Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua’s mother and brothers arrived but they couldn’t get close to him because of the crowd.OET logo mark

OET-LVAnd the mother and the brothers of_him arrived to him, and they_were_ not _able to_reach to_him because_of the crowd.
OET logo mark

SR-GNTΠαρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
   (Paregeneto de pros auton haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou, kai ouk aʸdunanto suntuⱪein autōi dia ton oⱪlon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen his mother and brothers came to him, but they were not able to get near him because of the crowd.

USTOne day Jesus’ mother and brothers came to see him, but they could not get near him because there was such a large crowd around him in the house where he was.

BSBThen [Jesus’] mother and brothers came to [see] Him, but they were unable to reach Him because of the crowd.

MSBThen [Jesus’] mother and brothers came to [see] Him, but they were unable to reach Him because of the crowd.

BLBAnd His mother and brothers came to Him, and they were not able to get to Him, because of the crowd.


AICNTBut his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.

OEBPresently Jesus’ mother and brothers came where he was, but they were not able to join him because of the crowd.

WEBBEHis mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.

WMBB (Same as above)

NETNow Jesus’ mother and his brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd.

LSVAnd there came to Him His mother and brothers, and they were not able to get to Him because of the multitude,

FBVThen Jesus' mother and brothers arrived, but they couldn't get through the crowd to see him.

TCNTThen Jesus' [fn]mother and brothers came to him, but they were not able to reach him because of the crowd.


8:19 mother and brothers came to him, ¦ mother came to him, along with his brothers, CT

T4TOne day Jesus’ mother and his younger brothers came to see him, but they could not get near him because there was a large crowd around him in the house.

LEB  ¶ Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd.

BBEAnd his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.

MoffHis mother and brothers reached him but they were unable to join him for the crowd.

WymthThen came to Him His mother and His brothers, but could not get near Him for the crowd.

ASVAnd there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.

DRAAnd his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd.

YLTAnd there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,

DrbyAnd his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.

RVAnd there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
   (And there came to him his mother and brethren/brothers, and they could not come at him for the crowd. )

SLTAnd his mother and brethren approached to him; and they could not come to him for the crowd.

WbstrThen came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd.

KJB-1769¶ Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
   (¶ Then came to him his mother and his brethren/brothers, and could not come at him for the press. )

KJB-1611¶ Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the prease.
   (¶ Then came to him his mother and his brethren/brothers, and could not come at him for the prease.)

BshpsThen came to hym his mother and his brethren, and coulde not come at hym for prease.
   (Then came to him his mother and his brethren/brothers, and could not come at him for prease.)

GnvaThen came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse.
   (Then came to him his mother and his brethren/brothers, and could not come near to him for the preasse. )

CvdlThere wente vnto him his mother and his brethren, and coude not come at him for the people.
   (There went unto him his mother and his brethren/brothers, and could not come at him for the people.)

TNTThen came to him his mother and his brethren and coulde not come at him for prease.
   (Then came to him his mother and his brethren/brothers and could not come at him for prease. )

WyclAnd his modir and britheren camen to hym; and thei myyten not come to hym for the puple.
   (And his mother and brethren/brothers came to him; and they might not come to him for the people.)

LuthEs gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.
   (It went but in his mother and brothers and could before/in_front_of to_him people not to/for him coming.)

ClVgVenerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
   (Venerunt however to him mother and brothers his, and not/no they_could adire him before crowd. )

UGNTπαρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
   (paregeneto de pros auton haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou, kai ouk aʸdunanto suntuⱪein autōi dia ton oⱪlon.)

SBL-GNT⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
   (⸀Paregeneto de pros auton haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou, kai ouk aʸdunanto suntuⱪein autōi dia ton oⱪlon.)

RP-GNTΠαρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
   (Paregenonto de pros auton haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou, kai ouk aʸdunanto suntuⱪein autōi dia ton oⱪlon.)

TC-GNT[fn]Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ [fn]ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
   (Paregenonto de pros auton haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou, kai ouk aʸdunanto suntuⱪein autōi dia ton oⱪlon. )


8:19 παρεγενοντο ¦ παρεγενετο CT

8:19 ηδυναντο ¦ εδυναντο PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:19-20 Jesus had four brothers—James, Joseph, Judas, and Simon—and an unknown number of sisters (Matt 13:55; Mark 6:3). These children were probably born to Joseph and Mary after Jesus’ virginal conception and birth. (On the other hand, some believe that Mary remained a lifelong virgin and that Joseph was therefore a widower with children from a previous marriage when he married Mary.)


