Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) saying:
A_ certain _judge was in a_certain city, not revering the god and not being_swayed by_a_person.
OET (OET-RV) “Once there was a city judge who didn’t revere God and nor did he allow anyone to sway him.
At the end of chapter 17, Jesus told his disciples about the coming of the Son of Man. In this section, he concluded this teaching by telling them a parable about praying persistently.Bock (p. 1444) says: “The parable of the nagging widow and the consenting judge is linked to the previous eschatological discourse by the reference in Luke 18:8 to the Son of Man’s return. Its plea that believers ask God for justice looks back to the vindication of the saints described in 17:22–37.” He used the parable to teach them that they should continue to trust God and pray to him. They should not become discouraged when they suffer unjustly, because Jesus will return, and God will give them justice.
Justice is an important theme in this parable. Phrases about justice occur four times. Each phrase uses a form of the same Greek word, so you will probably want to translate the phrases in a similar way:
Grant me justice (18:3)
see that she gets justice (18:5)
will not God bring about justice (18:7)
he will see that they get justice (18:8)
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of headings for this section are:
The Parable of the Persistent Widow (NIV)
Jesus told a parable about a widow coming repeatedly to an unjust judge
The parable of the unjust judge
God Will Answer His People (NCV)
Luke is the only gospel that has this story. It is similar in some ways to the parable in 11:5–10.
“In a certain town there was a judge
He said, “There was a judge who lived in a certain town.
He said, “In one town there once lived a man/elder who settled disputes for the people.
This verse begins with a Greek word that versions such as the NASB translate literally as “saying.” In this verse, Jesus began to tell the story that was introduced in 18:1. Introduce this in a natural way in your language. For example:
He said: (NIV)
In a certain town there was a judge: This clause introduces one of the two important people in the parable. Some other ways to introduce him are:
There was a judge in a certain city (NLT)
In a town there was once a judge (CEV)
Introduce the judge in a way that is natural in your language for introducing an important person in a story.
a certain town: The expression a certain town is a general way to refer to a town without mentioning its name. In some languages it may be more natural not to mention the town until 18:3a. See the General Comment on 18:2a–3a at the end of 18:3a for an example.
judge: The Greek word that the BSB translates as judge also occurred in 12:14 and 12:58. See how you translated it there. A judge is a person who listens to court cases and decides who is right and who is wrong. In this parable Jesus probably referred to a person who was appointed to settle disputes and other court cases for the people in his town.
In some languages it is natural to translate judge with a descriptive phrase. For example:
man who settled disputes/cases
elder who decided cases for people
who neither feared God nor respected men.
He did not respect/fear God, and he also did not respect people.
This man/elder had no awe of God, and he did not honor/value his fellow human beings.
who neither feared God nor respected men: This negative statement describes two facts about the judge’s attitude: he did not fear God, and he did not care about people. Here is another way to translate this:
who did not fear God and did not respect man (NASB)
This statement does not imply that there were other judges there who did fear God. The story implies that this judge was the only judge in that town, since the widow came to him many times. Translate in a way that makes this clear in your language. Another way to translate it is:
In one city there was a certain judge. He did not fear God or respect people.
neither feared God: In this context the phrase neither feared God indicates that the judge did not have reverence or respect for God. He did not fear that God would punish him for being unjust. When he decided what to do about the people’s court cases, he did not think about God. Other ways to translate this are:
This judge did not respect God.
did not submit to GodUma Back Translation on TW.
absolutely was not afraid of GodKankanaey Back Translation on TW.
was a godless man (NLT96)
nor respected men: The Greek phrase that the BSB translates as nor respected men means that the judge did not respect other people. He did not honor them, and he did not care about their opinions. In court, he did not care if people thought that he judged rightly or wrongly. The text implies that this lack of respect was evil. Other ways to translate it are:
did not respect people
did not treat his fellow men according to customYakan Back Translation on TW.
did not honor anyone
The English phrase nor respected men could mean that he was not concerned about their welfare. However, the focus of the Greek term is on lack of respect. It is parallel to the judge’s attitude toward God. He did not show respect to either God or people. Try to use a specific term in your language that will express this focus. In some languages there may be an idiom to express it. For example:
looked-down-on his fellow humansKankanaey Back Translation on TW.
men: The Greek word that the BSB translates as men means “human being.” It refers to any person, not specifically to males. Other ways to translate it here are:
anyone
other people
λέγων
saying
If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here. Alternate translation: [He said]
Note 1 topic: writing-participants
κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει
˓a˒_judge (Some words not found in SR-GNT: λέγων κριτής Τὶς ἦν ἐν τινί πόλει τόν Θεόν μή φοβούμενος καί ἄνθρωπον μή ἐντρεπόμενος)
Jesus uses this phrase to introduce one of the main characters in this parable. Alternate translation: [There once was a judge who lived in a certain city]
Note 2 topic: writing-background
τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος
(Some words not found in SR-GNT: λέγων κριτής Τὶς ἦν ἐν τινί πόλει τόν Θεόν μή φοβούμενος καί ἄνθρωπον μή ἐντρεπόμενος)
Jesus provides this background information about the judge to help his disciples understand what happens in the story. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
˱by˲_˓a˒_person
Here, Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [other people]
18:2 a judge . . . who neither feared God nor cared about people: The two most important attributes for a good judge are regard for justice (fear of God), and compassion for people (see 2 Chr 19:6-7). This judge had neither.
OET (OET-LV) saying:
A_ certain _judge was in a_certain city, not revering the god and not being_swayed by_a_person.
OET (OET-RV) “Once there was a city judge who didn’t revere God and nor did he allow anyone to sway him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.