Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:45 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and Yeshua stopped and said, “Who touched me?
¶ No one owned up, and Peter said, “Master, there’s people all around you and they’re pressing against you.”OET logo mark

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Who is the one having_touched against_me?
And disowning it all, the Petros said:
Master, the crowds are_pressing you and they_are_pressing_in.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἶπεν ˚Ἰησοῦς, “Τίς ἁψάμενός μου;” Ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν Πέτρος, “Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.”
   (Kai eipen ho ˚Yaʸsous, “Tis ho hapsamenos mou;” Arnoumenōn de pantōn, eipen ho Petros, “Epistata, hoi oⱪloi suneⱪousin se kai apothlibousin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus said, “Who is the one having touched me?” But when all denied it, Peter said, “Master, the crowds are crowding around and pressing against you.”

USTJesus said, “Who touched me?” Everyone around Jesus said that they had not touched him. Peter said, “Master, there are many people crowding around you and pressing up against you. So any one of them might have touched you!

BSB“Who touched Me?” Jesus asked.
§ But they all denied [it]. “Master,” said Peter,[fn] “the people are crowding and pressing against You.”


8:45 BYZ and TR include and those who were with him.

MSB“Who touched Me?” Jesus asked.
§ But they all denied [it]. “Master,” said Peter and those with him,[fn] “the people are crowding and pressing against You, and You say, ‘Who touched Me?’[fn]


8:45 CT does not include and those with him.

8:45 CT does not include and You say, ‘Who touched Me?’

BLBAnd Jesus said, "Who is the one having touched Me?" But all were denying it. Peter said, "Master, the people surround You and press in."


AICNTAnd Jesus [[knowing that power had gone out from him,]][fn] {said},[fn] “Who touched me?” When all denied it, Peter [[and those with him]][fn] said, “Master, the crowds surround you and press in on you. [[And you say, ‘Who touched me?’]]”[fn]


8:45, knowing that power had gone out from him: Some manuscripts include. D(05) Latin(a)

8:45, said: Some manuscripts read “asked.” D(05) Latin(a)

8:45, and those with him: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR THGNT ‖ Absent from 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT.

8:45, and you say, ‘Who touched me?’: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB‘Who touched me?’ Jesus asked; and, while everyone was denying having done so, Peter exclaimed, ‘Why, Sir, the people are crowding round you and pressing against you!’

WEBBEJesus said, “Who touched me?”
¶ When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’

WMBBYeshua said, “Who touched me?”
¶ When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’

NETThen Jesus asked, “Who was it who touched me?” When they all denied it, Peter said, “Master, the crowds are surrounding you and pressing against you!”

LSVAnd Jesus said, “Who [is] it that touched Me?” And all denying, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press You, and throng [You], and You say, Who [is] it that touched Me?”

FBV“Who touched me?” Jesus asked. Everybody around denied doing so.
¶ “But Master,” said Peter, “there are people crowding around you, and they keep pushing up against you.”

TCNTThen Jesus said, “Who touched me?” When everyone denied it, Peter [fn]and those who were with him said, “Master, the crowds are surrounding yoʋ and pressing against [fn]yoʋ, and yet yoʋ say, ‘Who touched me?’ ”


8:45 and those who were with him ¦ — NA SBL WH

8:45 yoʋ, and yet yoʋ say, ‘Who touched me?’ ¦ yoʋ. CT

T4TJesus said, “Who touched me?” When everyone said that they had not touched him, Peter said, “Lord, there is a large crowd of people around you (sg) and crowding against you, so any one of them might have touched you!”

LEBAnd Jesus said, “Who is the one who touched me?” And when they[fn] all denied it,[fn] Peter said, “Master, the crowds are pressing you hard and crowding you!”[fn]


8:45 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“denied”)

8:45 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.

MoffJesus said, "Who touched me?" As everyone denied it, Peter and his companions said, "Master, the crowds are all round you pressing hard!"

Wymth"Who is it touched me?" Jesus asked. And when all denied having done so, Peter and the rest said, "Rabbi, the crowds are hemming you in and pressing on you."

ASVAnd Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.

DRAAnd Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee, and dost thou say, Who touched me?

YLTAnd Jesus said, 'Who [is] it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, 'Master, the multitudes press thee, and throng [thee], and thou dost say, Who [is] it that touched me!'

