Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43

Parallel LUKE 18:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they told him that Yeshua from Nazareth was passing by,

OET-LVAnd they_reported to_him, that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the from_Nazaret is_passing_by.

SR-GNTἈπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι˚Ἰησοῦς Ναζωραῖος παρέρχεται.”
   (Apaʸngeilan de autōi, hoti˚Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they reported to him, “Jesus the Nazarene is passing by.”

USTThey told him, “There is a crowd because Jesus, the man from the town of Nazareth, is coming down the street.”

BSB  § “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.

BLBAnd they told him, "Jesus of Nazareth is passing by."


AICNTThey told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”

OEBand, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,

WEBBEThey told him that Jesus of Nazareth was passing by.

WMBBThey told him that Yeshua of Nazareth was passing by.

NETThey told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”

LSVand they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,

FBVThey told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”

TCNTThey told him that Jesus of Nazareth was passing by.

T4TThey told him, “Jesus, the man from Nazareth town, is passing by.”

LEBAnd they told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”

BBEAnd they said to him, Jesus of Nazareth is going by.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Jesus the Nazarene is passing by," they told him.

ASVAnd they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

DRAAnd they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.

YLTand they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,

DrbyAnd they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.

RVAnd they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

WbstrAnd they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.

KJB-1769And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

KJB-1611And they tolde him that Iesus of Nazareth passeth by.
   (And they told him that Yesus/Yeshua of Nazareth passeth by.)

BshpsAnd they sayde vnto hym, that Iesus of Nazareth passed by.
   (And they said unto him, that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by.)

GnvaAnd they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
   (And they said unto him, that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by. )

CvdlThen sayde they vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
   (Then said they unto him, that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by.)

TNTAnd they sayde vnto him that Iesus of Nazareth passed by.
   (And they said unto him that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by. )

WycAnd thei seiden to hym, that Jhesus of Nazareth passide.
   (And they said to him, that Yhesus of Nazareth passed.)

LuthDa verkündigten sie ihm, JEsus von Nazareth ginge vorüber.
   (So announced they/she/them him, Yesus from Nazareth ginge vorüber.)

ClVgDixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
   (Dixerunt however to_him that Yesus Nazarenus transiret. )

UGNTἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
   (apaʸngeilan de autōi, hoti Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai.)

SBL-GNTἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
   (apaʸngeilan de autōi hoti Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai.)

TC-GNTἈπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
   (Apaʸngeilan de autōi hoti Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀπήγγειλαν & αὐτῷ

˱they˲_reported & ˱to˲_him

Here, they is indefinite. It does not refer to particular individuals. Alternate translation: “people in the crowd told the blind man”

Note 2 topic: translate-names

Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος

Jesus the Nazarene

The people call Jesus the Nazarene because he was from the town of Nazareth in Galilee. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Luke 18:37 ©