Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some of the seeds landed in a patch of thistles, and as the plants started to grow, they were choked out by the thistles.OET logo mark

OET-LVAnd other fell in the_midst of_the thorns, and having_been_grown_up the thorns choked_ it _out.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
   (Kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sumfueisai hai akanthai apepnixan auto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd other seed fell in the midst of the thorns, and having grown up with it, the thorns choked it.

USTSome of the seeds fell on ground where thorn plants had left their own seeds. The new thorn plants grew up together with the young grain plants. The stronger thorns crowded out the grain plants, so that the grain did not grow well.

BSBOther [seed] fell among thorns, [which] grew up with [it] [and] choked [the seedlings].

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with it, choked it.


AICNTAnd some fell among thorns, and the thorns grew up and choked {it}.[fn]


8:7, it: Some manuscripts read “them.” 𝔓75

OEBOther seed fell in the middle of brambles, but the brambles grew up with it and choked it entirely.

WEBBEOther fell amid the thorns, and the thorns grew with it and choked it.

WMBB (Same as above)

NETOther seed fell among the thorns, and they grew up with it and choked it.

LSVAnd other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, choked it.

FBVSome seeds fell among thorns and as they both grew the thorns choked the plants.

TCNTOther seed fell among the thorns, and the thorns grew up with it and choked it.

T4TSome of the seeds fell on ground that contained roots of thorny weeds. The thorny weeds grew together with the young plants, and they crowded out those plants.

LEBAnd other seed fell in the midst of the thorn plants, and the thorn plants grew up with it[fn] and[fn] choked it.


8:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

8:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“grew up with”) has been translated as a finite verb

BBEAnd some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.

Moffsome other seed fell among thorns,
 ⇔ and the thorns sprang up along with it and choked it;

WymthAnother part falls among the thorns, and the thorns grow up with it and stifle it.

ASVAnd other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.

DRAAnd other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it.

YLT'And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.

Drbyand other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it;

RVAnd other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.

SLTAnd other fell in the midst of thorns; and the thorns grew together and choked it.

WbstrAnd some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

KJB-1769 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

KJB-1611And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.
   (And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it. )

CvdlAnd some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTAnd some fell amonge thornes and the thornes spronge vp with it and choked it.
   (And some fell among thorns and the thorns sprung up with it and choked it. )

WyclAnd othir fel among thornes, and the thornes sprongen vp togider, and strangliden it.
   (And other fell among thorns, and the thorns sprung up togider, and strangled it.)

LuthUnd etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten‘s.
   (And several fell midway/in_the_middle under the thorns; and the thorns went with on/in/to and suffocated_it.)

ClVgEt aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
   (And something_else fell between thorns/spines, and at_the_same_time exortæ thorns/spines they_suffocated it/this/that. )

UGNTκαὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συνφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
   (kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sunfueisai hai akanthai apepnixan auto.)

SBL-GNTκαὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
   (kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sumfueisai hai akanthai apepnixan auto.)

RP-GNTΚαὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
   (Kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sumfueisai hai akanthai apepnixan auto.)

TC-GNTΚαὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ [fn]συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
   (Kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sumfueisai hai akanthai apepnixan auto. )


8:7 συμφυεισαι ¦ συνφυεισαι TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:7 fell among thorns: One type of weed looked very much like wheat as it grew, but it had larger roots and took away the moisture and nutrients that the wheat needed.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:4–8: Jesus told a parable about seeds falling on different types of soil

In this section Jesus told a parable about different types of soil and what happens when seed falls on them. The parable illustrated how different people receive the word of God. In the parable, a man scattered seeds that fell on different types of soil (8:5–8). After Jesus told this parable, he explained why he used parables (8:9–10). He explained the meaning of the parable in 8:11–15. The same parable and discussion are in Matthew 13:3–23 and Mark 4:3–20.

The events in this section probably happened during the period of time that was described in 8:1–3. At that time Jesus was traveling from town to town to preach to people about the kingdom of God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

A Story About a Farmer (GW)

Parable of the Farmer Scattering Seed (NLT)

Jesus illustrated different ways that people hear the word of God

8:7a

Other seed fell among thorns,

Other seed fell among thorns: The phrase among thorns probably refers to soil where roots or seeds of thorny plants were present.An alternative view is that these seeds fell near the edge of the field where thorny plants were still growing because the farmer had not plowed there. See, for example, Harrington’s commentary on Matthew (Sacra Pagina, p. 195) and Wight (Manner and Customs of Bible Lands, 1953, p. 175). So when the grain began to grow up, the thorn plants grew up with it. Here are some ways to translate the phrase among thorns:

thorns: The Greek word that the BSB translates as thorns refers to any kind of thorny plant. Some ways to translate thorns here are:

8:7b

which grew up with it and choked the seedlings.

which grew up with it: The thorn plants grew up along with the young grain plants. The BSB has supplied it, but in some languages it may be more natural to supply a form such as “them” or “the grain plants.”

choked the seedlings: The Greek phrase that the BSB translates as choked the seedlings refers to the way in which the thorns crowded out the grain plants. This caused the grain not to have enough room, soil, water, or sunlight to grow well. Some other ways to translate this are:

crowded the grain/good plants

kept the grain from growing to maturity

The thorns may have choked the grain plants so severely that they died or only so that they did not yield any grain. The point in the parable is that the plants did not yield any grain for the farmer to harvest. Jesus’ comment in 8:14c (“their fruit does not mature”) implies that they did not yield any grain.

Note that the BSB has supplied the seedlings where the Greek text has the pronoun “it.” This may be helpful in other languages also.


UTNuW Translation Notes:

ἀπέπνιξαν αὐτό

choked_out it

The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: [crowded it out] or [crowded them out] or [kept it from growing well] or [kept them from growing well]

BI Luke 8:7 ©