Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Someone touched me,” Yeshua responded, “because I felt power going out from me.”
OET-LV But the Yaʸsous said:
Someone touched against_me, because/for I knew power having_come_out from me.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπʼ ἐμοῦ.” ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen, “Haʸpsato mou tis, egō gar egnōn dunamin exelaʸluthuian apʼ emou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said, “Someone touched me, for I know power has gone out from me.”
UST But Jesus said, “I know that someone deliberately touched me, because power has gone out from me to heal that person.”
BSB § But Jesus declared, “Someone touched Me, for I know that power has gone out from Me.”
BLB But Jesus said, "Someone touched Me, for I know power has gone out from Me."
AICNT But {Jesus}[fn] said, “Someone touched me, for I knew power had gone out from me.”
8:46, Jesus: Some manuscripts read “he.” D(05) Latin(a)
OEB ‘Somebody touched me,’ said Jesus, ‘for I felt that power had gone out from me.’
WEBBE But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”
WMBB But Yeshua said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”
NET But Jesus said, “Someone touched me, for I know that power has gone out from me.”
LSV And Jesus said, “Someone touched Me, for I knew power having gone forth from Me.”
FBV “Someone touched me,” Jesus replied. “I know because power went out from me.”
TCNT But Jesus said, “Someone touched me, for I know that power has gone out from me.”
T4T But Jesus said, “I know that someone deliberately touched me, because my power has healed someone who touched me.”
LEB But Jesus said, “Someone touched me, because I know power has gone out from me.”
BBE But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Some one has touched me," Jesus replied, "for I feel that power has gone out from me."
ASV But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
DRA And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me.
YLT And Jesus said, 'Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'
Drby And Jesus said, Some one has touched me, for I have known that power has gone out from me.
RV But Jesus said, Some one did touch me: for I perceived that power had gone forth from me.
Wbstr And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue hath gone out of me.
KJB-1769 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
(And Jesus said, Somebody hath/has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. )
KJB-1611 And Iesus saide, Some body hath touched mee: for I perceiue that vertue is gone out of me.
(And Yesus/Yeshua said, Some body hath/has touched me: for I perceive that virtuee is gone out of me.)
Bshps And Iesus sayde, Some body hath touched me: For I perceaue that vertue is gone out of me.
(And Yesus/Yeshua said, Some body hath/has touched me: For I perceaue that virtuee is gone out of me.)
Gnva And Iesus sayde, Some one hath touched me: for I perceiue that vertue is gone out of me.
(And Yesus/Yeshua said, Some one hath/has touched me: for I perceive that virtuee is gone out of me. )
Cvdl Iesus saide: Some body hath touched me, for I fele, that there is vertue gone out fro me.
(Yesus/Yeshua said: Some body hath/has touched me, for I fele, that there is virtuee gone out from me.)
TNT And Iesus sayd: Some body touched me. For I perceave that vertue is gone out of me.
(And Yesus/Yeshua said: Some body touched me. For I perceave that virtuee is gone out of me. )
Wycl And Jhesus seide, Summan hath touchid me, for that vertu yede out of me.
(And Yhesus said, Summan hath/has touchid me, for that virtue went out of me.)
Luth JEsus aber sprach: Es hat mich jemand angerühret; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.
(Yesus but spoke: It has me someone angerühret; because I fühle, that one Kraft from to_me gegangen is.)
ClVg Et dicit Jesus: Tetigit me aliquis: nam ego novi virtutem de me exiisse.[fn]
(And dicit Yesus: Tetigit me aliquis: nam I novi virtutem about me exiisse. )
8.46 Nam et ego novi. Non latet quicunque tangit: Deus non indiget oculis ut videat, nec corporaliter sentit, sed in se habet cognitionem omnium. Etiam virtus quæ propitiatur omnibus iniquitatibus nostris, et sanat omnes infirmitates nostras, non ex nobis, sed ex Deo exit.
8.46 Nam and I novi. Non latet quicunque tangit: God not/no indiget oculis as videat, but_not corporaliter sentit, but in se habet cognitionem omnium. Etiam virtus which propitiatur to_all iniquitatibus nostris, and sanat everyone infirmitates nostras, not/no from nobis, but from Deo exit.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό μού τις; ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.
(ho de Yaʸsous eipen, haʸpsato mou tis; egō gar egnōn dunamin exelaʸluthuian ap’ emou.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ⸀ἐξεληλυθυῖαν ἀπʼ ἐμοῦ.
(ho de Yaʸsous eipen; Haʸpsato mou tis, egō gar egnōn dunamin ⸀exelaʸluthuian apʼ emou.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν [fn]ἐξελθοῦσαν ἀπ᾽ ἐμοῦ.
(Ho de Yaʸsous eipen, Haʸpsato mou tis; egō gar egnōn dunamin exelthousan ap emou. )
8:46 εξελθουσαν ¦ εξεληλυθυιαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἥψατό μού τις
touched ˱against˲_me someone
The implication is that Jesus means someone reached out and touched him intentionally. He is not referring to the accidental jostling of the crowd. Alternate translation: “Someone deliberately touched me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ & ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ
I & knew power /having/_come_out from me
Jesus did not lose power or become weak. Rather, he recognized that power had gone out from him and healed someone. Alternate translation: “I felt power go out from me and heal someone”