Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) But the Yaʸsous said:
Someone touched against_me, because/for I knew power having_come_out from me.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
But Jesus declared, “Someone touched Me,
But Jesus said, “Someone touched me on purpose.
Jesus replied to him, “Yes, but I do not mean the kind of touching that happens in a crowd. I mean that somebody touched me for a special reason.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces Jesus’ response to Peter. Here there is also a contrast between 8:45 and 8:46. In 8:45, Peter implied that many people were touching Jesus, so it was useless for Jesus to look for any particular person who touched him. But in 8:46, Jesus explained that he was referring to a different kind of touching than the accidental touching of a crowd. Connect these verses in a natural way in your language.
Someone touched Me: Jesus meant that someone had intentionally touched him for a special reason. He was not asking who touched him accidentally, as people are touched in the middle of a crowd.
for I know that power has gone out from Me.”
For I perceived that power went out from me.”
I know/say this because I felt some healing power go out of me to help someone.”
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces an explanation. Jesus explained the reason for his question in 8:45a, “Who touched me?” Connect these verses in a way that is natural in your language.
I know that power has gone out from Me: Jesus probably knew that power had gone out of him because he felt it in some way (see Mark 5:30). In some languages it may be natural to use a word that indicates this. For example:
I sense/sensed power going out from me
I perceive that virtue is gone out of me (KJV)
I felt power go out from me (NCV)
that power has gone out from Me: In this context, the word power refers to Jesus’ power to heal people or work other miracles. It does not refer to physical strength. You may want to make this clear. For example:
healing power (NLT)
power to work/do miracles
Be careful not to imply that Jesus had no power left or that he had less power than he had before. One way to avoid that in English is:
I felt some power go out from me
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἥψατό μού τις
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν ἥψατο μού Τὶς ἐγώ γάρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπʼ ἐμοῦ)
The implication is that Jesus means someone reached out and touched him intentionally. He is not referring to the accidental jostling of the crowd. Alternate translation: [Someone deliberately touched me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ & ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν ἥψατο μού Τὶς ἐγώ γάρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπʼ ἐμοῦ)
Jesus did not lose power or become weak. Rather, he recognized that power had gone out from him and healed someone. Alternate translation: [I felt power go out from me and heal someone]
OET (OET-LV) But the Yaʸsous said:
Someone touched against_me, because/for I knew power having_come_out from me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.