Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Immediately he was able to see and followed along after Yeshua praising God, and the people that saw it happen also praised God.
OET-LV And immediately he_received_sight, and was_following after_him, glorifying the god.
And all the people having_seen it, gave praise to_ the _god.
SR-GNT Καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν ˚Θεόν. Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν, ἔδωκεν αἶνον τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Kai paraⱪraʸma aneblepsen, kai aʸkolouthei autōi, doxazōn ton ˚Theon. Kai pas ho laos idōn, edōken ainon tōi ˚Theōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately he saw again, and he was following him, glorifying God. And all the people, seeing this, gave praise to God.
UST Immediately he was able to see. And he went with Jesus, praising God. And when all the people there saw this, they also praised God.
BSB Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
BLB And immediately he received sight and began following Him, glorifying God. And all the people having seen it gave praise to God.
AICNT And immediately he regained his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave {praise}[fn] to God.
18:43, praise: Some manuscripts read “glory.” D(05)
OEB Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
WEBBE Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
WMBB (Same as above)
NET And immediately he regained his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they too gave praise to God.
LSV and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.
FBV Immediately the man could see. He followed Jesus, praising God. Everyone there who saw what happened also praised God.
TCNT Immediately he received his sight and began following Jesus, glorifying God. And when all the people saw it, they gave praise to God.
T4T Immediately he was able to see! And he went with Jesus, praising God. And when all the people who were going with Jesus saw it, they also praised God.
LEB And immediately he regained his sight and began to follow[fn] him, glorifying God. And all the people, when they[fn] saw it,[fn] gave praise to God.
18:43 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to follow”)
18:43 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
18:43 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
¶
ASV And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
DRA And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
YLT and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
Drby And immediately he saw, and followed him, glorifying [fn]God. And all the people when they saw [it] gave praise to [fn]God.
18.43 Elohim
RV And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Wbstr And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it , gave praise to God.
KJB-1769 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
KJB-1611 And immediately he receiued his sight, and followed him, glorifying God: and all the people when they saw it, gaue praise vnto God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And immediatly he receaued his sight, and folowed hym, praysyng God: And all the people, when they sawe it, gaue prayse vnto God.
(And immediately he received his sight, and followed him, praysyng God: And all the people, when they saw it, gave praise unto God.)
Gnva Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.
(Then immediately he received his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they saw this, gave praise to God. )
Cvdl And immediatly he sawe, and folowed him, & praysed God. And all the people that sawe it, gaue God the prayse.
(And immediately he saw, and followed him, and praised God. And all the people that saw it, gave God the prayse.)
TNT And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God.
(And immediately he saw and followed him praysinge God. And all the people when they saw it gave laude to God. )
Wycl And anoon he say, and suede hym, and magnyfiede God. And al the puple, as it say, yaf heriyng to God.
(And anon/immediately he say, and followed him, and magnyfiede God. And all the people, as it say, gave heriyng to God.)
Luth Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete GOtt. Und alles Volk, das solches sah, lobete GOtt.
(And alsbald what/which he seed and folgete him after and preisete God. And all/everything people, the such saw, lobete God.)
ClVg Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.[fn]
(And confestim vidit, and sequebatur him magnificans God. And everyone plebs as vidit, he_gave laudem Deo. )
18.43 Et confestim vidit. Videt et sequitur, qui bonum quod intelligit operatur, et Jesum præsentem vel prætereuntem imitatur. Et hic talis non solum pro impetrato in Deum proficit, sed etiam alios ad laudem Dei accendit. Et omnis plebs. Laudat plebs Deum non solum pro impetrato munere lucis, sed et pro merito fidei impetrantis, quia non solum laudat quod potenter et misericorditer illuminat, sed quia clamorem fidei firmiter clamantis exaudit.
18.43 And confestim vidit. Videt and follows, who bonum that intelligit operatur, and Yesum præsentem or prætereuntem imitatur. And this talis not/no solum for impetrato in God proficit, but also alios to laudem of_God accendit. And everyone plebs. Laudat plebs God not/no solum for impetrato munere lucis, but and for merito of_faith impetrantis, because not/no solum laudat that potenter and misericorditer illuminat, but because clamorem of_faith firmiter crying exaudit.
UGNT καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν Θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν, ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
(kai paraⱪraʸma aneblepsen, kai aʸkolouthei autōi, doxazōn ton Theon. kai pas ho laos idōn, edōken ainon tōi Theōi.)
SBL-GNT καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
(kai paraⱪraʸma aneblepsen, kai aʸkolouthei autōi doxazōn ton theon. kai pas ho laos idōn edōken ainon tōi theōi.)
TC-GNT Καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν Θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
(Kai paraⱪraʸma aneblepse, kai aʸkolouthei autōi, doxazōn ton Theon; kai pas ho laos idōn edōken ainon tōi Theōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
ἠκολούθει αὐτῷ
/was/_following ˱after˲_him
Here, was following does not necessarily have the figurative meaning of “becoming a disciple.” Alternate translation: [he was walking down the road with the rest of the crowd that was around Jesus]
δοξάζων τὸν Θεόν
glorifying ¬the God
Alternate translation: [giving glory to God] or [praising God]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.