Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) where he was tested by the devil for forty days. He didn’t eat anything during that time, and was hungry at the end.![]()
OET-LV being_tempted forty days by the devil.
And he_ not _ate nothing in the those days, and them having_been_completed, he_hungered.
![]()
SR-GNT ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ἐπείνασεν. ‡
(haʸmeras tesserakonta peirazomenos hupo tou diabolou. Kai ouk efagen ouden en tais haʸmerais ekeinais, kai suntelestheisōn autōn, epeinasen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for 40 days being tempted by the devil. And he did not eat anything during those days, and he was hungry when they were completed.
UST Jesus was in the wilderness for 40 days. While he was there, the devil kept tempting him. During that entire time, Jesus did not eat anything. So when the 40 days were over, he was very hungry.
BSB [where for] forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and [when] they had ended, He was hungry.
MSB [where for] forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and afterward,[fn] [when] they had ended, He was hungry.
4:2 CT does not include afterward.
BLB being tempted forty days by the devil. And He ate nothing in those days, and they having ended, He was hungry.
AICNT for forty days, being tempted by the {devil}.[fn] And he ate nothing during those days, and when they were finished, [[afterwards,]][fn] he was hungry.
4:2, the devil: Some manuscripts read “Satan.” D(05) Latin(e) Syriac(syc)
4:2, afterwards: Some manuscripts include. A(02) Latin(b ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓 4 ℵ(01) B(03) W(032) Latin(a e) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.
WEBBE for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
WMBB (Same as above)
NET where for forty days he endured temptations from the devil. He ate nothing during those days, and when they were completed, he was famished.
LSV being tempted by the Devil forty days, and He did not eat anything in those days, and they having been ended, He afterward hungered,
FBV where he was tempted by the devil for forty days. He didn't eat anything during that whole time, so at the end he was starving.
TCNT where he was tempted by the devil for forty days. He ate nothing in those days, and [fn]afterward, when they had ended, he was hungry.
4:2 afterward, ¦ — CT
T4T For 40 days the Spirit led him around in the desolate area. During that time Jesus was being tempted by the devil {the devil was tempting him}, and Jesus did not eat anything. When that time ended, he was very hungry.
LEB forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days, and when[fn] they were completed, he was hungry.
4:2 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were completed”)
BBE For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
Moff and for forty days he was led by the Spirit in the desert, while the devil tempted him. During these days he ate nothing, and when they were over he felt hungry.
Wymth tempted all the while by the Devil. During those days He ate nothing, and at the close of them He suffered from hunger.
ASV during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
DRA For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
YLT forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,
Drby forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
RV during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
SLT Being tempted forty days by the devil. And he ate nothing in those days: and they having ended, he afterward hungered.
Wbstr Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry.
KJB-1769 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
KJB-1611 Being fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungred.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And was fourtie dayes tempted of the deuyll, and in those dayes dyd he eate nothyng: And when they were ended, he afterwarde hungred.
(And was forty days tempted of the devil, and in those days did he eat nothing: And when they were ended, he afterward hungered.)
Gnva And was there fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry.
(And was there forty days tempted of the devil, and in those days he did eat nothing: but when they were ended, he afterward was hungry. )
Cvdl & fourty dayes loge was he tepted of ye deuell. And in those dayes ate he nothinge. And whan they were ended, he hongred afterwarde.
(and forty days long was he tepted of ye/you_all devil. And in those days ate he nothing. And when they were ended, he hongred afterward.)
TNT and was .xl. dayes tempted of the devyll. And in thoose dayes ate he no thinge. And when they were ended he afterward hongred.
(and was .xl. days tempted of the devil. And in thoose days ate he no thing. And when they were ended he afterward hongred. )
Wycl and was temptid of the deuel, and eet nothing in tho daies; and whanne tho daies weren endid, he hungride.
(and was tempted of the devil, and eat nothing in those days; and when those days were ended, he hungered.)
Luth und ward vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er aß nichts in denselbigen Tagen. Und da dieselbigen ein Ende hatten, hungerte ihn danach.
(and what/which forty days long from to_him devil tried. And he ate nothing in the_same days. And there the_same a end(n) had, starved him/it after/thereafter/then.)
ClVg diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.[fn]
(days forty, and tentabatur from devil. And nothing manducavit in/into/on days to_them: and finishis to_them esuriit. )
4.2 Esuriit. BEDA. Non est scriptum de Moyse vel Elia, etc., usque ad esurit autem non tam cibum corporis quam salutem animæ.
4.2 Esuriit. BEDA. Not/No it_is written from/about Moyse or Elia, etc., until to esurit however not/no tam food body how health soul.
UGNT ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ἐπείνασεν.
(haʸmeras tesserakonta peirazomenos hupo tou diabolou. kai ouk efagen ouden en tais haʸmerais ekeinais, kai suntelestheisōn autōn, epeinasen.)
SBL-GNT ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν ⸀αὐτῶν ἐπείνασεν.
(haʸmeras tesserakonta peirazomenos hupo tou diabolou. kai ouk efagen ouden en tais haʸmerais ekeinais, kai suntelestheisōn ⸀autōn epeinasen.)
RP-GNT ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ὕστερον ἐπείνασεν.
(haʸmeras tessarakonta peirazomenos hupo tou diabolou. Kai ouk efagen ouden en tais haʸmerais ekeinais; kai suntelestheisōn autōn, husteron epeinasen.)
