Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some of the seeds landed in a patch of thistles, and as the plants started to grow, they were choked out by the thistles.

OET-LVAnd other fell in the_midst of_the thorns, and having_been_grown_up the thorns choked_ it _out.

SR-GNTΚαὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
   (Kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sumfueisai hai akanthai apepnixan auto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd other seed fell in the midst of the thorns, and having grown up with it, the thorns choked it.

USTSome of the seeds fell on ground where thorn plants had left their own seeds. The new thorn plants grew up together with the young grain plants. The stronger thorns crowded out the grain plants, so that the grain did not grow well.

BSB  § Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the seedlings.

BLBAnd other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with it, choked it.


AICNTAnd some fell among thorns, and the thorns grew up and choked {it}.[fn]


8:7, it: Some manuscripts read “them.” 𝔓75

OEBOther seed fell in the middle of brambles, but the brambles grew up with it and choked it entirely.

WEBBEOther fell amid the thorns, and the thorns grew with it and choked it.

WMBB (Same as above)

NETOther seed fell among the thorns, and they grew up with it and choked it.

LSVAnd other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, choked it.

FBVSome seeds fell among thorns and as they both grew the thorns choked the plants.

TCNTOther seed fell among the thorns, and the thorns grew up with it and choked it.

T4TSome of the seeds fell on ground that contained roots of thorny weeds. The thorny weeds grew together with the young plants, and they crowded out those plants.

LEBAnd other seed fell in the midst of the thorn plants, and the thorn plants grew up with it[fn] and[fn] choked it.


8:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

8:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“grew up with”) has been translated as a finite verb

BBEAnd some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnother part falls among the thorns, and the thorns grow up with it and stifle it.

ASVAnd other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.

DRAAnd other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it.

YLT'And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.

Drbyand other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it;

RVAnd other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.

WbstrAnd some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

KJB-1769 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

KJB-1611And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it.
   (And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it. )

CvdlAnd some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it.
   (And some fell among thorns, and the thorns sprange up with it, and choked it.)

TNTAnd some fell amonge thornes and the thornes spronge vp with it and choked it.
   (And some fell among thorns and the thorns spronge up with it and choked it. )

WyclAnd othir fel among thornes, and the thornes sprongen vp togider, and strangliden it.
   (And other fell among thorns, and the thorns sprongen up togider, and strangledn it.)

LuthUnd etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten‘s.
   (And etliches fiel mitten under the Dornen; and the Dornen went with on and erstickten‘s.)

ClVgEt aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
   (And something_else fell between spinas, and simul exortæ spinæ suffocaverunt illud. )

UGNTκαὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συνφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
   (kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sunfueisai hai akanthai apepnixan auto.)

SBL-GNTκαὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
   (kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sumfueisai hai akanthai apepnixan auto.)

TC-GNTΚαὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ [fn]συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
   (Kai heteron epesen en mesōi tōn akanthōn, kai sumfueisai hai akanthai apepnixan auto. )


8:7 συμφυεισαι ¦ συνφυεισαι TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:7 fell among thorns: One type of weed looked very much like wheat as it grew, but it had larger roots and took away the moisture and nutrients that the wheat needed.


UTNuW Translation Notes:

ἀπέπνιξαν αὐτό

choked_out it

The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: [crowded it out] or [crowded them out] or [kept it from growing well] or [kept them from growing well]

BI Luke 8:7 ©