Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and won’t God also bring justice for his chosen people when they call out to him day and night? He’ll patiently listen to them.

OET-LVAnd the god by_no_means may_ not _execute the vengeance of_the chosen of_him, which shouting to_him day and night, and is_being_patient over them?

SR-GNT δὲ ˚Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ, τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπʼ αὐτοῖς;
   (Ho de ˚Theos ou maʸ poiaʸsaʸ taʸn ekdikaʸsin tōn eklektōn autou, tōn boōntōn autōi haʸmeras kai nuktos, kai makrothumei epʼ autois;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd will not God do the vindication of his elect, the ones crying out to him day and night, and he delays long over them?

USTEven more certainly will God, who is just, bring about justice for his chosen people, who pray earnestly to him all day long! And he is always patient with them.

BSBWill not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?

BLBAnd shall not God execute the avenging of His elect, the ones crying out to Him day and night, and be deferring in regard to them?


AICNTAnd will not God bring about justice for his chosen ones who cry out [to him][fn] day and night, and is he {slow to respond to them}?[fn]


18:7, to him: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2 i)

18:7, slow to respond to them: Some manuscripts read “patient with them.” D(05)

OEBAnd God – won’t he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them – though he holds his hand?

WEBBEWon’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?

WMBB (Same as above)

NETWon’t God give justice to his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he delay long to help them?

LSVand will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?

FBV“Don't you think that God will make sure his chosen people receive justice, those who cry out to him day and night? Do you think he will make them wait?

TCNTAnd will not God surely bring about justice to his chosen ones who cry out to him day and night, [fn]while also being patient with them?


18:7 while also being ¦ and yet he is CT

T4TSimilarly, God will certainly show that what you have done has been right!/will God not show that what you have done has been right?► [RHQ] He will do this for you whom he has chosen. He will do this for you who pray earnestly to him night and day, asking him to help you. He may delay helping you.

LEBAnd will not God surely see to it that justice is done[fn] to his chosen ones who cry out to him day and night, and will he delay toward them?


18:7 Literally “carry out the giving of justice”

BBEAnd will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?

ASVAnd shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?

DRAAnd will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?

YLTand shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?

DrbyAnd shall not [fn]God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?


18.7 Elohim

RVAnd shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them?

WbstrAnd will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?

KJB-1769 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

KJB-1611And shall not God auenge his owne elect, which crie day and night vnto him, thogh he beare long with them?
   (And shall not God auenge his own elect, which cry day and night unto him, thogh he bear long with them?)

BshpsAnd shall not God auenge his elect, which crye day and nyght vnto hym? yea, though he deferre them,
   (And shall not God auenge his elect, which cry day and night unto him? yea, though he deferre them,)

GnvaNow shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
   (Now shall not God auenge his elect, which cry day and night unto him, yea, though he suffer long for them? )

CvdlBut shall not God also delyuer his chosen, that crye vnto hi daye and night, though he differre the?
   (But shall not God also deliver his chosen, that cry unto hi day and night, though he differre the?)

TNTAnd shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them.
   (And shall not god avenge his electe which cry day and night unto him ye/you_all though he differre them. )

Wycland whether God schal not do veniaunce of hise chosun, criynge to hym dai and nyyt, and schal haue pacience in hem?
   (and whether God shall not do veniaunce of his chosen, crying to him day and night, and shall have patience in hem?)

LuthSollte aber GOtt nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld darüber haben?
   (Sollte but God not also retten his Auserwählten, the to him Tag and night rufen, and sollte Geduld darüber have?)

ClVgDeus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
   (God however not/no faciet vindictam electorum suorum clamantium to se day ac nocte, and patientiam habebit in illis? )

UGNTὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ, τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς?
   (ho de Theos ou maʸ poiaʸsaʸ taʸn ekdikaʸsin tōn eklektōn autou, tōn boōntōn autōi haʸmeras kai nuktos, kai makrothumei ep’ autois?)

SBL-GNTὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπʼ αὐτοῖς;
   (ho de theos ou maʸ poiaʸsaʸ taʸn ekdikaʸsin tōn eklektōn autou tōn boōntōn ⸀autōi haʸmeras kai nuktos, kai ⸀makrothumei epʼ autois;)

TC-GNTὉ δὲ Θεὸς οὐ μὴ [fn]ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων [fn]πρὸς αὐτὸν ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ [fn]μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτοῖς;
   (Ho de Theos ou maʸ poiaʸsaʸ taʸn ekdikaʸsin tōn eklektōn autou tōn boōntōn pros auton haʸmeras kai nuktos, kai makrothumōn ep autois; )


18:7 ποιηση ¦ ποιησει BYZ TR

18:7 προς αυτον ¦ αυτω CT

18:7 μακροθυμων ¦ μακροθυμει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:7 God will surely give justice: If persistence resulted in justice from this unjust judge, how much more will God, who loves both people and justice, answer our prayers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ, τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς?

¬the and God by_no_means not /may/_execute the vengeance ˱of˲_the chosen ˱of˲_him ¬which shouting ˱to˲_him day and night and /is/_being_patient over them

Jesus is using the question form for emphasis as he teaches his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Now God will certainly answer the prayers of the people he has chosen, who cry out to him day and night, and he delays long over them!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ

¬the and God by_no_means not /may/_execute the vengeance ˱of˲_the chosen ˱of˲_him

Jesus is drawing an implicit comparison between the unrighteous human judge and God, who is the perfectly righteous divine judge. The implication is that if even the human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God would certainly do so. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [If an unrighteous human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God will certainly answer the prayers of the people he has chosen]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ

˱of˲_the chosen ˱of˲_him

Jesus is using the adjective elect as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [for the people whom he chose]

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός

˱of˲_the ¬which shouting ˱to˲_him day and night

Jesus is using the phrase day and night to describe all of time, by referring to its two components. Alternate translation: [who pray to him all the time] or [who ask him for help continually]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς

and and /is/_being_patient over them

Here Jesus may be using the word and in an idiomatic sense to mean “even if.” (UST offers another possible interpretation of this phrase.) Alternate translation: [even if he takes a long time to answer their prayers]

BI Luke 18:7 ©