Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “When Yohan immersed people, was he instructed from heaven or was it just some human person’s idea?”
OET-LV the immersion of_Yōannaʸs, was_it from heaven or from humans?
SR-GNT τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;” ‡
(to baptisma Yōannou, ex ouranou aʸn aʸ ex anthrōpōn;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The baptism of John, was it from heaven, or from men?”
UST about John baptizing people: Did God command him to baptize or did humans command him?”
BSB John’s baptism—was it from heaven, or from men?”
BLB The baptism of John, was it from heaven, or from men?"
AICNT Was the baptism of John from heaven or from men?”
OEB It is about John’s baptism – was it of divine or of human origin?’
WEB the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
WMB the immersion of Yochanan, was it from heaven, or from men?”
NET John’s baptism – was it from heaven or from people?”
LSV the immersion of John, was it from Heaven, or from men?”
FBV the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
TCNT Did John's authority to baptize come from heaven or from men?”
T4T where did John the Baptizer get his authority to baptize those who came to him? Did he get it from God [MTY/EUP] or from people?”
LEB The baptism of John—was it from heaven or from men?
BBE The baptism of John, was it from heaven or of men?
MOF No MOF LUKE book available
ASV The baptism of John, was it from heaven, or from men?
DRA The baptism of John, was it from heaven, or of men?
YLT the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
DBY The baptism of John, was it of heaven or of men?
RV The baptism of John, was it from heaven, or from men?
WBS The baptism of John, was it from heaven, or from men?
KJB The baptism of John, was it from heaven, or of men?
BB The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?
(The baptism of Yohn, was it from heaven, or of men?)
GNV The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?
(The baptism of Yohn, was it from heaven, or of men? )
CB The baptyme of Iho was it from heauen, or of men?
(The baptism of Iho was it from heaven, or of men?)
TNT The baptyme of Iohn: was it from heaven or of men?
(The baptism of Yohn: was it from heaven or of men? )
WYC Was the baptym of Joon of heuene, or of men?
(Was the baptism of Yohn of heaven, or of men?)
LUT Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
(The Taufe the Yohannes, was they/she/them from_the heaven or from Menschen?)
CLV baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?[fn]
(baptismus Yoannis about cælo was, an ex hominibus?)
20.4 Baptismus Joannis, etc. Quem confitemini de cœlo habuisse prophetiam mihi perhibuit testimonium, et ab illo audistis in qua potestate ego faciam. Quod illi intelligentes, dubitant quid debeant respondere. Neque ego, etc. Propter duas causas veritas quærentibus est abscondenda. Vel, quia minus capaces sunt ad audiendum; unde dicitur: Multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo Joan. 16.. Vel quia ex odio et contemptu quærunt; unde dicitur: Nolite sanctum dare canibus Matth. 7..
20.4 Baptismus Yoannis, etc. Quem confitemini about cœlo habuisse prophetiam to_me perhibuit testimony, and away illo audistis in which potestate I faciam. That illi intelligentes, dubitant quid debeant respondere. Neque ego, etc. Propter duas causas veritas quærentibus it_is abscondenda. Vel, because minus capaces are to audiendum; whence it_is_said: Multa habeo to_you dicere, but not/no potestis portare modo Yoan. 16.. Vel because ex odio and contemptu quærunt; whence it_is_said: Nolite holy dare canibus Matth. 7..
UGNT τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?
(to baptisma Yōannou, ex ouranou aʸn aʸ ex anthrōpōn?)
SBL-GNT Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
(To baptisma Yōannou ex ouranou aʸn aʸ ex anthrōpōn; )
TC-GNT Τὸ βάπτισμα [fn]Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
(To baptisma Yōannou ex ouranou aʸn, aʸ ex anthrōpōn;)
20:4 ιωαννου ¦ ιωανου WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?
the baptism ˱of˲_John from heaven ˱it˲_was or from humans
Jesus knows that John’s authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. However, this is not a rhetorical question that could be translated as a statement, for example, “Surely you must admit that God, not people, gave John the authority to baptize.” This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer, because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐξ οὐρανοῦ
from heaven
In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. That seems to be what Jesus is doing here. Alternate translation: “from God”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
humans
Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”