Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He said this because Yeshua had commanded the evil spirit to come out from the man. The demon had animated him many times and he’d needed to be put in chains and shackles, but he would break them off and the demon would drive him into the wilderness.OET logo mark

OET-LVfor/because He_commanded to_the the spirit unclean to_come_out from the man.
For/Because for/because_many times it_had_seized him, and he_was_being_bound with_chains and being_guarded in_shackles, and tearing the bonds, he_was_being_driven by the demon into the wildernesss.
OET logo mark

SR-GNTΠαρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. Πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ, ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
   (Paraʸngeilen gar tōi pneumati tōi akathartōi exelthein apo tou anthrōpou. Pollois gar ⱪronois sunaʸrpakei auton, kai edesmeueto halusesin kai pedais, fulassomenos, kai diarraʸssōn ta desma, aʸlauneto hupo tou daimoniou eis tas eraʸmous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor he had commanded the unclean spirit to come out from the man. For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds, he would be driven by the demon into the wilderness.

USTThe man said this because Jesus had just commanded the evil spirit to come out of him. In the past, people had bound him with chains and shackles and kept a close watch on him. Even so, many times the evil spirit would suddenly seize him by force. Then the man would break free, and the demon would make him go out into deserted places.

BSBFor [Jesus] had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and [though] he was bound with chains and shackles, he had broken the chains [and] been driven by the demon into solitary places.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor He was commanding the unclean spirit to come out from the man. For it had seized him many times, and he was bound, being kept with chains and shackles. And breaking the chains, he was driven by the demon into the deserts.


AICNTFor he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him, {and}[fn] he was kept bound with chains and shackles, but he would break the chains {and be}[fn] driven [by the demon][fn] into the wilderness.


8:29, and: Some manuscripts read “for.” D(05) BYZ TR

8:29, and be: Some manuscripts read “for he was.” D(05) Latin(e)

8:29, by the demon: Absent from Latin(ff2).

OEBFor Jesus was commanding the foul spirit to come out of the man. On many occasions it had seized him, and, even when secured with chains and fetters, and watched, he would break through anything that bound him, and be driven by the demon into the wilds.

WEBBEFor Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.

WMBBFor Yeshua was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.

NETFor Jesus had started commanding the evil spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, so he would be bound with chains and shackles and kept under guard. But he would break the restraints and be driven by the demon into deserted places.)

LSVFor He commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and shackles—guarded, and breaking apart the bonds he was driven by the demons into the deserts.

FBVFor Jesus had already commanded the evil spirit to leave the man. It had often seized him, and despite being tied down with chains and shackles, and placed under guard, he would break the chains apart and would be driven by the demon into the desert areas.

TCNTFor Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and he would be bound with chains and shackles and kept under guard, but he would break the chains and be driven by the demon into desolate places.

T4T28-29Many times demons attacked him. He was guarded {People tried to guard him} so that he would not injure others. Chains were fastened {They fastened chains} on his hands and shackles on his feet, but he would break the chains and shackles. Then he would be sent away by the demons {the demons would send him away} to some desolate area.
¶ When Jesus stepped out of the boat onto the shore, the man saw him. He ran to Jesus and prostrated himself before him. Then Jesus commanded, “You evil spirit, come out of that man!” But it did not leave immediately. Instead, it caused the man to shout very loudly, “Jesus, Son of the great God in heaven, since we (inc) have nothing in common, leave me alone [RHQ]! I beg you, do not torture me now!”

LEBFor he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, and he was bound with chains and shackles and[fn] was guarded, and breaking the bonds he would be driven by the demon into the deserted places.)


8:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“was bound”) has been translated as a finite verb

BBEFor he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.

Moff(For he had charged the unclean spirit to come out of the man. Many a time when it had seized hold of him, he had been fastened secure in fetters and chains, but he would snap his bonds and be driven by the daemon into the desert.)

WymthFor already He had been commanding the foul spirit to come out of the man. For many a time it had seized and held him, and they had repeatedly put him in chains and fetters and kept guard over him, but he used to break the chains to pieces, and, impelled by the demon, to escape into the Desert.

ASVFor he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.

DRAFor he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him, and he was bound with chains, and kept in fetters; and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts.

YLTFor he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters — guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.

DrbyFor he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts.

RVFor he commanded the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the devil into the deserts.
   (For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder/apart, he was driven of the devil into the deserts. )

SLTFor he proclaimed to the unclean spirit to come out of the man. For many times it snatched him: and he was bound with chains, and being guarded with fetters; and bursting the bonds, he was driven by the demon into the deserts.

