Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so he ran along ahead of the crowd and climbed a sycamore tree so that he could see Yeshua as he walked past.
OET-LV And having_run_ahead ahead, he_went_up in a_sycamore_tree, in_order_that he_may_see him, because he_was_going to_be_passing_through of_that way.
SR-GNT Καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν, ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. ‡
(Kai prodramōn emprosthen, anebaʸ epi sukomorean, hina idaʸ auton, hoti ekeinaʸs aʸmellen dierⱪesthai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And running on ahead, he climbed into a sycamore tree so that he might see him, because he was about to pass through that way.
UST So he ran farther down the road. He climbed a sycamore fig tree so he could see Jesus when he came by.
BSB So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
BLB And having run to the front, he went up into a sycamore-fig tree, so that he might see Him; for He was about to pass that way.
AICNT And having {run ahead}[fn] [to the][fn] front, he climbed up into a sycamore tree in order to see him, for he was about to pass that way.
19:4, run ahead: D(05) reads “gone ahead.” ‖ W(032) reads “running up.”
19:4, to the: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent in some manuscripts. A(02) D(05) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR
OEB So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
WEBBE He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
WMBB (Same as above)
NET So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was going to pass that way.
LSV and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
FBV So he ran ahead, and climbed up a sycamore tree to see Jesus as he passed by.
TCNT So he ran on ahead and climbed a sycamore tree so that he could see him, because Jesus was about to pass by that way.
T4T So he ran further ahead along the road that Jesus was walking on. He climbed a sycamore-fig tree to see Jesus.
LEB And he ran on ahead and[fn] climbed up into a sycamore tree so that he could see him, because he was going to go through that way.
19:4 *Here “and” is supplied because the previous participle (“ran on”) has been translated as a finite verb
BBE And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So he ran on in front and climbed up a mulberry tree to see Him; for He was about to pass that way.
ASV And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
DRA And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
YLT and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
Drby And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
RV And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Wbstr And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way .
KJB-1769 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
KJB-1611 And he ranne before, and climed vp into a sycomore tree to see him, for he was to passe that way.
(And he ran before, and climed up into a sycomore tree to see him, for he was to pass that way.)
Bshps And he ran before, and clymed vp into a wylde fygge tree, to see hym: for he was to come that way.
(And he ran before, and clymed up into a wild fig tree, to see him: for he was to come that way.)
Gnva Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.
(Wherefore he ran before, and climed up into a wild fig tree, that he might see him: for he should come that way. )
Cvdl And he ranne before, and clymmed vp in to a wylde fygge tre, that he might se him: for he shulde come yt waye.
(And he ran before, and clymmed up in to a wild fig tree, that he might see him: for he should come it way.)
TNT Wherfore he ran before and asceded vp into a wilde fygge tree to se him: for he shulde come that same waye.
(Wherefore he ran before and asceded up into a wild fig tree to see him: for he should come that same way. )
Wyc And he ran bifore, and stiyede in to a sicomoure tree, to se hym; for he was to passe fro thennus.
(And he ran before, and stiyede in to a sicomoure tree, to see him; for he was to pass from thence.)
Luth Und er lief vorhin und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.
(And he ran vorhin and stieg on a Maulbeerbaum, on that he him/it sähe; because allda sollte he durchkommen.)
ClVg Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.[fn]
(And præcurrens went_up in arborem sycomorum as videret eum: because inde was transiturus. )
19.4 Sycomorum. Sycomorus arbor est, moro foliis similis, sed altitudine præstans, et interpretatur ficus fatua, id est crux. Quæ credentes ut ficus pascit, ab infidelibus irridetur ut fatua. Quam pusillus ascendit, dum quilibet humilis et propriæ infirmitatis conscius, in virtute crucis gloriatur, et per hanc laudabilem fatuitatem transeuntem prope Dominum cernit, quia si nondum ita solide ut est jam, tamen raptim, et quasi in transitu luci sapientiæ cœlestis intendit. Quia inde erat transiturus. ISID. Illa parte ubi sycomorus, vel ubi crediturus, etc., usque ad velut in fecunda altitudine operis eminebat.
19.4 Sycomorum. Sycomorus arbor it_is, moro foliis similis, but altitudine præstans, and interpretatur ficus fatua, id it_is crux. Quæ credentes as ficus pascit, away infidelibus irridetur as fatua. Quam pusillus went_up, dum quilibet humilis and propriæ infirmitatis conscius, in virtute crucis gloriatur, and through hanc laudabilem fatuitatem transeuntem prope Dominum cernit, because when/but_if nondum ita solide as it_is yam, tamen raptim, and as_if in transitu luci sapientiæ cœlestis intendit. Because inde was transiturus. ISID. Illa in_part/partly where sycomorus, or where he_believesurus, etc., until to velut in fecunda altitudine operis eminebat.
UGNT καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν, ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
(kai prodramōn eis to emprosthen, anebaʸ epi sukomorean, hina idaʸ auton, hoti ekeinaʸs aʸmellen dierⱪesthai.)
SBL-GNT καὶ προδραμὼν ⸂εἰς τὸ⸃ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
(kai prodramōn ⸂eis to⸃ emprosthen anebaʸ epi sukomorean hina idaʸ auton, hoti ekeinaʸs aʸmellen dierⱪesthai.)
TC-GNT Καὶ προδραμὼν [fn]ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ [fn]συκομωραίαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν· ὅτι [fn]ἐκείνης [fn]ἔμελλε διέρχεσθαι.
(Kai prodramōn emprosthen anebaʸ epi sukomōraian hina idaʸ auton; hoti ekeinaʸs emelle dierⱪesthai. )
19:4 εμπροσθεν ¦ εις το εμπροσθεν CT
19:4 συκομωραιαν ¦ συκομοραιαν PCK ¦ συκομορεαν ANT CT
19:4 εκεινης ¦ δι εκεινης BYZ TR
19:4 εμελλε ¦ ημελλε ANT CT PCK TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
19:4 climbed a sycamore-fig tree: This act was very undignified for a man of Zacchaeus’ power and wealth; it shows his genuine spiritual interest in Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So”
Note 2 topic: translate-unknown
συκομορέαν
/a/_sycamore_tree
A sycamore is a type of fig tree. It would have been tall enough and strong enough to hold Zacchaeus at a height from which he could see the street. If you readers would not be familiar with this particular tree, you could use a general expression. Alternate translation: “a fig tree” or “a tree”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.