Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now there was a widow in that city, and she kept going to him saying, ‘Get me justice against my adversary.’
OET-LV And a_widow was in the that city, and she_was_coming to him saying:
Avenge me of the opponent of_me.
SR-GNT Χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ‘Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.’ ‡
(Ⱪaʸra de aʸn en taʸ polei ekeinaʸ, kai aʸrⱪeto pros auton legousa, ‘Ekdikaʸson me apo tou antidikou mou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And there was a widow in that city, and she was coming to him, saying, ‘Vindicate me against my opponent.’
UST There was a widow in that city who kept coming to that judge, saying, ‘Please get justice for me against the man who is opposing me in court.’
BSB And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
BLB And there was a widow in that city, and she was coming to him, saying, 'Avenge me of my adversary.'
AICNT And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
OEB In the same town there was a widow who went to him again and again, and said “Grant me justice against my opponent.”
WEB A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
NET There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
LSV and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
FBV “In the same town lived a widow who time and again went to the judge, saying, ‘Give me justice in the case against my enemy!’
TCNT There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
T4T There was a widow in that city who kept coming to him, saying, ‘Please decide what is just in the dispute between me and the man who is opposing me in court!’
LEB And there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Grant me justice against my adversary!’
BBE And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
MOF No MOF LUKE book available
ASV and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
DRA And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
YLT and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
DBY and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
RV and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
WBS And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
KJB And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
BB And there was a certayne widdowe in the same citie, and she came vnto him, saying: Auenge me of mine aduersarie.
(And there was a certain widow in the same city, and she came unto him, saying: Auenge me of mine aduersarie.)
GNV And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
(And there was a widow in that city, which came unto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie. )
CB And in the same cite there was a wedowe, which came vnto him, and sayde: delyuer me fro myne aduersary.
(And in the same cite there was a wedowe, which came unto him, and said: deliver me from mine aduersary.)
TNT And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary.
(And there was a certain wedowe in the same cite which came unto him saying: avenge me of mine adversary. )
WYC And a widowe was in that citee, and sche cam to hym, and seide, Venge me of myn aduersarie;
(And a widow was in that city, and she came to him, and said, Venge me of mine aduersarie;)
LUT Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
(It was but one Witwe in derselbigen Stadt, the came to him and spoke: Rette me from my Widersacher!)
CLV Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.[fn]
(Vidua however quædam was in civitate illa, and veniebat to him, dicens: Vindica me about adversario meo.)
18.3 Vidua autem. Hæc vidua potest habere similitudinem Ecclesiæ, quæ desolata videtur donec veniat Dominus, qui tamen in secreto etiam nunc curam ejus gerit. Vindica me. Cum justi pro persecutoribus orare moneantur, tamen de malis salva justitia hanc vindictam expetunt: ut pereant omnes mali, vel conversi ad justitiam, vel amissa per supplicium potestate quam nunc contra bonos quandiu hoc ipsum bonis expedit vel temporaliter aliquid possunt. Quem finem cum justi venire desiderant, quamvis pro inimicis orent, tamen non absurde vindictam desiderare dicuntur.
18.3 Vidua autem. This vidua potest habere similitudinem Ecclesiæ, which desolata videtur until let_him_come Master, who tamen in secreto also now curam his gerit. Vindica me. Since justi pro persecutoribus orare moneantur, tamen about malis salva justitia hanc vindictam expetunt: as pereant everyone mali, or conversi to justitiam, or amissa per supplicium potestate how now contra bonos quandiu hoc ipsum bonis expedit or temporaliter aliquid possunt. Quem finem when/with justi venire desiderant, quamvis pro inimicis orent, tamen not/no absurde vindictam desiderare dicuntur.
UGNT χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
(ⱪaʸra de aʸn en taʸ polei ekeinaʸ, kai aʸrⱪeto pros auton legousa, ekdikaʸson me apo tou antidikou mou.)
SBL-GNT χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
(ⱪaʸra de aʸn en taʸ polei ekeinaʸ kai aʸrⱪeto pros auton legousa; Ekdikaʸson me apo tou antidikou mou. )
TC-GNT χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν, λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
(ⱪaʸra de aʸn en taʸ polei ekeinaʸ, kai aʸrⱪeto pros auton, legousa, Ekdikaʸson me apo tou antidikou mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
18:3 A widow: God is concerned for widows, orphans, and foreigners—the most vulnerable members of ancient society—and has promised judgment against those who oppress them (Exod 22:22; Deut 10:18; 24:17; 27:19; Ps 68:5; Isa 1:23; 10:2; Jer 22:3; Ezek 22:7; Amos 5:10-13; Zech 7:10; Mal 3:5).
• Give me justice: The woman was in the right in this dispute—she was not asking for special favors.
Note 1 topic: writing-participants
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ
/a/_widow and was in ¬the city that
Jesus uses this phrase to introduce the other main character into the story. Alternate translation: “There was also a woman who lived in that city whose husband had died”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χήρα
/a/_widow
A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus assumes that his disciples will know that in this culture, she would have had no one to protect her from anyone who was trying to take advantage of her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a woman whose husband had died, and so she had no one to protect her”
ἤρχετο πρὸς αὐτὸν
˱she˲_/was/_coming to him
Here the Greek verb indicates repeated or continual action. Alternate translation: “she kept coming to the judge”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου
saying avenge me of the opponent ˱of˲_me
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asking him to make a fair ruling in her case against her opponent”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου
avenge me of the opponent ˱of˲_me
This is an imperative, but since the woman is not in a position to make a demand, it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me a fair ruling in my case against my opponent”
Note 5 topic: translate-unknown
τοῦ ἀντιδίκου μου
the opponent ˱of˲_me
The term opponent refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you could use it here.