TC-GNT ἡμέρας [fn]τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, [fn]ὕστερον ἐπείνασε.
(haʸmeras tessarakonta peirazomenos hupo tou diabolou. Kai ouk efagen ouden en tais haʸmerais ekeinais; kai suntelestheisōn autōn, husteron epeinase. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:2 tempted by the devil: The term diabolos is a Greek translation of the Hebrew satan, meaning “accuser” or “adversary” (1 Chr 21:1; Job 1:1–2:13; Zech 3:1-2). Luke uses both terms (“devil,” Luke 4:3, 6, 13; 8:12; “Satan,” 10:18; 11:18; 13:16; 22:3, 31). Adam and Eve were tested by Satan and failed; Jesus, the second Adam, resisted temptation and thus reversed the judgment against Adam and Eve.
In this section, Luke wrote that the devil (Satan) tempted Jesus, that is, the devil tried to persuade Jesus to do things that God did not want Jesus to do. Luke told about three of those things. Jesus did not do any of the things that the devil suggested. He refused the devil and his temptations by quoting the word of God from the book of Deuteronomy.
Some other possible headings for this section are:
The Temptation of Jesus
Jesus Is Tempted by the Devil (NCV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
where for forty days He was tempted by the devil.
There the devil tempted him for forty days.
During the forty days that Jesus was in the desert, the devil tried to trick/entice him to sin.
While Jesus was there, Satan tried for forty days to cause him to sin.
where: The word where refers again to the desert.” This word does not occur in Greek. The BSB uses it to connect 4:1 and 4:2. Connect these verses in a natural way in your language.
for forty days: There are several ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as for forty days:
It refers to the length of time that the devil tempted Jesus. For example:
and was led by the Spirit in the wilderness, where for forty days he was tempted by the devil (NRSV) (BSB NIV, GNT, NRSV, NET, GW, NLT, CEV, NCV)
It refers to the length of time that the Spirit led Jesus and that the devil tempted him. For example:
for forty days he wandered in the wilderness, led by the Spirit and tempted by the devil (REB) (REB, RSV, NASB, ESV)
It refers to the length of time that the Spirit led Jesus.
It is recommended that you follow interpretation (1).
forty days: The phrase forty days means “forty days and nights.” It does not refer only to the daylight hours.
He was tempted by the devil: This is a passive clause. Some ways to translate this clause are:
As a passive clause. For example:
Jesus was tested by the devil (CEV)
As an active clause. For example:
the devil tempted Jesus (NCV)
tempted: The word tempted means to try to cause/entice someone to sin. The devil encouraged Jesus to sin by telling him to do what was wrong. The devil told him that he would obtain some benefit by doing certain things that were wrong. The devil lied to Jesus in order to trap him to sin. Another way to translate this is:
tested (CEV)
the devil: The phrase the devil refers to the chief of all evil spirits. His name is Satan. In Hebrew this name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. Here are some ways to translate the devil:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons.
Use a descriptive phrase such as
the leader of the evil spirits
the spirit enemy of God
Transliterate the name “Satan.” If this word is not already known in your area, you may also want to add a descriptive phrase. For example:
Satanas, the ruler of demons
Shaitan
If you transliterate “Satan” or borrow a word from another language, be sure that it communicates the biblical meaning to people in your culture. It is important to check this in each biblical context.
Try to use a term that will be acceptable to churches in the area. It is suggested that you also add a footnote or glossary entry that further explains who the devil is. For example:
The devil is the leader of all evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God expelled him from heaven, and now he tempts people on earth. Here are other names for Satan that are used in the Bible: “Beelzebul,” “Satan,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”
He ate nothing during those days,
During that time he ate nothing,
In all that time, Jesus did not eat any food,
He ate nothing during those days: The clause He ate nothing during those days indicates that Jesus chose not to eat any food during the forty days that he was in the wilderness. Some other ways to translate this are:
Jesus ate nothing during that time (NCV)
during that time he did not eat any food
Luke does not say whether Jesus drank anything during this time. In your translation, you should avoid saying that Jesus did not drink anything during the forty days.
and when they had ended, He was hungry.
and when those days were ended, he was very hungry. (NCV)
and when that time was over, he was famished.
when they had ended: The phrase when they had ended means “when/after the forty days were over.”
He was hungry: Jesus did not eat for forty days, so he was hungrier than someone who had not eaten one or two meals. In some languages, it may be more natural to translate this as:
very hungry (NCV)
famished (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / verbs
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου
days forty ˓being˒_tempted (Some words not found in SR-GNT: ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπό τοῦ διαβόλου Καί οὐκ ἔφαγεν οὐδέν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καί συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν)
The Greek verb indicates that the temptation continued throughout the 40 days. You can make this clear in your translation, as UST does: “While he was there, the devil kept tempting him for 40 days”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου
days forty ˓being˒_tempted (Some words not found in SR-GNT: ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπό τοῦ διαβόλου Καί οὐκ ἔφαγεν οὐδέν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καί συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [For 40 days the devil kept tempting him] or [For 40 days the devil kept trying to persuade him disobey God]
Note 3 topic: writing-pronouns
καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν
(Some words not found in SR-GNT: ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπό τοῦ διαβόλου Καί οὐκ ἔφαγεν οὐδέν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καί συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν)
Make sure that it is clear in your translation that the word he refers to Jesus, not to the devil. Alternate translation: [Jesus did not eat anything]