Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The Pharisee stood there praying quietly, ‘I thank you, God, that I’m not like the rest of the people: swindlers, sinners, adulterers, and even that tax-collector.

OET-LVThe Farisaios_party_member having_been_stood was_praying these things to himself:
- god, I_am_giving_thanks to_you that I_am not as the rest of_the people, swindling, unrighteous, adulterers, or even as this the tax_collector.

SR-GNT Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο: ‘ ˚Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, καὶ ὡς οὗτος τελώνης.
   (Ho Farisaios statheis tauta pros heauton prosaʸuⱪeto: ‘Ho ˚Theos, euⱪaristō soi hoti ouk eimi hōsper hoi loipoi tōn anthrōpōn, harpages, adikoi, moiⱪoi, kai hōs houtos ho telōnaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe Pharisee, standing, was praying these things about himself, ‘God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector.

USTThe Pharisee stood and prayed about himself in this way, ‘O God, I thank you that I am not like other people. Some steal money from others. Some treat others unjustly. Some commit adultery. I do not do any of those things. And I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people!

BSBThe Pharisee stood by himself and prayed,[fn] ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.


18:11 Or stood and prayed to himself

BLBThe Pharisee having stood, was praying toward himself thus: 'God, I thank You that I am not like the rest of the men--swindlers, unrighteous, adulterers--or even like this tax collector.


AICNTThe Pharisee, standing [by himself][fn], prayed thus: ‘God, I thank you that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.


18:11, by himself: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(b ff2 i)

OEBThe Pharisee stood forward and began praying to himself in this way – “God, I thank you that I am not like other men – thieves, rogues, adulterers – or even like this tax-gatherer.

WEBBEThe Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.

WMBB (Same as above)

NETThe Pharisee stood and prayed about himself like this: ‘God, I thank you that I am not like other people: extortionists, unrighteous people, adulterers – or even like this tax collector.

LSVthe Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;

FBVThe Pharisee stood up and prayed to himself, ‘God, I thank you that I am not like other people—cheats, criminals,[fn] adulterers—or even like this tax collector.


18:11 Literally, “unright.”

TCNTThe Pharisee stood [fn]by himself and prayed like this: ‘God, I thank yoʋ that I am not like other people: swindlers, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.


18:11 by himself and prayed 95.8% ¦ and prayed about himself TH WH 2.1%

T4TThe Pharisee stood and prayed silently, ‘God, I thank you that I am not like other men. Some extort money from others; some treat others unjustly; some commit adultery. I do not do such things. And I am certainly not like this tax collector who cheats people!

LEBThe Pharisee stood and[fn] prayed these things with reference to himself: ‘God, I give thanks to you that I am not like other people—swindlers, unrighteous people, adulterers, or even like this tax collector!


18:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood”) has been translated as a finite verb

BBEThe Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThe Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "`O God, I thank Thee that I am not like other people—I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer.

ASVThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

DRAThe Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.

YLTthe Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;

DrbyThe Pharisee, standing, prayed thus to himself: [fn]God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.


18.11 Elohim

RVThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

WbstrThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are , extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

KJB-1769 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
   ( The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee/you, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. )

KJB-1611The Pharisee stood and prayed thus with himselfe, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publicane.
   (The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee/you, that I am not as other men are, extortioners, uniust, adulterers, or even as this Publican.)

BshpsThe pharisee stoode and prayed thus with hym selfe: God, I thanke thee, that I am not as other men are, extortioners, vniust, adulterers, or as this publicane.
   (The pharisee stood and prayed thus with himself: God, I thank thee/you, that I am not as other men are, extortioners, uniust, adulterers, or as this publicane.)

GnvaThe Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.
   (The Pharise stood and prayed thus with himself, O God, I thank thee/you that I am not as other men, extortioners, uniust, adulterers, or even as this Publican. )

CvdlThe Pharise stode, and prayed by himself after this maner: I thanke the God, that I am not as other men, robbers, vnrighteous, aduouters, or as this publican.
   (The Pharise stood, and prayed by himself after this manner: I thank the God, that I am not as other men, robbers, unrighteous, aduouters, or as this publican.)