Wbstr(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had caught him, and he was kept bound with chains, and in fetters: and he broke the bands, and was driven by the demon into the wilderness.)

KJB-1769(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

KJB-1611(For he had commanded the vncleane spirit to come out of the man: For oftentimes it had caught him, and he was kept bound with chaines, and in fetters: and he brake the bands, and was driuen of the deuil into the wildernesse.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

Bshps(For he commaunded the foule spirite to come out of the man: For oftentymes he had caught him, and he was bounde with chaynes, and kept with fetters: & he brake the bandes, and was caryed of the fiende into wildernesse.)
   ((For he commanded the foul spirit to come out of the man: For oftentymes he had caught him, and he was bound with chains, and kept with fetters: and he brake the bands, and was carried of the fiend/devil into wilderness.))

GnvaFor he commanded ye foule spirit to come out of the man: (for oft times he had caught him: therefore he was bound with chaines, and kept in fetters: but he brake the bands, and was caried of the deuill into wildernesses.)
   (For he commanded ye/you_all fowl/bird spirit to come out of the man: (for often times he had caught him: therefore he was bound with chains, and kept in fetters: but he brake the bands, and was carried of the devil into wildernesses.) )

CvdlFor he comaunded the foule sprete, that he shulde departe out of the ma, for he had plaged hi a loge season. And he was bounde with cheynes, and kepte wt fetters, and he brake the bondes in sonder, and was caried of the deuell in to the wyldernesse.
   (For he commanded the foul spirit, that he should depart out of the man, for he had plagued hi a long season. And he was bound with chains, and kept with fetters, and he brake the bonds asunder/apart, and was carried of the devil in to the wilderness.)

TNTThen he commaunded the foule sprete to come out of the man. For ofte tymes he caught him and he was bounde with chaynes and kept with fetters: and he brake the bondes and was caryed of the fende into wyldernes.
   (Then he commanded the foul spirit to come out of the man. For often times he caught him and he was bound with chains and kept with fetters: and he brake the bonds and was carried of the fiend/devil into wilderness. )

WyclFor he comaundide the vncleene spirit, that he schulde go out fro the man. For he took hym ofte tymes, and he was boundun with cheynes, and kept in stockis, and, whanne the boondis weren brokun, he was lad of deuelis in to desert.
   (For he commanded the unclean spirit, that he should go out from the man. For he took him often times, and he was bound with chains, and kept in stocks, and, when the bonds were broken, he was lad of devils in to desert.)

LuthDenn er gebot dem unsaubern Geist, daß er von dem Menschen ausführe; denn er hatte ihn lange Zeit geplaget. Und er war mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen; und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten.
   (Because he commanded to_him unclean spirit, that he from to_him people ausführe; because/than he had him/it long time/period plagued/afflicted. And he what/which with chains bound/tied and with tied_up_(ones)/fetters/bonds caught; and tore the band/group and what/which driven from to_him devil in the deserts.)

ClVgPræcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.[fn]
   (Præcipiebat because spiritui unclean/impure as he_would_come_out away man. Many because times arripiebat him, and to_be_defeatedebatur chains, and with_shackles keeps/guardsus. And ruptis chains was_being_done from demon in/into/on deserted. )


8.29 Vinciebatur catenis. Catenæ et compedes, duræ et graves sunt gentium leges, quibus, et in eorum republica cohibebantur peccata. His tamen legibus ruptis, ad ea scelera cupiditate ducebantur, quæ vulgarem consuetudinem excedebant.


8.29 Vinciebatur chains. Catenæ and shackles, hard and graves are nations laws, to_whom, and in/into/on their republica cohibebantur sins. His nevertheless legibus ruptis, to them crimes with_desire ducebantur, which vulgarem custom excedebant.

UGNTπαρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ, ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
   (paraʸngeilen gar tōi pneumati tōi akathartōi exelthein apo tou anthrōpou. pollois gar ⱪronois sunaʸrpakei auton, kai edesmeueto halusesin kai pedais, fulassomenos, kai diaraʸssōn ta desma, aʸlauneto hupo tou daimoniou eis tas eraʸmous.)

SBL-GNT⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
   (⸀paraʸngellen gar tōi pneumati tōi akathartōi exelthein apo tou anthrōpou. pollois gar ⱪronois sunaʸrpakei auton, kai ⸀edesmeueto halusesin kai pedais fulassomenos, kai diarraʸssōn ta desma aʸlauneto ⸀hupo tou ⸀daimoniou eis tas eraʸmous.)

