Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:4 ©

OET (OET-RV) “When Yohan immersed people, was he instructed from heaven or was it just some human person’s idea?

OET-LVthe immersion of_Yōannaʸs, was_it from heaven or from humans?

SR-GNTτὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἐξ ἀνθρώπων;” 
   (to baptisma Yōannou, ex ouranou aʸn aʸ ex anthrōpōn;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The baptism of John, was it from heaven, or from men?”

UST about John baptizing people: Did God command him to baptize or did humans command him?”


BSB John’s baptism—was it from heaven, or from men?”

BLB The baptism of John, was it from heaven, or from men?"

AICNT Was the baptism of John from heaven or from men?”

OEBIt is about John’s baptism – was it of divine or of human origin?’

WEBthe baptism of John, was it from heaven, or from men?”

WMBthe immersion of Yochanan, was it from heaven, or from men?”

NET John’s baptism – was it from heaven or from people?”

LSV the immersion of John, was it from Heaven, or from men?”

FBV the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”

TCNTDid John's authority to baptize come from heaven or from men?”

T4T where did John the Baptizer get his authority to baptize those who came to him? Did he get it from God [MTY/EUP] or from people?”

LEB The baptism of John—was it from heaven or from men?

BBE The baptism of John, was it from heaven or of men?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV The baptism of John, was it from heaven, or from men?

DRA The baptism of John, was it from heaven, or of men?

YLT the baptism of John, from heaven was it, or from men?'

DBY The baptism of John, was it of heaven or of men?

RV The baptism of John, was it from heaven, or from men?

WBS The baptism of John, was it from heaven, or from men?

KJB The baptism of John, was it from heaven, or of men?

BB The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?
  (The baptism of Yohn, was it from heaven, or of men?)

GNV The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?
  (The baptism of Yohn, was it from heaven, or of men? )

CB The baptyme of Iho was it from heauen, or of men?
  (The baptism of Iho was it from heaven, or of men?)

TNT The baptyme of Iohn: was it from heaven or of men?
  (The baptism of Yohn: was it from heaven or of men? )

WYC Was the baptym of Joon of heuene, or of men?
  (Was the baptism of Yohn of heaven, or of men?)

LUT Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
  (The Taufe the Yohannes, was they/she/them from_the heaven or from Menschen?)

CLV baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?[fn]
  (baptismus Yoannis about cælo was, an ex hominibus?)


20.4 Baptismus Joannis, etc. Quem confitemini de cœlo habuisse prophetiam mihi perhibuit testimonium, et ab illo audistis in qua potestate ego faciam. Quod illi intelligentes, dubitant quid debeant respondere. Neque ego, etc. Propter duas causas veritas quærentibus est abscondenda. Vel, quia minus capaces sunt ad audiendum; unde dicitur: Multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo Joan. 16.. Vel quia ex odio et contemptu quærunt; unde dicitur: Nolite sanctum dare canibus Matth. 7..


20.4 Baptismus Yoannis, etc. Quem confitemini about cœlo habuisse prophetiam to_me perhibuit testimony, and away illo audistis in which potestate I faciam. That illi intelligentes, dubitant quid debeant respondere. Neque ego, etc. Propter duas causas veritas quærentibus it_is abscondenda. Vel, because minus capaces are to audiendum; whence it_is_said: Multa habeo to_you dicere, but not/no potestis portare modo Yoan. 16.. Vel because ex odio and contemptu quærunt; whence it_is_said: Nolite holy dare canibus Matth. 7..

UGNT τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?
  (to baptisma Yōannou, ex ouranou aʸn aʸ ex anthrōpōn?)

SBL-GNT Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
  (To baptisma Yōannou ex ouranou aʸn aʸ ex anthrōpōn; )

TC-GNT Τὸ βάπτισμα [fn]Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
  (To baptisma Yōannou ex ouranou aʸn, aʸ ex anthrōpōn;)


20:4 ιωαννου ¦ ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?

the baptism ˱of˲_John from heaven ˱it˲_was or from humans

Jesus knows that John’s authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. However, this is not a rhetorical question that could be translated as a statement, for example, “Surely you must admit that God, not people, gave John the authority to baptize.” This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer, because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐξ οὐρανοῦ

from heaven

In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. That seems to be what Jesus is doing here. Alternate translation: “from God”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

humans

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”

BI Luke 20:4 ©