Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After this, his apprentices asked him, “What’s that parable all about?”![]()
OET-LV And the apprentices/followers of_him were_asking him:
What this?
might_be the parable?
![]()
SR-GNT Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή;” ‡
(Epaʸrōtōn de auton hoi mathaʸtai autou, “Tis hautaʸ eiaʸ haʸ parabolaʸ;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then his disciples questioned him, “What is this parable?”
UST Then Jesus’ disciples asked him, “What does that story mean?”
BSB Then His disciples asked Him what this parable meant.
MSB (Same as BSB above)
BLB And His disciples were asking Him, "What does this parable mean?"
AICNT And his disciples were asking him [[saying]],[fn] “What might this parable be?”
8:9, saying: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR
OEB His disciples asked Jesus the meaning of this parable.
WEBBE Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
WMBB (Same as above)
NET Then his disciples asked him what this parable meant.
LSV And His disciples were questioning Him, saying, “What may this allegory be?”
FBV But his disciples asked him, “What does this illustration mean?”
TCNT Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
T4T Jesus’ disciples later asked him about the meaning of the parable he had just told.
LEB ¶ And his disciples asked him what this parable meant.
BBE And his disciples put questions to him about the point of the story.
Moff The disciples questioned him about the meaning of the parable;
Wymth The disciples proceeded to ask Him what this parable meant.
ASV And his disciples asked him what this parable might be.
DRA And his disciples asked him what this parable might be.
YLT And his disciples were questioning him, saying, 'What may this simile be?'
Drby And his disciples asked him [saying], What may this parable be?
RV And his disciples asked him what this parable might be.
SLT And his disciples asked him, saying, What may this parable be?
Wbstr And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean?
KJB-1769 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
KJB-1611 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And his disciples asked hym, saying what maner of similitude is this?
(And his disciples asked him, saying what manner of similitude is this?)
Gnva Then his disciples asked him, demaunding what parable that was.
(Then his disciples asked him, demanding what parable that was. )
Cvdl And his disciples axed him, and sayde: What symilitude is this?
(And his disciples asked him, and said: What similitude is this?)
TNT And his disciples axed him sayinge: what maner similitude is this?
(And his disciples asked him saying: what manner similitude is this? )
Wycl But hise disciplis axiden him, what this parable was.
(But his disciples asked him, what this parable was.)
Luth Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dieses Gleichnis wäre.
(It asked him/it but his disciple and said, what/which this parable/allegory were.)
ClVg Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.[fn]
(Interrogabant however him students his, which was these_things parable. )
8.9 Hæc parabola. Nota hanc esse primam parabolam quæ cum interpretatione sua posita sit. Et cavendum est ubicunque Dominus rogatus a discipulis intrinsecus sermones suos disserit, ne vel aliud vel plus vel minus intelligere velimus, quam ab eo expositum est. Ideo autem hanc parabolam per seipsum dignatur ostendere, ut se figurate loqui innotesceret, et rerum significationes etiam in his quæ exponere noluit, quærendas esse doceret.
8.9 This parable. Note this to_be the_first parable which when/with interpretatione his_own placed let_it_be. And cavendum it_is ubicunque Master asksus from students internally/inwards conversations his_own disserit, not or something_else or plus or minus to_understand we_would_like, how away by_him expositum it_is. Therefore/For_that_reason however this parable through himself worthytur to_show, as himself figure/formte to_speak innotesceret, and things meanings also in/into/on his which exponere he_did_not_want, whichrendas to_be to_teacht.
UGNT ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή?
(epaʸrōtōn de auton hoi mathaʸtai autou, tis hautaʸ eiaʸ haʸ parabolaʸ?)
SBL-GNT Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ τίς ⸂αὕτη εἴη ἡ παραβολή⸃.
(Epaʸrōtōn de auton hoi mathaʸtai ⸀autou tis ⸂hautaʸ eiaʸ haʸ parabolaʸ⸃.)
RP-GNT Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη;
(Epaʸrōtōn de auton hoi mathaʸtai autou, legontes, Tis eiaʸ haʸ parabolaʸ hautaʸ;)
TC-GNT Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, [fn]λέγοντες, Τίς [fn]εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη;
(Epaʸrōtōn de auton hoi mathaʸtai autou, legontes, Tis eiaʸ haʸ parabolaʸ hautaʸ; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:4-15 The parable of the farmer scattering seed depicts people’s varied responses to Jesus’ ministry of proclaiming God’s Kingdom.
In 8:9–10 Jesus explained why he taught in parables. Then in 8:11–15 he explained the meaning of the parable in 8:1–8b. The basic meaning of Jesus’ explanation is clear. However, there are questions about the meaning of the seed in this section. In 8:11 the seed refers to the word of God. In 8:12–15 what is sown seems to refer to the people who hear the word. This has led to several interpretations for the seed in 8:12–15.
The interpretation that the Notes follows is that in 8:12–15 the seed continues to represent the word. The introductory expressions such as “those on/beside/in…are…” (RSV) refer generally to four different ways in which people hear and respond to the word.
Many scholars support this interpretation in their commentaries. In some versions the seed appears to refer to the people. However, even in these versions, the text implies that the seed of the word has different results in different kinds of people.
Here is the meaning of the main metaphors in the parable:
The seeds represent the word, which is the message from God.
The sowing of the seed represents telling the message to people.
The different kinds of soil represent the way different people hear the message.
This section heading should be similar to the section heading for 8:1–10. You may use the word “explained” or “Jesus explained” (instead of “Jesus told”).
Some other possible headings for this section are:
Jesus explained the parable of the sower and the soils
The parable/story/illustration about the four soils explained
The explanation of the parable about four kinds of people
The meaning of the parable of a man scattering seed
There are parallel passages for this section in Matthew 13:18–23 and Mark 4:13–20.
Then His disciples asked Him what this parable meant.
¶ Jesus’ disciples asked him about the real/hidden meaning of this parable.
¶ Jesus’ followers asked him to explain to them the parable that he had just told.
¶ Jesus’ disciples asked him, “What does this parable mean?”
Then His disciples asked Him what this parable meant: The disciples wanted Jesus to explain what he was teaching through the parable of the sower.
His disciples: In this context the phrase that the BSB translates as His disciples probably includes the twelve apostles and other followers of Jesus. This includes the women mentioned in 8:1–2.
The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a special relationship with a teacher. Some ways to translate this are:
students/learners
followers
See also disciple in the Glossary for more information.
this parable: The phrase this parable refers to what Jesus said in 8:1–8b. For advice on translating the word parable, see the note in 8:4b.
In some languages it may be more natural to use direct speech in this verse. For example:
His disciples asked him, “What does the parable mean?”