Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of the seeds landed in a patch of thistles, and as the plants started to grow, they were choked out by the thistles.![]()
OET-LV And other fell in the_midst of_the thorns, and having_been_grown_up the thorns choked_ it _out.
![]()
SR-GNT Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. ‡
(Kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sumfueisai hai akanthai apepnixan auto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And other seed fell in the midst of the thorns, and having grown up with it, the thorns choked it.
UST Some of the seeds fell on ground where thorn plants had left their own seeds. The new thorn plants grew up together with the young grain plants. The stronger thorns crowded out the grain plants, so that the grain did not grow well.
BSB Other [seed] fell among thorns, [which] grew up with [it] [and] choked [the seedlings].
MSB (Same as BSB above)
BLB And other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with it, choked it.
AICNT And some fell among thorns, and the thorns grew up and choked {it}.[fn]
8:7, it: Some manuscripts read “them.” 𝔓75
OEB Other seed fell in the middle of brambles, but the brambles grew up with it and choked it entirely.
WEBBE Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it and choked it.
WMBB (Same as above)
NET Other seed fell among the thorns, and they grew up with it and choked it.
LSV And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, choked it.
FBV Some seeds fell among thorns and as they both grew the thorns choked the plants.
TCNT Other seed fell among the thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
T4T Some of the seeds fell on ground that contained roots of thorny weeds. The thorny weeds grew together with the young plants, and they crowded out those plants.
LEB And other seed fell in the midst of the thorn plants, and the thorn plants grew up with it[fn] and[fn] choked it.
8:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
8:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“grew up with”) has been translated as a finite verb
BBE And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
Moff some other seed fell among thorns,
⇔ and the thorns sprang up along with it and choked it;
Wymth Another part falls among the thorns, and the thorns grow up with it and stifle it.
ASV And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
DRA And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it.
YLT 'And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.
Drby and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it;
RV And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
SLT And other fell in the midst of thorns; and the thorns grew together and choked it.
Wbstr And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
KJB-1769 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
KJB-1611 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.
(And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it. )
Cvdl And some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT And some fell amonge thornes and the thornes spronge vp with it and choked it.
(And some fell among thorns and the thorns sprung up with it and choked it. )
Wycl And othir fel among thornes, and the thornes sprongen vp togider, and strangliden it.
(And other fell among thorns, and the thorns sprung up togider, and strangled it.)
Luth Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten‘s.
(And several fell midway/in_the_middle under the thorns; and the thorns went with on/in/to and suffocated_it.)
ClVg Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
(And something_else fell between thorns/spines, and at_the_same_time exortæ thorns/spines they_suffocated it/this/that. )
UGNT καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συνφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
(kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sunfueisai hai akanthai apepnixan auto.)
SBL-GNT καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
(kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sumfueisai hai akanthai apepnixan auto.)
RP-GNT Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
(Kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sumfueisai hai akanthai apepnixan auto.)
TC-GNT Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ [fn]συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
(Kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sumfueisai hai akanthai apepnixan auto. )
8:7 συμφυεισαι ¦ συνφυεισαι TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:7 fell among thorns: One type of weed looked very much like wheat as it grew, but it had larger roots and took away the moisture and nutrients that the wheat needed.
In this section Jesus told a parable about different types of soil and what happens when seed falls on them. The parable illustrated how different people receive the word of God. In the parable, a man scattered seeds that fell on different types of soil (8:5–8). After Jesus told this parable, he explained why he used parables (8:9–10). He explained the meaning of the parable in 8:11–15. The same parable and discussion are in Matthew 13:3–23 and Mark 4:3–20.
The events in this section probably happened during the period of time that was described in 8:1–3. At that time Jesus was traveling from town to town to preach to people about the kingdom of God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Story About a Farmer (GW)
Parable of the Farmer Scattering Seed (NLT)
Jesus illustrated different ways that people hear the word of God
Other seed fell among thorns,
Some seeds fell on ground that had thorn plants/bushes.
Other seeds fell where thorns/weeds always grow.
Other seed fell among thorns: The phrase among thorns probably refers to soil where roots or seeds of thorny plants were present.An alternative view is that these seeds fell near the edge of the field where thorny plants were still growing because the farmer had not plowed there. See, for example, Harrington’s commentary on Matthew (Sacra Pagina, p. 195) and Wight (Manner and Customs of Bible Lands, 1953, p. 175). So when the grain began to grow up, the thorn plants grew up with it. Here are some ways to translate the phrase among thorns:
Translate this in a general way:
other seeds fell among thorns
Translate more specifically:
Some other seeds fell where thornbushes grew up (CEV)
Other seeds fell where thorns habitually grow
Other seeds fell on soil with thorn seeds/roots
thorns: The Greek word that the BSB translates as thorns refers to any kind of thorny plant. Some ways to translate thorns here are:
Use a general term in your language for thorny plants or for undesirable plants that compete with grain. For example:
thorny plants/bushes
weeds
Use a specific word that describes a hardy, fast-growing plant from your area that is annoying to farmers. If this plant has thorns, that is good but not essential.
which grew up with it and choked the seedlings.
These thorn plants grew up with the grain plants and crowded them.
The thorn plants grew up at the same time as the good plants and prevented the good plants from producing any grain.
which grew up with it: The thorn plants grew up along with the young grain plants. The BSB has supplied it, but in some languages it may be more natural to supply a form such as “them” or “the grain plants.”
choked the seedlings: The Greek phrase that the BSB translates as choked the seedlings refers to the way in which the thorns crowded out the grain plants. This caused the grain not to have enough room, soil, water, or sunlight to grow well. Some other ways to translate this are:
crowded the grain/good plants
kept the grain from growing to maturity
The thorns may have choked the grain plants so severely that they died or only so that they did not yield any grain. The point in the parable is that the plants did not yield any grain for the farmer to harvest. Jesus’ comment in 8:14c (“their fruit does not mature”) implies that they did not yield any grain.
Note that the BSB has supplied the seedlings where the Greek text has the pronoun “it.” This may be helpful in other languages also.
ἀπέπνιξαν αὐτό
choked_out it
The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: [crowded it out] or [crowded them out] or [kept it from growing well] or [kept them from growing well]