Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:4 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yohan immersed people, was he instructed from heaven or was it just some person’s idea?OET logo mark

OET-LVthe immersion of_Yōannaʸs, was_it from heaven or from humans?
OET logo mark

SR-GNTτὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἐξ ἀνθρώπων;”
   (to baptisma Yōannou, ex ouranou aʸn ex anthrōpōn;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe baptism of John, was it from heaven, or from men?”

USTabout John baptizing people: Did God command him to baptize or did humans command him?”

BSBJohn’s baptism—was it from heaven, or from men?”

MSB (Same as BSB above)

BLBThe baptism of John, was it from heaven, or from men?"


AICNTWas the baptism of John from heaven or from men?”

OEBIt is about John’s baptism – was it of divine or of human origin?’

WEBBEthe baptism of John, was it from heaven, or from men?”

WMBBthe immersion of Yochanan, was it from heaven, or from men?”

NETJohn’s baptism – was it from heaven or from people?”

LSVthe immersion of John, was it from Heaven, or from men?”

FBVthe baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”

TCNTDid John's authority to baptize come from heaven or from men?”

T4Twhere did John the Baptizer get his authority to baptize those who came to him? Did he get it from God [MTY/EUP] or from people?”

LEBThe baptism of John—was it from heaven or from men?

BBEThe baptism of John, was it from heaven or of men?

Moffdid the baptism of John come from heaven or from men?"

Wymth"was John's baptism of Heavenly or of human origin?"

ASVThe baptism of John, was it from heaven, or from men?

DRAThe baptism of John, was it from heaven, or of men?

YLTthe baptism of John, from heaven was it, or from men?'

DrbyThe baptism of John, was it of heaven or of men?

RVThe baptism of John, was it from heaven, or from men?

SLTWas the immersion of John of heaven, or of men.

WbstrThe baptism of John, was it from heaven, or from men?

KJB-1769 The baptism of John, was it from heaven, or of men?

KJB-1611The Baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?
   (The Baptisme of Yohn, was it from heaven, or of men?)

BshpsThe baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaThe baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?
   (The baptism of Yohn, was it from heaven, or of men? )

CvdlThe baptyme of Iho was it from heauen, or of men?
   (The baptism of Iho was it from heaven, or of men?)

TNTThe baptyme of Iohn: was it from heaven or of men?
   (The baptism of Yohn: was it from heaven or of men? )

WyclWas the baptym of Joon of heuene, or of men?
   (Was the baptism of Yohn of heaven, or of men?)

LuthDie Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
   (The Taufe the Yohannes, what/which they/she/them from_the heaven or from people?)

ClVgbaptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?[fn]
   (baptismus Yoannis from/about the_sky was, an from to_humans? )


20.4 Baptismus Joannis, etc. Quem confitemini de cœlo habuisse prophetiam mihi perhibuit testimonium, et ab illo audistis in qua potestate ego faciam. Quod illi intelligentes, dubitant quid debeant respondere. Neque ego, etc. Propter duas causas veritas quærentibus est abscondenda. Vel, quia minus capaces sunt ad audiendum; unde dicitur: Multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo Joan. 16.. Vel quia ex odio et contemptu quærunt; unde dicitur: Nolite sanctum dare canibus Matth. 7..


20.4 Baptismus Yoannis, etc. Which confess from/about sky to_have_had prophecy to_me perhibuit testimony, and away that/there you_heard in/into/on which power I I_will_do. That them intelligent, dubitant what they_should to_answer. Neither I, etc. Because two causes the_truth to_the_seekerbus it_is abscondenda. Or, because minus capaces are to to_be_heard; from_where/who it_is_said: Many I_have to_you(pl) to_say, but not/no can_you to_carry just/only Yohan 16.. Or because from hate and contemptu they_seek; from_where/who it_is_said: Don't holy dare dogs Matth. 7..

UGNTτὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?
   (to baptisma Yōannou, ex ouranou aʸn aʸ ex anthrōpōn?)

