Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Where’s your faith?” he asked them.
¶ From being terrified, they were now astounded and asked each other, “Who is this guy really? He can just tell the wind and the water what to do, and they obey him!”
OET-LV And he_said to_them:
Where is the faith of_you_all?
And having_been_afraid, they_marvelled saying to one_another:
Who consequently is this, that he_is_commanding both to_the winds and to_the water, and they_are_submitting to_him?
SR-GNT Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν;” Φοβηθέντες δὲ, ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, “Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι;” καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;” ‡
(Eipen de autois, “Pou haʸ pistis humōn;” Fobaʸthentes de, ethaumasan legontes pros allaʸlous, “Tis ara houtos estin, hoti kai tois anemois epitassei kai tōi hudati;” kai hupakouousin autōi;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to them, “Where is your faith?” Then having become afraid, they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
UST Then he said to them, “You acted as if you had no faith!” The disciples were alarmed and amazed because of what had just happened. They kept asking each other, “Who could Jesus be? He is able to command even the winds and the waves, and they obey him.”
BSB “Where is your faith?” He asked.
§ Frightened and amazed, they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey Him!”
BLB And He said to them, "Where is your faith?" And having been afraid, they marveled, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?"
AICNT He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid and marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
OEB ‘Where is your faith?’ he exclaimed. But in great awe and amazement they said to one another, ‘Who can this be, who commands even the winds and the waves, and they obey him?’
WEBBE He said to them, “Where is your faith?” Being afraid, they marvelled, saying to one another, “Who is this then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
WMBB (Same as above)
NET Then he said to them, “Where is your faith?” But they were afraid and amazed, saying to one another, “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!”
LSV and He said to them, “Where is your faith?” And they being afraid wondered, saying to one another, “Who, then, is this, that He even commands the winds and the water, and they obey Him?”
FBV “Where is your trust?” he asked them. Terrified and amazed, they said to each other, “So who is this? He gives commands to the winds and the water, and they obey him!”
TCNT Then he said to his disciples, “Where is your faith?” But they were afraid and amazed, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
T4T He said to them, “◄I am disappointed that you did not trust me to help you!/Why did you not trust me to help you?►” [RHQ] They were afraid. They were also amazed. They said to each other, “◄What kind of man is this?/This man is not like ordinary men!► [RHQ] He not only commands people, but when he commands the wind and the water, they also obey him!”
LEB And he said to them, “Where is your faith?” But they were afraid and[fn] were astonished, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water and they obey him?”
¶
8:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“were afraid”) has been translated as a finite verb
BBE And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Where is your faith?" He asked them. But they were filled with terror and amazement, and said to one another, "Who then is this? for He gives orders both to wind and waves, and they obey Him."
ASV And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
DRA And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this, (think you), that he commandeth both the winds and the sea, and they obey him?
YLT and he said to them, 'Where is your faith?' and they being afraid did wonder, saying unto one another, 'Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?'
Drby And he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?
RV And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marveled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
Wbstr And he said to them, Where is your faith? And they being afraid, wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
KJB-1769 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
KJB-1611 And he saide vnto them, Where is your faith? And they being afraide wondred, saying one to another, What maner of man is this? For he commandeth euen the winds and water, and they obey him.
(And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondred, saying one to another, What manner of man is this? For he commandeth even the winds and water, and they obey him.)
Bshps And he sayde vnto them: Where is your fayth? And they feared, and wondred among them selues, saying: Who is this? For he commaundeth both the wyndes & water, and they obey hym.
(And he said unto them: Where is your faith? And they feared, and wondred among themselves, saying: Who is this? For he commaundeth both the winds and water, and they obey him.)
Gnva Then he sayde vnto them, Where is your fayth? and they feared, and wondered among them selues, saying, Who is this that commandeth both the windes and water, and they obey him!
(Then he said unto them, Where is your faith? and they feared, and wondered among themselves, saying, Who is this that commandeth both the winds and water, and they obey him! )
Cvdl But he sayde vnto the: Where is youre faith? Neuertheles they were afrayed, and wodred, and sayde one to another: What is he this? For he comaundeth the wyndes and the water, and they are obedient vnto him.
(But he said unto them: Where is your(pl) faith? Nevertheless they were afraid, and wodred, and said one to another: What is he this? For he comaundeth the winds and the water, and they are obedient unto him.)
