Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they continued to the house, but Yeshua didn’t allow anyone inside other than Peter and Yohan and Yacob, along with the girl’s parents.
OET-LV And having_come into the house, he_ not _allowed anyone to_come_in, with him, except not/lest Petros, and Yōannaʸs, and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and the father of_the girl, and the mother.
SR-GNT Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα. ‡
(Elthōn de eis taʸn oikian, ouk afaʸken eiselthein tina sun autōi, ei maʸ Petron, kai Yōannaʸn, kai Yakōbon, kai ton patera taʸs paidos, kai taʸn maʸtera.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come to the house, he did not allow anyone to enter with him, except Peter and John and James, and the father of the child, and the mother.
UST When he arrived outside the house, Jesus did not allow anyone to go in the house with him except for Peter, John, and James, and the girl’s father and mother.
BSB § When He entered the house, He did not allow anyone to go in with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
BLB And having entered into the house, He did not allow anyone to go in with Him, except Peter and John and James and the father and the mother of the child.
AICNT {But when he came into}[fn] the house, he did not allow anyone to enter [with him],[fn] except Peter, {John, and James},[fn] and the girl's father and mother.
8:51, But when he came into: Some manuscripts read “But entering.” D(05)
8:51, with him: Absent from some manuscripts. A(02) W(032) BYZ TR
8:51, John, and James: Some manuscripts read “James, and John.” ℵ(01) A(02)
OEB When he reached the house, he did not allow anyone to go in with him, except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
WEBBE When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
WMBB When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, Yochanan, Jacob, the father of the child, and her mother.
NET Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
LSV And having come into the house, He permitted no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
FBV When Jesus arrived at the house he didn't allow anyone else to go in except Peter, John, and James, and the girl's father and mother.
TCNT When he came to the house, Jesus [fn]allowed no one to go in, except Peter, [fn]John, James, and the child's father and mother.
8:51 allowed no one to go in ¦ did not allow anyone to go in with him CT
8:51 John, James ¦ James, John TR
T4T When they arrived outside Jairus’ house, Jesus allowed only Peter, John, James, and the girl’s mother and father to go in Jairus’ house with him.
LEB Now when he[fn] came to the house, he did not allow anyone to enter with him except Peter and John and James and the father and mother of the child.
8:51 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
BBE And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So He came to the house, but allowed no one to go in with Him but Peter and John and James and the girl's father and mother.
ASV And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
DRA And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden.
YLT And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
Drby And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.
RV And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
Wbstr And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
KJB-1769 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
(And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and Yames/Yacob, and John, and the father and the mother of the maiden. )
KJB-1611 And when hee came into the house, hee suffered no man to goe in, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden.
(And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and Yames/Yacob, and Yohn, and the father and the mother of the mayden.)
Bshps And when he came to the house, he suffered no man to go in with hym, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden.
(And when he came to the house, he suffered no man to go in with him, save Peter, and Yames/Yacob, and Yohn, and the father and the mother of the mayden.)
Gnva And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide.
(And when he went into the house, he suffered no man to go in with him, save Peter, and Yames/Yacob, and Yohn, and the father and mother of the maide. )
Cvdl But whan he came in to the house, he suffred no man to go in, saue Peter, and Iames and Iho, and the father and mother of the mayden.
(But when he came in to the house, he suffered no man to go in, save Peter, and Yames/Yacob and Iho, and the father and mother of the mayden.)
TNT And when he came to the housse he suffred no man to goo in with him save Peter Iames and Iohn and the father and the mother of the mayden.
(And when he came to the house he suffered no man to go in with him save Peter Yames/Yacob and Yohn and the father and the mother of the mayden. )
Wycl And whanne he cam to the hous, he suffride no man to entre with hym, but Petir and Joon and James, and the fadir and the modir of the damysel.
(And when he came to the house, he suffered no man to enter with him, but Peter and Yohn and Yames/Yacob, and the father and the mother of the damsel.)
Luth Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
(So he but in the house came, let he no_one hineingehen because Petrus and Yakobus and Yohannes and the Kindes father and Mutter.)
ClVg Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.[fn]
(And when/with venisset domum, not/no permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, and Yacobum, and Yoannem, and patrem, and matrem puellæ. )
8.51 Patrem puellæ. Pater puellæ, cœtus doctorum legis, scilicet Scribæ et Pharisæi, qui si credere voluerint etiam subjecta Synagoga salva erit.
8.51 Patrem puellæ. Pater puellæ, cœtus doctorum legis, scilicet Scribæ and Pharisæi, who when/but_if credere voluerint also subyecta Synagoga salva will_be.
UGNT ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα.
(elthōn de eis taʸn oikian, ouk afaʸken eiselthein tina sun autōi, ei maʸ Petron, kai Yōannaʸn, kai Yakōbon, kai ton patera taʸs paidos, kai taʸn maʸtera.)
SBL-GNT ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
(elthōn de eis taʸn oikian ouk afaʸken eiselthein ⸂tina sun autōi⸃ ei maʸ Petron kai Yōannaʸn kai Yakōbon kai ton patera taʸs paidos kai taʸn maʸtera.)
TC-GNT [fn]Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν [fn]οὐδένα, εἰ μὴ Πέτρον καὶ [fn]Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
(Elthōn de eis taʸn oikian, ouk afaʸken eiselthein oudena, ei maʸ Petron kai Yōannaʸn kai Yakōbon, kai ton patera taʸs paidos kai taʸn maʸtera. )
8:51 ελθων ¦ εισελθων TR
8:51 ουδενα ¦ τινα συν αυτω CT
8:51 ιωαννην και ιακωβον ¦ ιακωβον και ιωαννην TR ¦ ιωανην και ιακωβον WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:51 Peter, John, and James became the inner circle of Jesus’ disciples (see 5:1-11; 9:28; Mark 14:32-33).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
/having/_come and into the house
Luke says he, meaning Jesus, to describe the entire group that was coming with Jesus, which included his disciples and Jairus and likely others. Alternate translation: “When they arrived at the house”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ
not ˱he˲_allowed /to/_come_in anyone with him except ¬not/lest
If, in your language, it would appear that Luke was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Jesus only allowed to enter with him”
τὸν πατέρα τῆς παιδὸς
the father ˱of˲_the girl
The phrase the father of the child refers to Jairus. Alternate translation: “Jairus, the girl’s father”