour of Scripture, explaining to them “from all the Scriptures the things concerning himself” (Luke 24:27).

Although Jesus does not specify which Old Testament passages speak of the suffering Messiah, various texts are cited elsewhere. Jesus is the rejected stone that becomes the cornerstone, the foundation for a new temple of God (Ps 118:22, cited in Luke 20:17); the suffering Servant of the Lord, who is treated like a common criminal (Isa 53:12, cited in Luke 22:37) and who is mocked, insulted and spit upon by his opponents (Isa 50:6, alluded to in Luke 18:32); the anointed king rejected by rulers and the people of Israel, but vindicated by God (Ps 2:1–2, cited in Acts 4:25–28); the descendant of David who will not be abandoned to the grave by God (Ps 16:8–11, cited in Acts 2:25–28).

According to Luke 24:27, Jesus surveyed the whole story of Israel’s history and showed how it all leads to and climaxes in the coming of Jesus the Messiah, God’s agent of salvation. This is similar to how Paul describes Christ as having “accomplished the purpose for which the law was given” (Rom 10:4). All the Old Testament Scriptures—including the law of Moses, the prophets, and the Psalms (Luke 24:44)—point to God’s story of salvation, which reaches its climax and ultimate purpose in the life, death, and resurrection of Jesus.

Passages for Further Study

Luke 24:13-49; Rom 10:4


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:31–34: Jesus again predicted his death

Jesus had told his disciples in 9:22 and 9:44 that people would kill him and that he would rise from the dead after three days. In this section Jesus again told the disciples that these things would happen to him. This time he gave more details about how these events would happen.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Again Predicts His Death (NIV)

Jesus continues his journey toward suffering and death in Jerusalem

Refer to your section title for Section 9:43b–45. If you used a phrase that means “the second time” there, you should use a phrase that means “the third time” here. For example:

For the Third Time Jesus Foretells That He Will Die and Come Back to Life (GW)

There are parallel passages for this section in Matthew 20:17–19 and Mark 10:32–34.

18:31a

Then Jesus took the Twelve aside and said to them,

Then: Jesus said the words in this section sometime as he and his disciples were traveling to Jerusalem. Scholars are not sure if he said them immediately after the events of the last section or at a later time. In some languages it may be natural to begin the section with a time word or phrase that is not too specific. The BSB does this by translating the Greek conjunction that begins this verse as Then. Other ways to introduce this section are:

As Jesus and his disciples were traveling to Jerusalem

After this

Jesus took the Twelve aside and said to them: The phrase took…aside indicates that Jesus led the twelve disciples away from the crowd that was following them. He wanted to speak with his disciples privately.

In some languages it may be natural to express this action with a direct or an indirect quote. For example:

Jesus said to the twelve disciples, “Let’s go over there so I can tell you something.” When they had moved/gone away from the crowd, he told them….

Jesus told the twelve disciples to come with him so he could be alone with them.

the Twelve: The phrase the Twelve refers to the twelve disciples/apostles whom Jesus had selected as his special helpers.

18:31b

“Look, we are going up to Jerusalem,

Look: In Greek the clause in 18:31b begins with a word that draws attention to what Jesus was about to say. The BSB translates this word as Look. Sometimes it is translated in English as “Behold” (RSV) or “Listen” (GNT). Here is another way to translate this:

We are now… (REB)

Use a natural way in your language to indicate that Jesus wanted the disciples to pay special attention to what he was about to say.

we are going up to Jerusalem: The clause we are going up to Jerusalem indicates that Jesus and his disciples were on their way to Jerusalem. They had already started on their journey, and Jerusalem was their destination.

Jerusalem is higher in elevation than the surrounding land, so people often spoke of going up to Jerusalem.When Jesus said this to the disciples, they were probably near the city of Jericho, which is close to the Dead Sea. Jericho is 215 meters (700 feet) below sea level, so they were literally going up to Jerusalem. Jerusalem is 790 meters (2593 feet) above sea level, one of the higher locations in Israel. If that is not natural in your language, you may translate in a more general way. For example:

We are going/traveling to Jerusalem

We are on our way to Jerusalem

18:31c

and everything the prophets have written about the Son of Man

everything the prophets have written: The phrase that the BSB translates as everything the prophets have written is passive, literally “everything written by the prophets.” In some languages it may be more natural to use an active verb. For example:

Everything that the prophets wrote (CEV)

This phrase refers to the writings of the prophets in the OT Scriptures. These writings are mentioned several times in Luke, including in 16:16.