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:19–21: Jesus said that people who obey God’s word are his real family

In this section Jesus’ mother and brothers came to see him. However, they could not get to him because there were many other people around him. The theme of this section is similar to the theme of 8:4–18. In 8:4–18, the text emphasized that people should listen carefully to Jesus’ teaching. In this section, Jesus said that people who hear and obey God’s message are members of his family. They are as closely related to him as his own mother and brothers are.

Some other possible headings for this section are:

All who obey God are members of Jesus’ family

Jesus’ True Family (NET)

Jesus’ Mother and Brothers (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 12:46–50 and Mark 3:31–35.

8:19a

Then Jesus’ mother and brothers came to see Him,

Then: The Greek word that the BSB translates as Then here introduces the next thing that Luke wanted to write about. It does not refer to time. The parallel passage in Matthew 12:46–13:1 indicates that the event in this section probably happened on the same day that Jesus taught the people using parables. Some English versions have “Now” or “And” here. Other versions do not use a conjunction. Connect this section to the preceding one in a natural way in your language.

Jesus’ mother and brothers: Jesus’ mother and brothers are referred to in Mark 3:31 and also in Mark 6:3.

Jesus’…brothers: Church groups differ in what they believe about Jesus’…brothers. The three main views are:

  1. They were the sons of Joseph and Mary, born after Jesus.

  2. They were Jesus’ cousins.Scholars who follow this view most commonly think that they were the children of Clopas (Joseph’s brother or brother-in-law) and Mary (the sister of Jesus’ mother). For a good presentation and analysis of the various views, see Arndt’s commentary on 8:19.

  3. They were children of Joseph from a previous marriage. That is, they were Jesus’ step-brothers.

The Hebrew and Aramaic words for “brother” do not distinguish between biological brothers and cousins. It is good to use a general word for “brother” that could apply to any of the views above. For example, you may have a word that could refer to:

  1. brothers with the same father and mother,

  2. brothers with the same father but different mothers, and

  3. cousins who are children of one of the parents’ brothers or sisters.

If you must use a more specific word, it is recommended that you consult with all major church groups in your language area. You will want to choose a word that is acceptable to the churches.

If your language must distinguish between “older” and “younger” brothers, it is recommended that you use a term for “younger brothers” here. If your language does not use terms that distinguish male and female, such as brother or sister, it may be more natural to use general terms. For example:

siblings

younger-siblings

came to see Him: The Greek phrase that the BSB translates as came to see Him is literally “came to Him.” Several English versions use the word see here, since it occurs in 8:20c. Jesus’ mother and brothers wanted to see Jesus and talk to him. They did not simply want to look at him from a distance. In some languages it may be necessary to make this clear in some way. For example:

came to him (GNT)

came to talk to him

came to meet with him

8:19b

but they were unable to reach Him because of the crowd.

but: The Greek word that the BSB translates as but is most often translated into English as “and.” Here most English versions translate it as “but” because this part of the verse contrasts with 8:19a. Jesus’ mother and brothers were not able to see him as they wanted and expected to. Connect 8:19a to 8:19b in a way that is natural in your language.

they were unable to reach Him because of the crowd: The phrase because of the crowd indicates that many people were sitting around Jesus as he taught (see Mark 3:32). Jesus’ mother and brothers were not able to come to Jesus because they could not get through that large crowd of people. Other ways to say this are:

they could not reach him because of the crowd of people around him

but they could not press through the crowd to join him

In some languages it may be necessary to change the order of information here and first give the reason why Jesus’ mother and brothers could not get near him:

there was a crowd surrounding him, so they could not get near


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: παρεγένετο Δέ πρός αὐτόν ἡ μήτηρ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διά τόν ὄχλον)

Luke uses Then to introduce a new event and to indicate that it came after the event he has just described.

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ

the (Some words not found in SR-GNT: παρεγένετο Δέ πρός αὐτόν ἡ μήτηρ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ καί οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διά τόν ὄχλον)

These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here.

BI Luke 8:19 ©