Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua’s mother and brothers arrived but they couldn’t get close to him because of the crowd.
OET-LV And the mother and the brothers of_him arrived to him, and they_were_ not _able to_reach to_him because_of the crowd.
SR-GNT Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. ‡
(Paregeneto de pros auton haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou, kai ouk aʸdunanto suntuⱪein autōi dia ton oⱪlon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then his mother and brothers came to him, but they were not able to get near him because of the crowd.
UST One day Jesus’ mother and brothers came to see him, but they could not get near him because there was such a large crowd around him in the house where he was.
BSB § Then Jesus’ mother and brothers came to see Him, but they were unable to reach Him because of the crowd.
BLB And His mother and brothers came to Him, and they were not able to get to Him, because of the crowd.
AICNT But his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
OEB Presently Jesus’ mother and brothers came where he was, but they were not able to join him because of the crowd.
WEBBE His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
WMBB (Same as above)
NET Now Jesus’ mother and his brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd.
LSV And there came to Him His mother and brothers, and they were not able to get to Him because of the multitude,
FBV Then Jesus' mother and brothers arrived, but they couldn't get through the crowd to see him.
TCNT Then Jesus' [fn]mother and brothers came to him, but they were not able to reach him because of the crowd.
8:19 mother and brothers came to him, ¦ mother came to him, along with his brothers, CT
T4T One day Jesus’ mother and his younger brothers came to see him, but they could not get near him because there was a large crowd around him in the house.
LEB Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd.
BBE And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then came to Him His mother and His brothers, but could not get near Him for the crowd.
ASV And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
DRA And his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd.
YLT And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,
Drby And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.
RV And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
Wbstr Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd.
KJB-1769 ¶ Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
(¶ Then came to him his mother and his brethren/brothers, and could not come at him for the press. )
KJB-1611 ¶ [fn]Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the prease.
(¶ Then came to him his mother and his brethren/brothers, and could not come at him for the prease.)
8:19 Mat. 12. 46.
Bshps Then came to hym his mother and his brethren, and coulde not come at hym for prease.
(Then came to him his mother and his brethren/brothers, and could not come at him for prease.)
Gnva Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse.
(Then came to him his mother and his brethren/brothers, and could not come near to him for the preasse. )
Cvdl There wente vnto him his mother and his brethren, and coude not come at him for the people.
(There went unto him his mother and his brethren/brothers, and could not come at him for the people.)
TNT Then came to him his mother and his brethren and coulde not come at him for prease.
(Then came to him his mother and his brethren/brothers and could not come at him for prease. )
Wycl And his modir and britheren camen to hym; and thei myyten not come to hym for the puple.
(And his mother and brethren/brothers came to him; and they myyten not come to him for the puple.)
Luth Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.
(It went but hinzu his mother and brothers and could before/in_front_of to_him people not to him come.)
ClVg Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
(Venerunt however to him mater and brothers his, and not/no they_could adire him præ turba. )
UGNT παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
(paregeneto de pros auton haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou, kai ouk aʸdunanto suntuⱪein autōi dia ton oⱪlon.)
SBL-GNT ⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
(⸀Paregeneto de pros auton haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou, kai ouk aʸdunanto suntuⱪein autōi dia ton oⱪlon.)
TC-GNT [fn]Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ [fn]ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
(Paregenonto de pros auton haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou, kai ouk aʸdunanto suntuⱪein autōi dia ton oⱪlon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:19-20 Jesus had four brothers—James, Joseph, Judas, and Simon—and an unknown number of sisters (Matt 13:55; Mark 6:3). These children were probably born to Joseph and Mary after Jesus’ virginal conception and birth. (On the other hand, some believe that Mary remained a lifelong virgin and that Joseph was therefore a widower with children from a previous marriage when he married Mary.)
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
δὲ
and
Luke uses Then to introduce a new event and to indicate that it came after the event he has just described.
Note 2 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here.