Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:45 ©

OET (OET-RV) and Yeshua stopped and said, “Who touched me?
¶ No one owned up, and Peter said, “Master, there’s people all around you and they’re pressing against you.”

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Who is the one having_touched against_me?
And disowning it all, the Petros said:
Master, the crowds are_pressing you and they_are_pressing_in.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν ˚Ἰησοῦς, “Τίς ἁψάμενός μου;” Ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν Πέτρος, “Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.” 
   (Kai eipen ho ˚Yaʸsous, “Tis ho hapsamenos mou?” Arnoumenōn de pantōn, eipen ho Petros, “Epistata, hoi oⱪloi suneⱪousin se kai apothlibousin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus said, “Who is the one having touched me?” But when all denied it, Peter said, “Master, the crowds are crowding around and pressing against you.”

UST Jesus said, “Who touched me?” Everyone around Jesus said that they had not touched him. Peter said, “Master, there are many people crowding around you and pressing up against you. So any one of them might have touched you!


BSB § “Who touched Me?” Jesus asked.
§ But they all denied it. “Master,” said Peter,[fn] “the people are crowding and pressing against You.”


8:45 BYZ and TR include and those who were with him.

BLB And Jesus said, "Who is the one having touched Me?" But all were denying it. Peter said, "Master, the people surround You and press in."

AICNT And Jesus [[knowing that power had gone out from him,]][fn] {said},[fn] “Who touched me?” When all denied it, Peter [[and those with him]][fn] said, “Master, the crowds surround you and press in on you. [[And you say, ‘Who touched me?’]]”[fn]


8:45, knowing that power had gone out from him: Some manuscripts include. D(05) Latin(a)

8:45, said: Some manuscripts read “asked.” D(05) Latin(a)

8:45, and those with him: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR THGNT ‖ Absent from 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT.

8:45, and you say, ‘Who touched me?’: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB‘Who touched me?’ Jesus asked; and, while everyone was denying having done so, Peter exclaimed, ‘Why, Sir, the people are crowding round you and pressing against you!’

WEB Jesus said, “Who touched me?”
¶ When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’

WMB Yeshua said, “Who touched me?”
¶ When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’

NET Then Jesus asked, “Who was it who touched me?” When they all denied it, Peter said, “Master, the crowds are surrounding you and pressing against you!”

LSV And Jesus said, “Who [is] it that touched Me?” And all denying, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press You, and throng [You], and You say, Who [is] it that touched Me?”

FBV “Who touched me?” Jesus asked. Everybody around denied doing so.
¶ “But Master,” said Peter, “there are people crowding around you, and they keep pushing up against you.”

TCNT Then Jesus said, “Who touched me?” When everyone denied it, Peter [fn]and those who were with him said, “Master, the crowds are surrounding yoʋ and pressing against [fn]yoʋ, and yet yoʋ say, ‘Who touched me?’ ”


8:45 and those who were with him ¦ — NA SBL WH

8:45 yoʋ, and yet yoʋ say, ‘Who touched me?’ ¦ yoʋ. CT

T4T Jesus said, “Who touched me?” When everyone said that they had not touched him, Peter said, “Lord, there is a large crowd of people around you (sg) and crowding against you, so any one of them might have touched you!”

LEB And Jesus said, “Who is the one who touched me?” And when they[fn] all deniedit,[fn] Peter said, “Master, the crowds are pressing you hard and crowdingyou!”[fn]


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“denied”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.

DRA And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee, and dost thou say, Who touched me?

YLT And Jesus said, 'Who [is] it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, 'Master, the multitudes press thee, and throng [thee], and thou dost say, Who [is] it that touched me!'

DBY And Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me?

RV And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.

WBS And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter, and they that were with him, said, Master, the multitude throng thee, and press thee , and sayest thou, Who touched me?

KJB And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
  (And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? )

BB And Iesus sayde: Who is it that touched me? Whe euery man denyed, Peter and they that were with hym, sayde: Maister, the people thrust thee, and vexe thee, and sayest thou, who touched me?
  (And Yesus/Yeshua said: Who is it that touched me? Whe every man denied, Peter and they that were with him, said: Master, the people thrust thee, and vexe thee, and sayest thou, who touched me?)

