Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Once there was a city judge who didn’t revere God and nor did he allow anyone to sway him.

OET-LVsaying:
A_ certain _judge was in a_certain city, not revering the god and not being_swayed by_a_person.

SR-GNTλέγων, “Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν ˚Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
   (legōn, “Kritaʸs tis aʸn en tini polei, ton ˚Theon maʸ foboumenos kai anthrōpon maʸ entrepomenos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying, “In a certain city there was a certain judge, not fearing God and not respecting man.

USTHe said, “In a certain city there was a judge who did not revere God and did not care about people.

BSB“In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.

BLBsaying, "In a certain city, there was a certain judge, not fearing God, and not respecting man.


AICNT[saying,][fn] “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.


18:2, saying: Absent from some manuscripts. D(05)

OEB‘There was,’ he said, ‘in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.

WEBBEsaying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.

WMBB (Same as above)

NETHe said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.

LSVsaying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—

FBV“Once there was a judge in this particular town who didn't respect God or care about anyone,” Jesus explained.

TCNTHe said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.

T4THe said, “In a certain city there was a judge who did not revere God, and did not care about people, either.

LEBsaying, “There was a certain judge in a certain town who did not fear God and did not respect people.

BBESaying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.

ASVsaying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

DRASaying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.

YLTsaying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —

Drbysaying, There was a judge in a city, not fearing [fn]God and not respecting man:


18.2 Elohim

RVsaying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man:

WbstrSaying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.

KJB-1769Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

KJB-1611Saying, There was in a city a Iudge, which feared not God neither regarded man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsSaying: There was in a certayne citie, a iudge, whiche feared not God, neither regarded man.
   (Saying: There was in a certain city, a judge, which feared not God, neither regarded man.)

GnvaSaying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
   (Saying, There was a judge in a certain city, which feared not God, neither reuereced man. )

Cvdl& sayde: There was a iudge in a cite, which feared not God, and stode in awe of no man.
   (& said: There was a judge in a city, which feared not God, and stood in awe of no man.)

TNTsayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man.
   (sayinge: Ther was a Judge in a certain cite which feared not god neither regarded man. )

Wycland seide, There was a iuge in a citee, that dredde not God, nether schamede of men.
   (and said, There was a judge in a city, that dreaded not God, neither schamede of men.)

Luthund sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor GOtt und scheuete sich vor keinem Menschen.
   (and spoke: It what/which a Richter in einer city, the/of_the fürchtete itself/yourself/themselves not before/in_front_of God and scheuete itself/yourself/themselves before/in_front_of keinem Menschen.)

ClVgdicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.[fn]
   (dicens: Yudex some was in quadam civitate, who God not/no timebat, and hominem not/no reverebatur. )


18.2 Judex quidam. Hæc parabola ad orandum et credendum, et non de nobis, sed de Deo præsumendum hortatur.


18.2 Yudex quidam. This parabola to orandum and credendum, and not/no about nobis, but about Deo præsumendum hortatur.

UGNTλέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
   (legōn, kritaʸs tis aʸn en tini polei, ton Theon maʸ foboumenos kai anthrōpon maʸ entrepomenos.)

SBL-GNTλέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
   (legōn; Kritaʸs tis aʸn en tini polei ton theon maʸ foboumenos kai anthrōpon maʸ entrepomenos.)

TC-GNTλέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος·
   (legōn, Kritaʸs tis aʸn en tini polei, ton Theon maʸ foboumenos, kai anthrōpon maʸ entrepomenos; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:2 a judge . . . who neither feared God nor cared about people: The two most important attributes for a good judge are regard for justice (fear of God), and compassion for people (see 2 Chr 19:6-7). This judge had neither.


UTNuW Translation Notes:

λέγων

saying

If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here. Alternate translation: [He said]

Note 1 topic: writing-participants

κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει

/a/_judge certain was in /a/_certain city

Jesus uses this phrase to introduce one of the main characters in this parable. Alternate translation: [There once was a judge who lived in a certain city]

Note 2 topic: writing-background

τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος

¬the God not revering and ˱by˲_/a/_person not /being/_swayed

Jesus provides this background information about the judge to help his disciples understand what happens in the story. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

˱by˲_/a/_person

Here, Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [other people]

BI Luke 18:2 ©