TNT And he sayd vnto them: where is youre faith? They feared and wondred sayinge one to another: what felowe is this? for he commaundeth bothe the wyndes and water and they obey him?
(And he said unto them: where is your(pl) faith? They feared and wondred saying one to another: what fellow is this? for he commaundeth both the winds and water and they obey him? )
Wyc And he seide to hem, Where is youre feith? Which dredynge wondriden, and seiden togidir, Who, gessist thou, is this? for he comaundith to wyndis and to the see, and thei obeien to hym.
(And he said to them, Where is your(pl) faith? Which dredynge wondered, and said together, Who, gessist thou/you, is this? for he comaundith to winds and to the see, and they obeien to him.)
Luth Er sprach aber zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: Wer ist dieser? Denn er gebeut dem Wind und dem Wasser, und sie sind ihm gehorsam.
(He spoke but to to_them: Where is euer Glaube? They/She fürchteten itself/yourself/themselves but and verwunderten itself/yourself/themselves and said untereinander: Who is dieser? Because he gebeut to_him wind and to_him water, and they/she/them are him obedient/submissive.)
ClVg Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei?[fn]
(Dixit however illis: Where it_is fides vestra? Who timentes, mirati are to invicem, saying: Who putas this it_is, because and ventis, and of_the_sea imperat, and obediunt ei? )
8.25 Mirati sunt ad invicem. Non discipuli, sed nautæ et alii qui in navi erant mirantur. Unde Matthæus: Porro homines illi mirati sunt, dicentes: Qualis est hic? Matth. 8. Quod si discipulos dicimus miratos fuisse, merito et ipsi homines sunt appellati. Ad regionem Gerasenorum. Gerasa civitas Arabiæ juxta montem Galaad in tribu Manasse, non longe a stagno Tiberiadis, significat gentes quas post passionem et resurrectionem Dominus per prædicatores visitavit, unde Gerasa sive Gergesi colonum ejiciens, id est diabolum a quo prius incolebatur vel advena propinquans, qui longe erat in tempore.
8.25 Mirati are to invicem. Non discipuli, but nautæ and alii who in navi they_were mirantur. Unde Matthæus: Further homines illi mirati are, saying: Qualis it_is hic? Matth. 8. That when/but_if discipulos dicimus miratos fuisse, merito and ipsi homines are appellati. Ad regionem Gerasenorum. Gerasa city Arabiæ next_to montem Galaad in tribu Manasse, not/no longe from stagno Tiberiadis, significat gentes which after passionem and resurrectionem Master through prælet_him_sayores visitavit, whence Gerasa if/or Gergesi colonum eyiciens, id it_is diabolum from quo first/before incolebatur or advena propinquans, who longe was in tempore.
UGNT εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? φοβηθέντες δὲ, ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?
(eipen de autois, pou haʸ pistis humōn? fobaʸthentes de, ethaumasan legontes pros allaʸlous, tis ara houtos estin, hoti kai tois anemois epitassei kai tōi hudati, kai hupakouousin autōi?)
SBL-GNT εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ⸀Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
(eipen de autois; ⸀Pou haʸ pistis humōn; fobaʸthentes de ethaumasan, legontes pros allaʸlous; Tis ara houtos estin hoti kai tois anemois epitassei kai tōi hudati, kai hupakouousin autōi;)
TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ποῦ [fn]ἐστιν ἡ πίστις ὑμῶν; Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
(Eipe de autois, Pou estin haʸ pistis humōn; Fobaʸthentes de ethaumasan, legontes pros allaʸlous, Tis ara houtos estin, hoti kai tois anemois epitassei kai tōi hudati, kai hupakouousin autōi; )
8:25 εστιν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:22-25 Jesus’ calming of the storm demonstrated his authority over nature and strongly indicated his deity, since God is master of the seas (see Pss 65:7; 89:9; 104:6-7; 107:23-32).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?
where_‹is› the faith ˱of˲_you_all
Jesus does not expect his disciples to tell him where their faith is. Rather, he is using the question form to correct them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should have trusted God!”
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?
who consequently this is that both ˱to˲_the winds ˱he˲_/is/_commanding and ˱to˲_the water and ˱they˲_/are/_submitting ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!”
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν
who consequently this is
This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do this. Alternate translation: “What kind of man is this”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ ὕδατι
˱to˲_the water
The disciples are describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves”