Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) where he was tested by the devil for forty days. He didn’t eat anything during that time, and was hungry at the end.
OET-LV being_tempted forty days by the devil.
And he_ not _ate nothing in the those days, and them having_been_completed, he_hungered.
SR-GNT ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ἐπείνασεν. ‡
(haʸmeras tesserakonta peirazomenos hupo tou diabolou. Kai ouk efagen ouden en tais haʸmerais ekeinais, kai suntelestheisōn autōn, epeinasen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for 40 days being tempted by the devil. And he did not eat anything during those days, and he was hungry when they were completed.
UST Jesus was in the wilderness for 40 days. While he was there, the devil kept tempting him. During that entire time, Jesus did not eat anything. So when the 40 days were over, he was very hungry.
BSB where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry.
BLB being tempted forty days by the devil. And He ate nothing in those days, and they having ended, He was hungry.
AICNT for forty days, being tempted by the {devil}.[fn] And he ate nothing during those days, and when they were finished, [[afterwards,]][fn] he was hungry.
4:2, the devil: Some manuscripts read “Satan.” D(05) Latin(e) Syriac(syc)
4:2, afterwards: Some manuscripts include. A(02) Latin(b ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓 4 ℵ(01) B(03) W(032) Latin(a e) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.
WEBBE for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
WMBB (Same as above)
NET where for forty days he endured temptations from the devil. He ate nothing during those days, and when they were completed, he was famished.
LSV being tempted by the Devil forty days, and He did not eat anything in those days, and they having been ended, He afterward hungered,
FBV where he was tempted by the devil for forty days. He didn't eat anything during that whole time, so at the end he was starving.
TCNT where he was tempted by the devil for forty days. He ate nothing in those days, and [fn]afterward, when they had ended, he was hungry.
4:2 afterward, ¦ — CT
T4T For 40 days the Spirit led him around in the desolate area. During that time Jesus was being tempted by the devil {the devil was tempting him}, and Jesus did not eat anything. When that time ended, he was very hungry.
LEB forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days, and when[fn] they were completed, he was hungry.
4:2 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were completed”)
BBE For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth tempted all the while by the Devil. During those days He ate nothing, and at the close of them He suffered from hunger.
ASV during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
DRA For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
YLT forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,
Drby forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
RV during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
Wbstr Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry.
KJB-1769 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
KJB-1611 Being fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungred.
(Being forty days tempted of the deuil, and in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.)
Bshps And was fourtie dayes tempted of the deuyll, and in those dayes dyd he eate nothyng: And when they were ended, he afterwarde hungred.
(And was forty days tempted of the devil, and in those days did he eat nothing: And when they were ended, he afterward hungered.)
Gnva And was there fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry.
(And was there forty days tempted of the deuil, and in those days he did eat nothing: but when they were ended, he afterward was hungry. )
Cvdl & fourty dayes loge was he tepted of ye deuell. And in those dayes ate he nothinge. And whan they were ended, he hongred afterwarde.
(& forty days loge was he tepted of ye/you_all devil. And in those days ate he nothing. And when they were ended, he hongred afterward.)
TNT and was .xl. dayes tempted of the devyll. And in thoose dayes ate he no thinge. And when they were ended he afterward hongred.
(and was .xl. days tempted of the devil. And in thoose days ate he no thing. And when they were ended he afterward hongred. )
Wycl and was temptid of the deuel, and eet nothing in tho daies; and whanne tho daies weren endid, he hungride.
(and was tempted of the deuel, and eet nothing in those days; and when those days were endid, he hungered.)
Luth und ward vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er aß nichts in denselbigen Tagen. Und da dieselbigen ein Ende hatten, hungerte ihn danach.
(and what/which vierzig days lang from to_him Teufel versucht. And he ate nothing in denselbigen days. And there dieselbigen a Ende hatten, hungerte him/it danach.)
ClVg diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.[fn]
(diebus quadraginta, and tentabatur from diabolo. And nihil manducavit in days illis: and consummatis illis esuriit. )
4.2 Esuriit. BEDA. Non est scriptum de Moyse vel Elia, etc., usque ad esurit autem non tam cibum corporis quam salutem animæ.
4.2 Esuriit. BEDA. Non it_is scriptum about Moyse or Elia, etc., until to esurit however not/no tam cibum corporis how salutem animæ.
UGNT ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ἐπείνασεν.
(haʸmeras tesserakonta peirazomenos hupo tou diabolou. kai ouk efagen ouden en tais haʸmerais ekeinais, kai suntelestheisōn autōn, epeinasen.)
SBL-GNT ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν ⸀αὐτῶν ἐπείνασεν.
(haʸmeras tesserakonta peirazomenos hupo tou diabolou. kai ouk efagen ouden en tais haʸmerais ekeinais, kai suntelestheisōn ⸀autōn epeinasen.)
TC-GNT ἡμέρας [fn]τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, [fn]ὕστερον ἐπείνασε.
(haʸmeras tessarakonta peirazomenos hupo tou diabolou. Kai ouk efagen ouden en tais haʸmerais ekeinais; kai suntelestheisōn autōn, husteron epeinase. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:2 tempted by the devil: The term diabolos is a Greek translation of the Hebrew satan, meaning “accuser” or “adversary” (1 Chr 21:1; Job 1:1–2:13; Zech 3:1-2). Luke uses both terms (“devil,” Luke 4:3, 6, 13; 8:12; “Satan,” 10:18; 11:18; 13:16; 22:3, 31). Adam and Eve were tested by Satan and failed; Jesus, the second Adam, resisted temptation and thus reversed the judgment against Adam and Eve.
Note 1 topic: figures-of-speech / verbs
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου
days forty /being/_tempted by the devil
The Greek verb indicates that the temptation continued throughout the 40 days. You can make this clear in your translation, as UST does: “While he was there, the devil kept tempting him for 40 days”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου
days forty /being/_tempted by the devil
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [For 40 days the devil kept tempting him] or [For 40 days the devil kept trying to persuade him disobey God]
Note 3 topic: writing-pronouns
καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν
and not ˱he˲_ate nothing
Make sure that it is clear in your translation that the word he refers to Jesus, not to the devil. Alternate translation: [Jesus did not eat anything]