GNV Then Iesus sayd, Who is it that hath touched me? When euery man denied, Peter sayd and they that were with him, Master, the multitude thrust thee, and tread on thee, and sayest thou, Who hath touched me?
  (Then Yesus/Yeshua said, Who is it that hath/has touched me? When every man denied, Peter said and they that were with him, Master, the multitude thrust thee, and tread on thee, and sayest thou, Who hath/has touched me? )

CB And Iesus sayde: Who hath touched me? But whan they all denyed, Peter sayde, and they that were with him: Master, the people thronge the and thrust the, and thou sayest: Who hath touched me?
  (And Yesus/Yeshua said: Who hath/has touched me? But when they all denied, Peter said, and they that were with him: Master, the people thronge the and thrust them, and thou/you sayest: Who hath/has touched me?)

TNT And Iesus sayde: Who is it that touched me? when every man denyed Peter and they that were with him sayde: Master the people thrust the and vexe the: and sayest thou who touched me?
  (And Yesus/Yeshua said: Who is it that touched me? when every man denied Peter and they that were with him said: Master the people thrust the and vexe the: and sayest thou/you who touched me? )

WYC And Jhesus seide, Who is that touchide me? And whanne alle men denyeden, Petre seide, and thei that weren with hym, Comaundour, the puple thristen, and disesen thee, and thou seist, Who touchide me?
  (And Yhesus said, Who is that touchide me? And when all men deniedn, Petre said, and they that were with him, Comaundour, the people thirsting, and disesen thee, and thou/you sayest, Who touchide me?)

LUT Und JEsus sprach: Wer hat mich angerühret? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus, und die mit ihm waren: Meister, das Volk dränget und drücket dich, und du sprichst: Wer hat mich angerühret?
  (And Yesus spoke: Who has me angerühret? So they/she/them but all leugneten, spoke Petrus, and the with him waren: Meister, the people dränget and drücket dich, and you sprichst: Who has me angerühret?)

CLV Et ait Jesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit?[fn]
  (And he_said Yesus: Who it_is, who me tetigit? Negantibus however omnibus, he_said Petrus, and who when/with illo erant: Præceptor, turbæ you(sg) comprimunt, and affligunt, and dicis: Who me tetigit?)


8.45 Quis est. Non quærit ut doceatur quæ nesciat, sed ut fides mulieris appareat.


8.45 Who est. Non quærit as doceatur which nesciat, but as fides mulieris appareat.

UGNT καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, τίς ὁ ἁψάμενός μου? ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν ὁ Πέτρος, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
  (kai eipen ho Yaʸsous, tis ho hapsamenos mou? arnoumenōn de pantōn, eipen ho Petros, Epistata, hoi oⱪloi suneⱪousin se kai apothlibousin.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ ⸀Πέτρος· Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ⸀ἀποθλίβουσιν.
  (kai eipen ho Yaʸsous; Tis ho hapsamenos mou? arnoumenōn de pantōn eipen ho ⸀Petros; Epistata, hoi oⱪloi suneⱪousin se kai ⸀apothlibousin. )

TC-GNT Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; Ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν ὁ Πέτρος [fn]καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσί σε καὶ ἀποθλίβουσι, [fn]καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου;
  (Kai eipen ho Yaʸsous, Tis ho hapsamenos mou? Arnoumenōn de pantōn, eipen ho Petros kai hoi met᾽ autou, Epistata, hoi oⱪloi suneⱪousi se kai apothlibousi, kai legeis, Tis ho hapsamenos mou?)


8:45 και οι μετ αυτου ¦ και οι συν αυτω ANT TH ¦ — NA SBL WH

8:45 και λεγεις τις ο αψαμενος μου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:45 Who touched me? Jesus recognized the touch of faith by a needy person.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν

the crowds /are/_pressing you and ˱they˲_/are/_pressing_in

By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν

/are/_pressing you and ˱they˲_/are/_pressing_in

These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side”

BI Luke 8:45 ©