TNTThe pharise stode and prayed thus with him selfe. God I thanke the that I am not as other men are extorsioners vniuste advoutrers or as this publican.
   (The pharise stood and prayed thus with himself. God I thank the that I am not as other men are extorsioners uniuste advoutrers or as this publican. )

WyclAnd the Farisee stood, and preiede bi hym silf these thingis, and seide, God, Y do thankyngis to thee, for Y am not as other men, raueinouris, vniust, auoutreris, as also this pupplican;
   (And the Farisee stood, and prayed by himself these things, and said, God, I do thankyngis to thee/you, for I am not as other men, raueinouris, uniust, auoutreris, as also this pupplican;)

LuthDer Pharisäer stund und betete bei ich selbst also: Ich danke dir, GOtt, daß ich nicht bin wie die andern Leute: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.
   (The Pharisäer stood and prayed at I himself/itself also: I danke to_you, God, that I not am like the change Leute: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher or also like dieser Zöllner.)

ClVgPharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:[fn]
   (Pharisæus stans, these_things apud se orabat: God, gratias ago tibi, because not/no I_am like ceteri of_men: raptores, injusti, adulteri, velut also this publicanus: )


18.11 Deus, gratias, etc. Quatuor sunt species tumoris: cum vel quis bonum quod habet, a se habere æstimat: aut si datum a Deo credit, pro meritis datum putat; aut cum jactat se habere quod non habet; aut cum despectis cæteris appetit singulariter videri habere quæ habet. Hac Pharisæus peste laborabat, qui ideo non justificatus descendit, quia merita bonorum operum sibi singulariter tribuens, publicano se prætulit.


18.11 God, gratias, etc. Quatuor are species tumoris: when/with or who/any bonum that habet, from se habere æstimat: aut when/but_if datum from Deo he_believes, for meritis datum putat; aut when/with yactat se habere that not/no habet; aut when/with despectis cæteris appetit singulariter videri habere which habet. Hac Pharisæus peste laborabat, who ideo not/no justificatus descendit, because merita bonorum operum sibi singulariter tribuens, publicano se prætulit.

UGNTὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης;
   (ho Farisaios statheis tauta pros heauton prosaʸuⱪeto, ho Theos, euⱪaristō soi hoti ouk eimi hōsper hoi loipoi tōn anthrōpōn, harpages, adikoi, moiⱪoi, aʸ kai hōs houtos ho telōnaʸs;)

SBL-GNTὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ⸂πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα⸃ προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ⸀ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·
   (ho Farisaios statheis ⸂pros heauton tauta⸃ prosaʸuⱪeto; Ho theos, euⱪaristō soi hoti ouk eimi ⸀hōsper hoi loipoi tōn anthrōpōn, harpages, adikoi, moiⱪoi, aʸ kai hōs houtos ho telōnaʸs;)

TC-GNTὉ Φαρισαῖος σταθεὶς [fn]πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης.
   (Ho Farisaios statheis pros heauton tauta prosaʸuⱪeto, Ho Theos, euⱪaristō soi hoti ouk eimi hōsper hoi loipoi tōn anthrōpōn, harpages, adikoi, moiⱪoi, aʸ kai hōs houtos ho telōnaʸs. )


18:11 προς εαυτον ταυτα 95.8% ¦ ταυτα προς εαυτον TH WH 2.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:9-14 The topic of prayer (18:1-8) leads into this parable about the right attitude for approaching God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης

these_‹things› to himself /was/_praying ¬The God ˱I˲_/am/_giving_thanks ˱to˲_you that not ˱I˲_am as the rest ˱of˲_the people swindling unrighteous adulterers or even as this ¬the tax_collector

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [prayed about himself and thanked God that he was not like other people, who were robbers, unrighteous, and adulterers, or even like the tax collector who was there]

Note 2 topic: figures-of-speech / youformal

εὐχαριστῶ σοι

˱I˲_/am/_giving_thanks ˱to˲_you

Here, the pronoun you is singular because the Pharisee is addressing God. If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here. Alternatively, it might be effective to show this man addressing God using a familiar form, as if he could presume on God’s friendship and approval. Use your best judgment about what form to use.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων

the rest ˱of˲_the people

The Pharisee is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [other people]

Note 4 topic: translate-unknown

ἅρπαγες

swindling

The word robbers describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: [bandits]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄδικοι

unrighteous

The Pharisee is using the adjective unrighteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [evildoers]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης

or even as this ¬the tax_collector

The Pharisees believed that any tax collector would be dishonest and cheat others, and so as a group they were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people]

BI Luke 18:11 ©