Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and won’t God also bring justice for his chosen people when they call out to him day and night? He’ll patiently listen to them.
OET-LV And the god by_no_means may_ not _execute the vengeance of_the chosen of_him, which shouting to_him day and night, and is_being_patient over them?
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ, τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπʼ αὐτοῖς; ‡
(Ho de ˚Theos ou maʸ poiaʸsaʸ taʸn ekdikaʸsin tōn eklektōn autou, tōn boōntōn autōi haʸmeras kai nuktos, kai makrothumei epʼ autois;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And will not God do the vindication of his elect, the ones crying out to him day and night, and he delays long over them?
UST Even more certainly will God, who is just, bring about justice for his chosen people, who pray earnestly to him all day long! And he is always patient with them.
BSB Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
BLB And shall not God execute the avenging of His elect, the ones crying out to Him day and night, and be deferring in regard to them?
AICNT And will not God bring about justice for his chosen ones who cry out [to him][fn] day and night, and is he {slow to respond to them}?[fn]
18:7, to him: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2 i)
18:7, slow to respond to them: Some manuscripts read “patient with them.” D(05)
OEB And God – won’t he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them – though he holds his hand?
WEBBE Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
WMBB (Same as above)
NET Won’t God give justice to his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he delay long to help them?
LSV and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
FBV “Don't you think that God will make sure his chosen people receive justice, those who cry out to him day and night? Do you think he will make them wait?
TCNT And will not God surely bring about justice to his chosen ones who cry out to him day and night, [fn]while also being patient with them?
18:7 while also being ¦ and yet he is CT
T4T Similarly, ◄God will certainly show that what you have done has been right!/will God not show that what you have done has been right?► [RHQ] He will do this for you whom he has chosen. He will do this for you who pray earnestly to him night and day, asking him to help you. He may delay helping you.
LEB And will not God surely see to it that justice is done[fn] to his chosen ones who cry out to him day and night, and will he delay toward them?
18:7 Literally “carry out the giving of justice”
BBE And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
ASV And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?
DRA And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
YLT and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
Drby And shall not [fn]God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
18.7 Elohim
RV And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them?
Wbstr And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
KJB-1769 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
KJB-1611 And shall not God auenge his owne elect, which crie day and night vnto him, thogh he beare long with them?
(And shall not God auenge his own elect, which cry day and night unto him, thogh he bear long with them?)
Bshps And shall not God auenge his elect, which crye day and nyght vnto hym? yea, though he deferre them,
(And shall not God auenge his elect, which cry day and night unto him? yea, though he deferre them,)
Gnva Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
(Now shall not God auenge his elect, which cry day and night unto him, yea, though he suffer long for them? )
Cvdl But shall not God also delyuer his chosen, that crye vnto hi daye and night, though he differre the?
(But shall not God also deliver his chosen, that cry unto hi day and night, though he differre the?)
TNT And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them.
(And shall not god avenge his electe which cry day and night unto him ye/you_all though he differre them. )
Wycl and whether God schal not do veniaunce of hise chosun, criynge to hym dai and nyyt, and schal haue pacience in hem?
(and whether God shall not do veniaunce of his chosen, crying to him day and night, and shall have patience in hem?)
Luth Sollte aber GOtt nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld darüber haben?
(Sollte but God not also retten his Auserwählten, the to him Tag and night rufen, and sollte Geduld darüber have?)
ClVg Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
(God however not/no faciet vindictam electorum suorum clamantium to se day ac nocte, and patientiam habebit in illis? )
UGNT ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ, τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς?
(ho de Theos ou maʸ poiaʸsaʸ taʸn ekdikaʸsin tōn eklektōn autou, tōn boōntōn autōi haʸmeras kai nuktos, kai makrothumei ep’ autois?)
SBL-GNT ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπʼ αὐτοῖς;
(ho de theos ou maʸ poiaʸsaʸ taʸn ekdikaʸsin tōn eklektōn autou tōn boōntōn ⸀autōi haʸmeras kai nuktos, kai ⸀makrothumei epʼ autois;)
TC-GNT Ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ [fn]ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων [fn]πρὸς αὐτὸν ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ [fn]μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτοῖς;
(Ho de Theos ou maʸ poiaʸsaʸ taʸn ekdikaʸsin tōn eklektōn autou tōn boōntōn pros auton haʸmeras kai nuktos, kai makrothumōn ep autois; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:7 God will surely give justice: If persistence resulted in justice from this unjust judge, how much more will God, who loves both people and justice, answer our prayers.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ, τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς?
¬the and God by_no_means not /may/_execute the vengeance ˱of˲_the chosen ˱of˲_him ¬which shouting ˱to˲_him day and night and /is/_being_patient over them
Jesus is using the question form for emphasis as he teaches his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Now God will certainly answer the prayers of the people he has chosen, who cry out to him day and night, and he delays long over them!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ
¬the and God by_no_means not /may/_execute the vengeance ˱of˲_the chosen ˱of˲_him
Jesus is drawing an implicit comparison between the unrighteous human judge and God, who is the perfectly righteous divine judge. The implication is that if even the human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God would certainly do so. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [If an unrighteous human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God will certainly answer the prayers of the people he has chosen]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ
˱of˲_the chosen ˱of˲_him
Jesus is using the adjective elect as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [for the people whom he chose]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός
˱of˲_the ¬which shouting ˱to˲_him day and night
Jesus is using the phrase day and night to describe all of time, by referring to its two components. Alternate translation: [who pray to him all the time] or [who ask him for help continually]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς
and and /is/_being_patient over them
Here Jesus may be using the word and in an idiomatic sense to mean “even if.” (UST offers another possible interpretation of this phrase.) Alternate translation: [even if he takes a long time to answer their prayers]