Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Once there was a city judge who didn’t revere God and nor did he allow anyone to sway him.
OET-LV saying:
A_ certain _judge was in a_certain city, not revering the god and not being_swayed by_a_person.
SR-GNT λέγων, “Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν ˚Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. ‡
(legōn, “Kritaʸs tis aʸn en tini polei, ton ˚Theon maʸ foboumenos kai anthrōpon maʸ entrepomenos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “In a certain city there was a certain judge, not fearing God and not respecting man.
UST He said, “In a certain city there was a judge who did not revere God and did not care about people.
BSB “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
BLB saying, "In a certain city, there was a certain judge, not fearing God, and not respecting man.
AICNT [saying,][fn] “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
18:2, saying: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB ‘There was,’ he said, ‘in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
WEBBE saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
WMBB (Same as above)
NET He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
LSV saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
FBV “Once there was a judge in this particular town who didn't respect God or care about anyone,” Jesus explained.
TCNT He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
T4T He said, “In a certain city there was a judge who did not revere God, and did not care about people, either.
LEB saying, “There was a certain judge in a certain town who did not fear God and did not respect people.
BBE Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
ASV saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
DRA Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
YLT saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
Drby saying, There was a judge in a city, not fearing [fn]God and not respecting man:
18.2 Elohim
RV saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man:
Wbstr Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
KJB-1769 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
KJB-1611 Saying, There was in a city a Iudge, which feared not God neither regarded man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Saying: There was in a certayne citie, a iudge, whiche feared not God, neither regarded man.
(Saying: There was in a certain city, a judge, which feared not God, neither regarded man.)
Gnva Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
(Saying, There was a judge in a certain city, which feared not God, neither reuereced man. )
Cvdl & sayde: There was a iudge in a cite, which feared not God, and stode in awe of no man.
(& said: There was a judge in a city, which feared not God, and stood in awe of no man.)
TNT sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man.
(sayinge: Ther was a Judge in a certain cite which feared not god neither regarded man. )
Wycl and seide, There was a iuge in a citee, that dredde not God, nether schamede of men.
(and said, There was a judge in a city, that dreaded not God, neither schamede of men.)
Luth und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor GOtt und scheuete sich vor keinem Menschen.
(and spoke: It what/which a Richter in einer city, the/of_the fürchtete itself/yourself/themselves not before/in_front_of God and scheuete itself/yourself/themselves before/in_front_of keinem Menschen.)
ClVg dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.[fn]
(dicens: Yudex some was in quadam civitate, who God not/no timebat, and hominem not/no reverebatur. )
18.2 Judex quidam. Hæc parabola ad orandum et credendum, et non de nobis, sed de Deo præsumendum hortatur.
18.2 Yudex quidam. This parabola to orandum and credendum, and not/no about nobis, but about Deo præsumendum hortatur.
UGNT λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
(legōn, kritaʸs tis aʸn en tini polei, ton Theon maʸ foboumenos kai anthrōpon maʸ entrepomenos.)
SBL-GNT λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
(legōn; Kritaʸs tis aʸn en tini polei ton theon maʸ foboumenos kai anthrōpon maʸ entrepomenos.)
TC-GNT λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος·
(legōn, Kritaʸs tis aʸn en tini polei, ton Theon maʸ foboumenos, kai anthrōpon maʸ entrepomenos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:2 a judge . . . who neither feared God nor cared about people: The two most important attributes for a good judge are regard for justice (fear of God), and compassion for people (see 2 Chr 19:6-7). This judge had neither.
λέγων
saying
If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here. Alternate translation: [He said]
Note 1 topic: writing-participants
κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει
/a/_judge certain was in /a/_certain city
Jesus uses this phrase to introduce one of the main characters in this parable. Alternate translation: [There once was a judge who lived in a certain city]
Note 2 topic: writing-background
τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος
¬the God not revering and ˱by˲_/a/_person not /being/_swayed
Jesus provides this background information about the judge to help his disciples understand what happens in the story. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
˱by˲_/a/_person
Here, Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [other people]