Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the demons rushed out of the man and into the pigs, and all the pigs then rushed down the steep bank into the lake and drowned.OET logo mark

OET-LVAnd the demons having_come_out from the man, they_came_in into the pigs, and the herd rushed down the steep_bank into the lake, and was_drowned.
OET logo mark

SR-GNTἘξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.
   (Exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou, eisaʸlthon eis tous ⱪoirous, kai hōrmaʸsen haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn limnaʸn, kai apepnigaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the demons, having come out from the man, entered into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and was drowned.

USTSo the demons left the man and entered the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.

BSBThen the demons came out of the man [and] went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the demons having gone out from the man, entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and was drowned.


AICNTAnd the demons, having come out of the man, {entered}[fn] into the pigs; and the herd rushed down the cliff into the lake and were drowned.


8:33, entered: Some manuscripts read “rushed.” D(05)

OEBThey came out from the man and took possession of the pigs; and the herd rushed down the steep slope into the lake and were drowned.

WEBBEThe demons came out of the man and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

WMBB (Same as above)

NETSo the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep slope into the lake and drowned.

LSVand the demons having gone forth from the man, entered into the pigs, and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.

FBVso the demons left the man and entered the pigs. The herd rushed down the steep slope into the lake and drowned.

TCNTThen the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

T4TThe demons left the man and entered the pigs. Then the herd of pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.

LEBSo the demons came out of the man and[fn] entered into the pigs, and the herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned.


8:33 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came out”) has been translated as a finite verb

BBEAnd the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.

Moffand the daemons came out of the man and went into the swine; the drove rushed down the steep slope into the lake and were suffocated.

WymthThe demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned.

ASVAnd the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.

DRAThe devils therefore went out of the man, and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were stifled.

YLTand the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.

DrbyAnd the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.

RVAnd the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked.

SLTAnd the demons having come out of the man, came into the swine: and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.

WbstrThen the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

KJB-1769Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

KJB-1611Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the herd ran violently downe a steepe place into the lake, and were choked.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen went the deuyls out of the man, and entred into the swyne: And the heard ran headlong with violence into the lake, and were choked.
   (Then went the devils out of the man, and entered into the swine: And the heard ran headlong with violence into the lake, and were choked.)

GnvaThen went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked.
   (Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the heard was carried with violence from a steep down place into the lake, and was choked. )

CvdlThen departed ye deuels out of the ma, and entred into the swyne. And the heerd russhed headlynges with a storme in to the lake, and were drowned.
   (Then departed ye/you_all devils out of the man, and entered into the swine. And the herd rushed headlynges with a storm in to the lake, and were drowned.)

TNTThen went the devyls out of the man and entred into the swyne: And the heerd toke their course and ran heedlynge into the lake and were choked.
   (Then went the devils out of the man and entered into the swine: And the herd took their course and ran heedling into the lake and were choked. )

WyclAnd so the deuelis wenten out fro the man, and entriden in to the swyne; and with a birre the flok wente heedlyng in to the pool, and was drenchid.
   (And so the devils went out from the man, and entered in to the swine; and with a force/impetus/wind the flock went heedling in to the pool, and was drenchid.)

LuthDa fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue. Und die Herde stürzte sich mit einem Sturm in den See und ersoffen.
   (So lead the devil out_of from to_him people and lead in the sow/female_pig. And the herd crashed itself/yourself/themselves with on Sturm in the See and drowned.)

ClVgExierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.
   (Go_outerunt therefore demons away man, and they_entered in/into/on pigs: and on_the_attack he_went/is_gone flock through beforeceps in/into/on pond/pool(n), and suffocatus it_is. )

UGNTἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.
   (exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou, eisaʸlthon eis tous ⱪoirous, kai hōrmaʸsen haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn limnaʸn, kai apepnigaʸ.)

SBL-GNTἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
   (exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisaʸlthon eis tous ⱪoirous, kai hōrmaʸsen haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn limnaʸn kai apepnigaʸ.)

RP-GNTἘξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.
   (Exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisaʸlthon eis tous ⱪoirous; kai hōrmaʸsen haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn limnaʸn, kai apepnigaʸ.)

TC-GNTἘξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου [fn]εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.
   (Exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisaʸlthon eis tous ⱪoirous; kai hōrmaʸsen haʸ agelaʸ kata tou kraʸmnou eis taʸn limnaʸn, kai apepnigaʸ. )


8:33 εισηλθον ¦ εισηλθεν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:26-39 This exorcism story demonstrated Jesus’ authority over spiritual forces. It also contrasted the faith and devotion of the freed man with the fear and rejection of the townspeople.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:26–39: Jesus freed a man whom many demons controlled

After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.

“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”

When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.

Some other possible headings for this section are:

Jesus commanded many demons to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many demons

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.

Paragraph 8:26–33

In this paragraph Luke told about events that happened when Jesus and his disciples came to the other side of the lake. Several times Luke inserted background information about the past. In some languages speakers often shift in this way between telling events and giving background information to explain them. Use natural ways to do this in your language.

In some languages this shift between actions and background information may be confusing. You may need to change the order of some information in these verses. See the General Comment on 8:27a–28a at the end of the notes on 8:28a and the longer General Comment on 8:27–29 at the end of the notes on 8:29e for suggestions.

8:33a

Then the demons came out of the man and went into the pigs,

Then: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the NASB, translate it that way. However, since the action in 8:33a happened after Jesus granted the demons permission in 8:32 and as a result of that, many English versions (CEV, ESV, NLT) connect 8:33a to 8:32c with the conjunction “Then.” Some versions say “When” (NIV) or “So” (NET). A few versions (GNT, GW) do not use a conjunction. Connect 8:33a to 8:32c in a way that is natural in your language.

demons: The Greek word that the BSB translates as demons is the same word as in 8:27b and 8:30c.

came out of the man: See the note on “come out” at 8:29a.

8:33b

and the herd rushed down the steep bank into the lake

8:33c

and was drowned.

8:33b–c

the herd…was drowned: The phrase the herd refers to all the pigs as a group, as in 8:32a. The verb was drowned indicates that all the pigs died in the water. Consider whether you should use a singular or a plural verb here.

was drowned: The Greek verb that the BSB translates as was drowned is a passive form. However, its meaning may be expressed in many languages with an active verb. Other ways to translate it are:

(they) drowned

(they) died in the water

rushed: The Greek word that the BSB translates as rushed refers to fast movement. It implies movement that cannot easily be stopped after it has started. It could be translated simply as “run.” However, if your language has a more intense term than “run,” consider using it here.

down the steep bank into the lake: The Greek word that the BSB translates as steep bank describes a steep hill or cliff right at the edge of the lake. After the pigs started down this slope, it was impossible for them to stop, so they fell into the lake.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια

˓having˒_come_out (Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντα Δέ τά δαιμόνια ἀπό τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τούς χοίρους καί ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατά τοῦ κρημνοῦ εἰς τήν λίμνην καί ἀπεπνίγη)

The term translated as Ehen could mean that the demons came of out the man because Jesus told them they could go into the pigs. You could begin this sentence with the word So, as UST does, to show that.

ὥρμησεν

rushed

Alternate translation: [ran very fast]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἀπεπνίγη

(Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντα Δέ τά δαιμόνια ἀπό τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τούς χοίρους καί ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατά τοῦ κρημνοῦ εἰς τήν λίμνην καί ἀπεπνίγη)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. You do not need to specify someone who did this action to the pigs, because no one caused them to drown once they were in the water. Alternate translation: [and drowned]

BI Luke 8:33 ©