DrbyAnd Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me?

RVAnd Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.
   (And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee/you and crush thee/you. )

SLTAnd Jesus said; Who having touched me? And all denying, Peter said, and they with him: Ruler, the crowds hold with thee and press thee, and thou sayest, Who having touched me?

WbstrAnd Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter, and they that were with him, said, Master, the multitude throng thee, and press thee , and sayest thou, Who touched me?

KJB-1769And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
   (And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee/you and press thee/you, and sayest/say thou/you, Who touched me? )

KJB-1611And Iesus saide, Who touched mee? When all denied, Peter and they that were with him, said, Master, the multitude throng thee, and preasse thee, and sayest thou, Who touched me?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iesus sayde: Who is it that touched me? Whe euery man denyed, Peter and they that were with hym, sayde: Maister, the people thrust thee, and vexe thee, and sayest thou, who touched me?
   (And Yesus/Yeshua said: Who is it that touched me? When every man denied, Peter and they that were with him, said: Master, the people thrust thee/you, and vex thee/you, and sayest/say thou/you, who touched me?)

GnvaThen Iesus sayd, Who is it that hath touched me? When euery man denied, Peter sayd and they that were with him, Master, the multitude thrust thee, and tread on thee, and sayest thou, Who hath touched me?
   (Then Yesus/Yeshua said, Who is it that hath/has touched me? When every man denied, Peter said and they that were with him, Master, the multitude thrust thee/you, and tread on thee/you, and sayest/say thou/you, Who hath/has touched me? )

CvdlAnd Iesus sayde: Who hath touched me? But whan they all denyed, Peter sayde, and they that were with him: Master, the people thronge the and thrust the, and thou sayest: Who hath touched me?
   (And Yesus/Yeshua said: Who hath/has touched me? But when they all denied, Peter said, and they that were with him: Master, the people throng the and thrust them, and thou/you sayest/say: Who hath/has touched me?)

TNTAnd Iesus sayde: Who is it that touched me? when every man denyed Peter and they that were with him sayde: Master the people thrust the and vexe the: and sayest thou who touched me?
   (And Yesus/Yeshua said: Who is it that touched me? when every man denied Peter and they that were with him said: Master the people thrust the and vex them: and sayest/say thou/you who touched me? )

WyclAnd Jhesus seide, Who is that touchide me? And whanne alle men denyeden, Petre seide, and thei that weren with hym, Comaundour, the puple thristen, and disesen thee, and thou seist, Who touchide me?
   (And Yhesus said, Who is that touched me? And when all men deniedn, Petre said, and they that were with him, Comaundour, the people thirsting, and diseasen thee/you, and thou/you sayest/say, Who touched me?)

LuthUnd JEsus sprach: Wer hat mich angerühret? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus, und die mit ihm waren: Meister, das Volk dränget und drücket dich, und du sprichst: Wer hat mich angerühret?
   (And Yesus spoke: Who has me touched? So they/she/them but all deniedn, spoke Peter, and the with him were: master, the people urges and presses(v) you/yourself, and you(sg) speak: Who has me touched?)

ClVgEt ait Jesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit?[fn]
   (And he_said Yesus: Who it_is, who/which me touched? Negantibus however to_all, he/she_said Peter, and who/which when/with that/there they_were: Præceptor, to_the_crowd you(sg) comprimunt, and affligunt, and you_say: Who me touched? )


8.45 Quis est. Non quærit ut doceatur quæ nesciat, sed ut fides mulieris appareat.


8.45 Who it_is. Not/No seeks as let_him_teachur which nesciat, but as faith woman's appear.

UGNTκαὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, τίς ὁ ἁψάμενός μου? ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν ὁ Πέτρος, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
   (kai eipen ho Yaʸsous, tis ho hapsamenos mou? arnoumenōn de pantōn, eipen ho Petros, Epistata, hoi oⱪloi suneⱪousin se kai apothlibousin.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ ⸀Πέτρος· Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ⸀ἀποθλίβουσιν.
   (kai eipen ho Yaʸsous; Tis ho hapsamenos mou; arnoumenōn de pantōn eipen ho ⸀Petros; Epistata, hoi oⱪloi suneⱪousin se kai ⸀apothlibousin.)

