Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of the seeds landed in a patch of thistles, and as the plants started to grow, they were choked out by the thistles.
OET-LV And other fell in the_midst of_the thorns, and having_been_grown_up the thorns choked_ it _out.
SR-GNT Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. ‡
(Kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sumfueisai hai akanthai apepnixan auto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And other seed fell in the midst of the thorns, and having grown up with it, the thorns choked it.
UST Some of the seeds fell on ground where thorn plants had left their own seeds. The new thorn plants grew up together with the young grain plants. The stronger thorns crowded out the grain plants, so that the grain did not grow well.
BSB § Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the seedlings.
BLB And other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with it, choked it.
AICNT And some fell among thorns, and the thorns grew up and choked {it}.[fn]
8:7, it: Some manuscripts read “them.” 𝔓75
OEB Other seed fell in the middle of brambles, but the brambles grew up with it and choked it entirely.
WEBBE Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it and choked it.
WMBB (Same as above)
NET Other seed fell among the thorns, and they grew up with it and choked it.
LSV And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, choked it.
FBV Some seeds fell among thorns and as they both grew the thorns choked the plants.
TCNT Other seed fell among the thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
T4T Some of the seeds fell on ground that contained roots of thorny weeds. The thorny weeds grew together with the young plants, and they crowded out those plants.
LEB And other seed fell in the midst of the thorn plants, and the thorn plants grew up with it[fn] and[fn] choked it.
8:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
8:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“grew up with”) has been translated as a finite verb
BBE And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Another part falls among the thorns, and the thorns grow up with it and stifle it.
ASV And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
DRA And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it.
YLT 'And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.
Drby and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it;
RV And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
Wbstr And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
KJB-1769 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
KJB-1611 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.
(And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it. )
Cvdl And some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it.
(And some fell among thorns, and the thorns sprange up with it, and choked it.)
TNT And some fell amonge thornes and the thornes spronge vp with it and choked it.
(And some fell among thorns and the thorns spronge up with it and choked it. )
Wycl And othir fel among thornes, and the thornes sprongen vp togider, and strangliden it.
(And other fell among thorns, and the thorns sprongen up togider, and strangledn it.)
Luth Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten‘s.
(And etliches fiel mitten under the Dornen; and the Dornen went with on and erstickten‘s.)
ClVg Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
(And something_else fell between spinas, and simul exortæ spinæ suffocaverunt illud. )
UGNT καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συνφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
(kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sunfueisai hai akanthai apepnixan auto.)
SBL-GNT καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
(kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sumfueisai hai akanthai apepnixan auto.)
TC-GNT Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ [fn]συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
(Kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sumfueisai hai akanthai apepnixan auto. )
8:7 συμφυεισαι ¦ συνφυεισαι TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:7 fell among thorns: One type of weed looked very much like wheat as it grew, but it had larger roots and took away the moisture and nutrients that the wheat needed.
ἀπέπνιξαν αὐτό
choked_out it
The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: [crowded it out] or [crowded them out] or [kept it from growing well] or [kept them from growing well]