RP-GNTΠαρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου· πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαίμονος εἰς τὰς ἐρήμους.
   (Paraʸngeilen gar tōi pneumati tōi akathartōi exelthein apo tou anthrōpou; pollois gar ⱪronois sunaʸrpakei auton, kai edesmeito halusesin kai pedais fulassomenos, kai diarraʸssōn ta desma aʸlauneto hupo tou daimonos eis tas eraʸmous.)

TC-GNT[fn]Παρήγγειλε γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου· πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ [fn]ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσι καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ [fn]διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο [fn]ὑπὸ τοῦ [fn]δαίμονος εἰς τὰς ἐρήμους.
   (Paraʸngeile gar tōi pneumati tōi akathartōi exelthein apo tou anthrōpou; pollois gar ⱪronois sunaʸrpakei auton, kai edesmeito halusesi kai pedais fulassomenos, kai diarraʸssōn ta desma aʸlauneto hupo tou daimonos eis tas eraʸmous. )


8:29 παρηγγειλε ¦ παρηγγελλε SBL ST WH

8:29 εδεσμειτο ¦ εδεσμευετο CT

8:29 διαρρησσων ¦ διαρησσων TH WH

8:29 υπο ¦ απο WH

8:29 δαιμονος ¦ δαιμονιου CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:29 evil (literally unclean) spirit: Unclean things are unfit for God’s presence (see also study note on 4:33).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:26–39: Jesus freed a man whom many demons controlled

After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.

“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”

When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.

Some other possible headings for this section are:

Jesus commanded many demons to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many demons

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.

Paragraph 8:26–33

In this paragraph Luke told about events that happened when Jesus and his disciples came to the other side of the lake. Several times Luke inserted background information about the past. In some languages speakers often shift in this way between telling events and giving background information to explain them. Use natural ways to do this in your language.

In some languages this shift between actions and background information may be confusing. You may need to change the order of some information in these verses. See the General Comment on 8:27a–28a at the end of the notes on 8:28a and the longer General Comment on 8:27–29 at the end of the notes on 8:29e for suggestions.

8:29a

For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man.

For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man: This verse describes what happened just before the man’s plea in 8:28. It explains the reason why the demons begged Jesus not to trouble or torment them. The BSB indicates this by using the connector For and the verb form had commanded. Use a natural way in your language to indicate that 8:29 explains what happened in 8:28. Other ways to do this in English are:

He said this because Jesus had already told the evil spirit to go out of him. (CEV)

For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man just before this.

See also the General Comment on 8:28a–29a below for a suggested way to reorder these verses.

In some languages, it may be more natural to give Jesus’ command in direct speech. For example:

Jesus told/commanded the evil spirit: “Come out of the man!”

unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates literally as unclean spirit is another way to describe a demon like those mentioned in 8:27b. Luke used the terms “demon,” “evil spirit” and “unclean spirit” to refer to the same beings. See the note on “a demon-possessed man” in 8:27b and the note on “the spirit of an unclean demon” at 4:33a.

Luke used the singular word for spirit here. In 8:27 the plural form was used, indicating that more than one unclean spirit was in the man. The unclean spirit here in 8:29 may have been the leader of the other demons or he may have represented them as the spokesman. It is good to use a singular form here. However, if this would not be natural in your language, you may consider using the plural form.

See demon in the Glossary for more information.

come out: When a demon controlled a person, the Jews thought of the demon as being in the person. So Jesus commanded the demon to come out. You may have a different expression that you naturally use to describe when a demon releases control of a person. Some other ways you could say this are:

Jesus had commanded the evil spirit to leave the man.

Jesus had commanded the evil spirit to release control of the man.

See how you translated similar expressions at 4:35a, 4:41a, and 8:2b.

General Comment on 8:28a–29a

In many languages, it is more natural to follow chronological order here. If that is true in your language, it may be necessary to reorder the information in these verses. Here is one example:

28aWhen he saw Jesus, he screamed, came to him, and bowed down in front of him. 29aJesus commanded the evil spirit to come out of the man. 28bThe man shouted very loudly, 28c“What connection do you and I have with each other, Jesus, Son of the Greatest God? 28dI beg you not to punish me!”

8:29b–e

In 8:29b–e Luke gave some background information. He described events that had happened at a time before Jesus met the man who was controlled by the demons. Many languages will have a way to indicate that these actions happened before the actions of this story. Some examples are:

See the General Comment on 8:27–29 at the end of the notes on 8:29e for a suggestion about how to reorder these verses.

8:29b

Many times it had seized him,

Many times: Many times here means “on many previous occasions.”

it had seized him: The Greek phrase that the BSB translates as it had seized him means that the demon had taken control of the man. It implies that it took control violently.