The prophets whom Jesus referred to here lived and wrote their messages hundreds of years before he was born. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:

Everything that the prophets wrote long ago

the prophets: The prophets were men and women who spoke on behalf of God. They told people what God revealed to them. Here Jesus referred to the prophets whose words were later written and included in the OT Scriptures. See prophet in the Glossary.

about the Son of Man: The messages that the prophets wrote about the Son of Man described what he would do and what people would do to him.

The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:

  1. he was a true human being, and he represented all people.

  2. he came from God and had authority from God.

Try to use an expression that implies both meanings. Some expressions that translators have used are:

the Man whom God Sent

the True Man from God/Heaven

the Representative of Mankind

the Older Brother of All People

In some languages it may be necessary to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:

me, the Son of Man

I who became man/human

This term first occurs in Luke at 5:24a. See also “Son of Man” in KBT.

18:31d

will be fulfilled.

will be fulfilled: The verb will be fulfilled means “will be accomplished or completed.” In this context it refers to events that will happen just as the prophets predicted. The prophets wrote that certain things would happen to the Son of Man. In this verse Jesus was saying that those things would happen to him, just as the prophets wrote. The things would happen after he and his disciples arrived in Jerusalem. Some ways to translate this are:

Everything that the prophets wrote about the Son of Man will happen there. (CEV)

…everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished. (NRSV)

Everything that the prophets wrote about the Son of Man will occur just as they wrote/predicted.


UTNuW Translation Notes:

παραλαβὼν & τοὺς δώδεκα

(Some words not found in SR-GNT: παραλαβών Δέ τούς δώδεκα εἶπεν πρός αὐτούς Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καί τελεσθήσεται παντᾶ τά γεγραμμένα διά τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου)

Alternate translation: [Jesus took the Twelve to a place away from other people where they would be alone]

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς δώδεκα

(Some words not found in SR-GNT: παραλαβών Δέ τούς δώδεκα εἶπεν πρός αὐτούς Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καί τελεσθήσεται παντᾶ τά γεγραμμένα διά τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου)

See how you translated this term in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: [his 12 apostles] or [the 12 men he had appointed to be apostles]

Note 2 topic: translate-names

τοὺς δώδεκα

(Some words not found in SR-GNT: παραλαβών Δέ τούς δώδεκα εἶπεν πρός αὐτούς Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καί τελεσθήσεται παντᾶ τά γεγραμμένα διά τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου)

You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: παραλαβών Δέ τούς δώδεκα εἶπεν πρός αὐτούς Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καί τελεσθήσεται παντᾶ τά γεγραμμένα διά τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus uses the term Behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ

˱we˲_˓are˒_going_up to Jerusalem

When Jesus says that they are going up to Jerusalem, he means that they are traveling there. That was the customary way of speaking about going to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: [we are traveling to Jerusalem]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν

(Some words not found in SR-GNT: παραλαβών Δέ τούς δώδεκα εἶπεν πρός αὐτούς Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καί τελεσθήσεται παντᾶ τά γεγραμμένα διά τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [all the things that the prophets have written]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν

(Some words not found in SR-GNT: παραλαβών Δέ τούς δώδεκα εἶπεν πρός αὐτούς Ἰδού ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ καί τελεσθήσεται παντᾶ τά γεγραμμένα διά τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus assumes that his disciples will know that he is referring to the Old Testament prophets. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the things that the prophets have written in the Scriptures]

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου

˱about˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [about me, the Son of Man]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου

˱about˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [about me, the Messiah]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

τελεσθήσεται

˓will_be_being˒_accomplished

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [will occur] or [will take place]

BI Luke 18:31 ©