SBL-GNTΤὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
   (To baptisma Yōannou ex ouranou aʸn aʸ ex anthrōpōn;)

RP-GNTΤὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
   (To baptisma Yōannou ex ouranou aʸn, aʸ ex anthrōpōn;)

TC-GNTΤὸ βάπτισμα [fn]Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
   (To baptisma Yōannou ex ouranou aʸn, aʸ ex anthrōpōn; )


20:4 ιωαννου ¦ ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–8: The Jewish leaders challenged Jesus’ authority

In this paragraph the Jewish leaders asked Jesus what authority he had to do the things that he had been doing. They implied by their question in 20:2 that God had not authorized Jesus to do and say what he did.

Jesus replied by asking the leaders who gave John the Baptizer his authority. His question implied that both he and John got their authority from God. The leaders did not want to admit that God had given John his authority, because they did not believe John’s teaching. But they did not want to say that his authority was only from human beings, because they were afraid that the people would stone them. So they said that they did not know where John’s authority came from.

Because the leaders refused to say what they believed about John, Jesus also said that he would not tell them about his own authority. He knew that they would not accept his answer, because they were questioning him with evil motives. However, in Section 20:9–19, he revealed the answer in a parable.

Examples of headings for this section are:

The Authority of Jesus Questioned (NIV)

The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority

Jewish Leaders Question Jesus (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Mark 11:27–33.

20:4

John’s baptism—was it from heaven, or from men?”

John’s baptism—was it from heaven, or from men?: This question means, “Who gave John the authority to baptize people? Did God give it to him or did men give it to him?” The question or from men expresses a general meaning like “was it a human idea (in contrast to an idea from God)?”Nolland (p. 944) says, “Did John’s baptism come from God or was it merely a human matter? If it was from God, then questions of authorization rather lose their point; if it was only a human matter, then authorization through even the best channels of religious authorization could not legitimate what presented itself falsely as a decisive prophetic act.” The answer could be that John himself decided to baptize or that other people sent him to do it. Here is another way to translate this:

Did the baptism of John come from heaven, or was it of human origin? (NRSV)

The BSB, like the Greek text, has placed the phrase John’s baptism at the beginning of the question. This emphasizes it as the new topic.

Some other ways to translate this question are:

…did John’s right to baptize come from God or from human beings? (GNT)

Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being? (CEV)

Notice that the CEV example uses two questions. Translate this verse in a natural way in your language.

John’s baptism: The Greek phrase that the BSB translates as John’s baptism refers to John’s practice of baptizing people. In this context baptism refers to a ceremonial washing to purify people from sin. It was an initiation that marked the beginning of the baptized person’s life as one of God’s purified people.

Some ways to translate the phrase John’s baptism are:

See how you translated baptism in 3:3. See also baptize, Meaning 1, in the Glossary.

from heaven: In this context the phrase from heaven means “from God.” The Jews often referred indirectly to God in order to show their great respect for his name.

See heaven, Meaning 3, in the Glossary.

from men: The phrase from men means “from people” or “from a human source.” In this context it is in contrast to “from heaven/God.”

General Comment on 20:3–4

The Greek words that the BSB translates as “Tell me” occur at the end of 20:3. In some languages it may be more natural to place them at the end of 20:4. For example:

3He replied, “I will also ask you a question, 4‘Was John’s baptism from heaven, or from men?’ 3Tell me.”

In other languages it may be more natural to leave these words implied. For example:

3Jesus replied, “I want to ask you a question. 4Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?” (CEV)


UTNuW Translation Notes:

τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?

(Some words not found in SR-GNT: τό βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἤ ἐξ ἀνθρώπων)

Jesus knows that John’s authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. However, this is not a rhetorical question that could be translated as a statement, for example, “Surely you must admit that God, not people, gave John the authority to baptize.” This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer, because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: [Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?]

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐξ οὐρανοῦ

from heaven

In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. That seems to be what Jesus is doing here. Alternate translation: [from God]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

humans

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [people]

BI Luke 20:4 ©