Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they told him that Yeshua from Nazareth was passing by,
OET-LV And they_reported to_him, that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the from_Nazaret is_passing_by.
SR-GNT Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι “˚Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.” ‡
(Apaʸngeilan de autōi, hoti “˚Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they reported to him, “Jesus the Nazarene is passing by.”
UST They told him, “There is a crowd because Jesus, the man from the town of Nazareth, is coming down the street.”
BSB § “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
BLB And they told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
AICNT They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
OEB and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
WEBBE They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
WMBB They told him that Yeshua of Nazareth was passing by.
NET They told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”
LSV and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
FBV They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
TCNT They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
T4T They told him, “Jesus, the man from Nazareth town, is passing by.”
LEB And they told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”
BBE And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Jesus the Nazarene is passing by," they told him.
ASV And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
DRA And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
YLT and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
Drby And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
RV And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
Wbstr And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
KJB-1769 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
KJB-1611 And they tolde him that Iesus of Nazareth passeth by.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they sayde vnto hym, that Iesus of Nazareth passed by.
(And they said unto him, that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by.)
Gnva And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
(And they said unto him, that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by. )
Cvdl Then sayde they vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
(Then said they unto him, that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by.)
TNT And they sayde vnto him that Iesus of Nazareth passed by.
(And they said unto him that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by. )
Wycl And thei seiden to hym, that Jhesus of Nazareth passide.
(And they said to him, that Yhesus of Nazareth passed.)
Luth Da verkündigten sie ihm, JEsus von Nazareth ginge vorüber.
(So announced they/she/them him, Yesus from Nazareth ginge vorüber.)
ClVg Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
(Dixerunt however to_him that Yesus Nazarenus transiret. )
UGNT ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
(apaʸngeilan de autōi, hoti Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai.)
SBL-GNT ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
(apaʸngeilan de autōi hoti Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai.)
TC-GNT Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
(Apaʸngeilan de autōi hoti Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπήγγειλαν & αὐτῷ
˱they˲_reported & ˱to˲_him
Here, they is indefinite. It does not refer to particular individuals. Alternate translation: [people in the crowd told the blind man]
Note 2 topic: translate-names
Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος
Jesus the Nazarene
The people call Jesus the Nazarene because he was from the town of Nazareth in Galilee. Alternate translation: [Jesus from the town of Nazareth]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.