RP-GNTΚαὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; Ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν, καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου;
   (Kai eipen ho Yaʸsous, Tis ho hapsamenos mou; Arnoumenōn de pantōn, eipen ho Petros kai hoi met' autou, Epistata, hoi oⱪloi suneⱪousin se kai apothlibousin, kai legeis, Tis ho hapsamenos mou;)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; Ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν ὁ Πέτρος [fn]καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσί σε καὶ ἀποθλίβουσι, [fn]καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου;
   (Kai eipen ho Yaʸsous, Tis ho hapsamenos mou; Arnoumenōn de pantōn, eipen ho Petros kai hoi meta autou, Epistata, hoi oⱪloi suneⱪousi se kai apothlibousi, kai legeis, Tis ho hapsamenos mou; )


8:45 και οι μετ αυτου ¦ και οι συν αυτω ANT TH ¦ — NA SBL WH

8:45 και λεγεις τις ο αψαμενος μου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:45 Who touched me? Jesus recognized the touch of faith by a needy person.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:40–56: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.

These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing

A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.

8:45a

“Who touched Me?” Jesus asked.

“Who touched Me?” Jesus asked: The BSB has placed the phrase Jesus asked after the quotation. In the Greek text, it comes before the speech begins. Place it where it is most natural in your language.

Jesus asked: The text does not indicate to whom Jesus spoke when he asked who touched him. It is likely that he spoke to the people who were near him in the crowd. He wanted the person who touched him to respond. In some languages you may need to indicate to whom Jesus was speaking: For example:

Jesus asked those near him

Jesus asked the crowd behind him

8:45b

But they all denied it.

they all denied it: The Greek word that the BSB translates as they all refers to the various people around Jesus who heard his question.

In some languages, it may be natural to use direct speech here. For example:

Everyone around him said, “I did not touch you.”

All the people near him denied it, saying, “I am not the one.”

8:45c

“Master,” said Peter, “the people are crowding and pressing against You.”

“Master,” said Peter: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts have only “Peter.” Other manuscripts have “Peter and those with him.” The KJV follows the manuscripts that have “Peter and those with him.” It is recommended that you follow the BSB and the majority of English versions that have only “Peter.” However, if the national language version has “Peter and those with him,” it is recommended that you mention this in a footnote. For example: Some Greek manuscripts and [the national language version] have “Peter and those with him.” The Greek word that the BSB translates as Master is a term that shows respect. Peter used it to address Jesus as a person who had high status.The Greek word here is Ἐπιστάτα. See the note at 5:5a where the same term is used.

the people are crowding and pressing against You: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts add the words “and you say, ‘Who touched me?’” The KJV follows the manuscripts that include these words. It is recommended that you follow the BSB and the majority of English versions, which do not include these words. However, if the national language version includes these words, it is recommended that you mention this in a footnote. For example: “Some Greek manuscripts and [the national language version] add the words ‘and you say, “Who touched me?”’” By saying the people are crowding and pressing against You, Peter implied that many people had touched Jesus. He indicated that he did not understand why Jesus asked the question “Who touched me?” See Mark 5:31, which expresses this same lack of understanding with the question “and yet you can ask, ‘Who touched me?’”

It may be necessary or helpful to make some of this explicit in your language. For example:

…the people are crowding and pressing against you so that many people are touching you.

so many people are crowding and pressing against you that I do not understand how you can ask “Who touched me?”

the people: The phrase that the BSB translates as the people is literally “the crowds.” See the note on “the crowds” at 8:42c.

are crowding and pressing against You: The two Greek verbs that the BSB translates as are crowding and are…pressing against are similar in meaning. The first one means “to surround or encircle.” The second means “to press against or squeeze.” Some languages may have one word or expression that combines these ideas. Some other ways to translate the clause are:

people are crowding all around and pushing you from every side (CEV)

this whole crowd is pressing up against you (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν

the crowds (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενος μού ἀρνουμένων Δέ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα οἱ ὄχλοι συνέχουσιν σέ καί ἀποθλίβουσιν)

By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενος μού ἀρνουμένων Δέ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα οἱ ὄχλοι συνέχουσιν σέ καί ἀποθλίβουσιν)

These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [pressing against you from every side]

BI Luke 8:45 ©