8:29c

and though he was bound with chains and shackles,

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and connects 8:29b to 8:29c. It introduces what people did to the man after and as a result of the demons seizing him. See the note on this connection in the General Comment on 8:29c–d at the end of the notes on 8:29d.

he was bound with chains and shackles: In this context, the word chains refers to metal chains that were placed on a person’s wrists to restrain his arms. The word shackles describes metal shackles or manacles that were placed around a person’s ankles and then chained together.

Other ways to translate this are:

he was chained hand and foot (NIV)

his wrists and his feet were put in chains

he was bound with chains and shackles: This clause is passive. In some languages it may be more natural to make it active and supply a general subject such as “people” or “men.” For example:

men had bound him with chains around his arms and shackles on his feet

people had tied his arms with chains and put his feet in shackles

The Greek phrase that the BSB translates as bound with…shackles also indicates that men had guarded the man so that he would not escape and hurt someone. The text does not say who had guarded him. If you must say who had guarded the man, try to use a general word such as “men” or “guards.” Here are some ways to express this idea:

he was chained hand and foot and kept under guard (NIV)

he was kept a prisoner, his hands and feet tied with chains (GNT)

8:29d

he had broken the chains

See General Comment on 8:29c–d below for suggestions on how to translate this connection.

he had broken the chains: The action had broken the chains is something that happened several times. Each time the man had been bound, the demons caused him to be so strong that he was able to break the chains.

the chains: The Greek word that the BSB translates as chains means “bonds.” It refers here to something that is used to bind or restrain a person. It is a general word that includes both the chains that bound the man’s hands and the shackles around his feet. The Greek text literally says “the bonds.” Refer to these bonds in a clear and natural way in your language.

General Comment on 8:29c–d

In Greek, 8:29d is introduced by the conjunction that is often translated as “and” in English:

he had been chained…and he had broken the chains

However, there is a contrast between 8:29c and 8:29d. People wanted and expected the man to remain bound. Instead he broke the bonds. Some ways to express this contrast in English are:

although he had been chained…he had broken the chains

he had been chained…but he had broken the chains

Connect 8:29c to 8:29d in a way that is natural in your language.

8:29e

and been driven by the demon into solitary places.

been driven by the demon into solitary places: The Greek phrase that the BSB translates as been driven by the demon into solitary places means that the demon had forced the man to go and stay in wild, deserted places.

demon: The Greek word that the BSB translates as demon is the singular form of the same word as in 8:27b.

solitary places: The Greek word that the BSB translates as solitary places can also be translated as “desert” or “wilderness.” It refers to wild or desolate areas where few people lived. In this context the land was suitable for grazing pigs. See how you translated the same Greek word at 1:80b, 3:2b, 4:1b, 5:16, and 7:24b.

General Comment on 8:27–29

In many languages, it is more natural to follow chronological order here or to put background information before the events of the story. In these languages, it may be necessary to reorder the information in these verses. Here is one example:

27bThere was a man there who was formerly from the city and who was controlled by demons. 29bMany times the demon had violently taken control of him, 29cso people had bound him with chains and foot-shackles and guarded him. 29dBut he had broken the chains and shackles 29eand the demon made him go into the wilderness. 27eThere he lived in burial caves. 27dHe had not lived in a house, 27cor worn clothes for a long time. 28aWhen he saw Jesus, he screamed, 27acame to him, 28aand bowed down in front of him. 29aJesus commanded the evil spirit to come out of the man. 28bThen the man shouted very loudly, 28c“What connection do you and I have with each other, Jesus, Son of the Greatest God? 28dI beg you not to punish me!”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)

Luke is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: [The man said this because]

Note 2 topic: translate-versebridge

παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)

If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge and put this sentence in [8:28](../08/28.md), after the man bows down to Jesus but before he speaks, changing the tense of the verb to fit the context. You could also put the next sentence in this verse at the end of [8:27](../08/27.md).

Note 3 topic: writing-background

πολλοῖς γὰρ χρόνοις

˱for˲_many (Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)

Luke uses this phrase to introduce further background information about what the demon had done to the man before Jesus met him. Alternate translation: [Many times in the past]

Note 4 topic: figures-of-speech / events

πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος

˱for˲_many (Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases. Luke appears to be describing how the demon would seize the man after he was bound and while he was being guarded. Alternate translation: [For though he was bound with chains and shackles and kept under guard, many times it had seized him]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ

(Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation (no comma following): [though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard, he would break his bonds and]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου

˱he˲_˓was_being˒_driven (Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the demon would make him go]

BI Luke 8:29 ©