Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)where he was tested by the devil for forty days. He didn’t eat anything during that time, and was hungry at the end.

OET-LVbeing_tempted forty days by the devil.
And he_ not _ate nothing in the those days, and them having_been_completed, he_hungered.

SR-GNTἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ἐπείνασεν.
   (haʸmeras tesserakonta peirazomenos hupo tou diabolou. Kai ouk efagen ouden en tais haʸmerais ekeinais, kai suntelestheisōn autōn, epeinasen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor 40 days being tempted by the devil. And he did not eat anything during those days, and he was hungry when they were completed.

USTJesus was in the wilderness for 40 days. While he was there, the devil kept tempting him. During that entire time, Jesus did not eat anything. So when the 40 days were over, he was very hungry.

BSBwhere for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry.

BLBbeing tempted forty days by the devil. And He ate nothing in those days, and they having ended, He was hungry.


AICNTfor forty days, being tempted by the {devil}.[fn] And he ate nothing during those days, and when they were finished, [[afterwards,]][fn] he was hungry.


4:2, the devil: Some manuscripts read “Satan.” D(05) Latin(e) Syriac(syc)

4:2, afterwards: Some manuscripts include. A(02) Latin(b ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓 4 ℵ(01) B(03) W(032) Latin(a e) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBAll that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.

WEBBEfor forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.

WMBB (Same as above)

NETwhere for forty days he endured temptations from the devil. He ate nothing during those days, and when they were completed, he was famished.

LSVbeing tempted by the Devil forty days, and He did not eat anything in those days, and they having been ended, He afterward hungered,

FBVwhere he was tempted by the devil for forty days. He didn't eat anything during that whole time, so at the end he was starving.

TCNTwhere he was tempted by the devil for forty days. He ate nothing in those days, and [fn]afterward, when they had ended, he was hungry.


4:2 afterward, ¦ — CT

T4TFor 40 days the Spirit led him around in the desolate area. During that time Jesus was being tempted by the devil {the devil was tempting him}, and Jesus did not eat anything. When that time ended, he was very hungry.

LEBforty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days, and when[fn] they were completed, he was hungry.


4:2 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were completed”)

BBEFor forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthtempted all the while by the Devil. During those days He ate nothing, and at the close of them He suffered from hunger.

ASVduring forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

DRAFor the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.

YLTforty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,

Drbyforty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.

RVduring forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

WbstrBeing forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry.

KJB-1769Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

KJB-1611Being fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungred.
   (Being forty days tempted of the deuil, and in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.)

BshpsAnd was fourtie dayes tempted of the deuyll, and in those dayes dyd he eate nothyng: And when they were ended, he afterwarde hungred.
   (And was forty days tempted of the devil, and in those days did he eat nothing: And when they were ended, he afterward hungered.)

GnvaAnd was there fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry.
   (And was there forty days tempted of the deuil, and in those days he did eat nothing: but when they were ended, he afterward was hungry. )

Cvdl& fourty dayes loge was he tepted of ye deuell. And in those dayes ate he nothinge. And whan they were ended, he hongred afterwarde.
   (& forty days loge was he tepted of ye/you_all devil. And in those days ate he nothing. And when they were ended, he hongred afterward.)

TNTand was .xl. dayes tempted of the devyll. And in thoose dayes ate he no thinge. And when they were ended he afterward hongred.
   (and was .xl. days tempted of the devil. And in thoose days ate he no thing. And when they were ended he afterward hongred. )

Wycland was temptid of the deuel, and eet nothing in tho daies; and whanne tho daies weren endid, he hungride.
   (and was tempted of the deuel, and eet nothing in those days; and when those days were endid, he hungered.)

Luthund ward vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er aß nichts in denselbigen Tagen. Und da dieselbigen ein Ende hatten, hungerte ihn danach.
   (and what/which vierzig days lang from to_him Teufel versucht. And he ate nothing in denselbigen days. And there dieselbigen a Ende hatten, hungerte him/it danach.)

ClVgdiebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.[fn]
   (diebus quadraginta, and tentabatur from diabolo. And nihil manducavit in days illis: and consummatis illis esuriit. )


4.2 Esuriit. BEDA. Non est scriptum de Moyse vel Elia, etc., usque ad esurit autem non tam cibum corporis quam salutem animæ.


4.2 Esuriit. BEDA. Non it_is scriptum about Moyse or Elia, etc., until to esurit however not/no tam cibum corporis how salutem animæ.

UGNTἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ἐπείνασεν.
   (haʸmeras tesserakonta peirazomenos hupo tou diabolou. kai ouk efagen ouden en tais haʸmerais ekeinais, kai suntelestheisōn autōn, epeinasen.)

SBL-GNTἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν ⸀αὐτῶν ἐπείνασεν.
   (haʸmeras tesserakonta peirazomenos hupo tou diabolou. kai ouk efagen ouden en tais haʸmerais ekeinais, kai suntelestheisōn ⸀autōn epeinasen.)

TC-GNTἡμέρας [fn]τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, [fn]ὕστερον ἐπείνασε.
   (haʸmeras tessarakonta peirazomenos hupo tou diabolou. Kai ouk efagen ouden en tais haʸmerais ekeinais; kai suntelestheisōn autōn, husteron epeinase. )


4:2 τεσσαρακοντα ¦ τεσσερακοντα CT

4:2 υστερον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:2 tempted by the devil: The term diabolos is a Greek translation of the Hebrew satan, meaning “accuser” or “adversary” (1 Chr 21:1; Job 1:1–2:13; Zech 3:1-2). Luke uses both terms (“devil,” Luke 4:3, 6, 13; 8:12; “Satan,” 10:18; 11:18; 13:16; 22:3, 31). Adam and Eve were tested by Satan and failed; Jesus, the second Adam, resisted temptation and thus reversed the judgment against Adam and Eve.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / verbs

ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου

days forty /being/_tempted by the devil

The Greek verb indicates that the temptation continued throughout the 40 days. You can make this clear in your translation, as UST does: “While he was there, the devil kept tempting him for 40 days”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου

days forty /being/_tempted by the devil

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [For 40 days the devil kept tempting him] or [For 40 days the devil kept trying to persuade him disobey God]

Note 3 topic: writing-pronouns

καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν

and not ˱he˲_ate nothing

Make sure that it is clear in your translation that the word he refers to Jesus, not to the devil. Alternate translation: [Jesus did not eat anything]

BI Luke 4:2 ©