Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yoanna (who’s Chusa’s wife and one of King Herod’s managers), Susanna, and many others, who used the group’s assets to look after their needs.

OET-LVand Yōanna wife of_Chusa a_manager of_Haʸrōdaʸs, and Susanna, and many others, who were_serving unto_them from the things possessing to_them.

SR-GNTκαὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου, καὶ Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
   (kai Yōanna gunaʸ Ⱪouza epitropou Haʸrōdou, kai Sousanna, kai heterai pollai, haitines diaʸkonoun autois ek tōn huparⱪontōn autais.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand Joanna, the wife of Chuza, Herod’s manager; and Susanna; and many others; who were ministering to them out of their possessions.

USTAnother of these women was Joanna. She was the wife of Chuza, who was a manager for King Herod. These women also included Susanna and many others. They were using their own money to support Jesus and his disciples.

BSBJoanna the wife of Herod’s household manager Chuza, Susanna, and many others. These women were ministering to them [fn] out of their own means.


8:3 TR to Him

BLBand Joanna wife of Chuza, a steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to them out of their own means.


AICNTand Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others,[fn] who [[also]][fn] served {them}[fn] from their possessions.


8:3, and many others: “And many others” is feminine indicating that these others were all women.

8:3, also: Some manuscripts include. D(05) Latin(it)

8:3, them: B(03) D(05) W(032) BYZ NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “him.” ℵ(01) A TR

OEBand Joanna (the wife of Herod’s steward, Chuza), and Susannah, and many others – all of whom provided for Jesus and his apostles out of their own resources.

WEBBEand Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others who served them[fn] from their possessions.


8:3 TR reads “him” instead of “them”

WMBBand Yochanah, the wife of Kuza, Herod’s steward; Shoshanah; and many others who served them[fn] from their possessions.


8:3 TR reads “him” instead of “them”

NETand Joanna the wife of Cuza (Herod’s household manager), Susanna, and many others who provided for them out of their own resources.

LSVand Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to Him from their substance.

FBVJoanna, the wife of Herod's manager Chuza; Susanna; and many more who provided support from their personal resources.

TCNTJoanna the wife of Chuza (Herod's steward), Susanna, and many others. These women provided for Jesus [fn]and his disciples out of their own resources.


8:3 and his disciples ¦ — ANT PCK TR

T4TJoanna, the wife of Chuza, who was one of King Herod Antipas’ officials; Susanna; and many others. They were providing some of their own funds to help Jesus and his disciples.

LEBand Joanna the wife of Chuza (Herod’s household manager), and Susanna, and many others who were helping to support them from their possessions.
¶ 

BBEAnd Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many other women, all of whom contributed to the support of Jesus and His Apostles.

ASVand Joanna the wife of Chuzas Herod’s steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.

DRAAnd Joanna the wife of Chusa, Herod’s steward, and Susanna, and many others who ministered unto him of their substance.

YLTand Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.

Drbyand Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance.

RVand Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto them of their substance.

WbstrAnd Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance.

KJB-1769And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
   (And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susana, and many others, which ministered unto him of their substance. )

KJB-1611And Ioanna the wife of Chuza, Herods steward, and Susanna, and many others which ministred vnto him of their substance.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Ioanna the wyfe of Chusa Herodes stewarde, and Susanna, & many other which ministred vnto hym of their substaunce.
   (And Yoanna the wife of Chusa Herod's stewarde, and Susana, and many other which ministered unto him of their substance.)

GnvaAnd Ioanna the wife of Chuza Herods steward, and Susanna, and many other which ministred vnto him of their substance.
   (And Yoanna the wife of Chuza Herods steward, and Susana, and many other which ministered unto him of their substance. )

Cvdland Ioanna ye wife of Chusa Herodes stewarde, and Susanna, and many other, that mynistred vnto them of their substaunce.
   (and Yoanna ye/you_all wife of Chusa Herod's stewarde, and Susana, and many other, that ministered unto them of their substance.)

TNTand Ioanna the wyfe of Chusa Herodees stewarde and Susanna and many other: which ministred vnto the of their substaunce.
   (and Yoanna the wife of Chusa Herodees stewarde and Susana and many other: which ministered unto the of their substance. )

Wycland Joone, the wijf of Chuse, the procuratoure of Eroude, and Susanne, and many othir, that mynystriden to hym of her ritchesse.
   (and Yoanna, the wife of Chuse, the procuratoure of Herod, and Susane, and many other, that ministered to him of her ritchesse.)

Luthund Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viel andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.
   (and Yohanna, the woman Chusas, the Pflegers the Herodes, and Susanna and many andere, the him Handreichung did from of_their/her Habe.)

ClVget Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.[fn]
   (and Yoanna wife Chusæ procuratoris Herodis, and Susanna, and in_another multæ, which served to_him about resources to_his_own. )


8.3 Et Joanna, etc. Joanna, Dominus gratia ejus, vel Dominus misericors. cujus est omne quod vivimus. Procuratoris Herodis. Cum quilibet malignus spiritus pro regno diaboli ad decipiendum laborat, quasi Herodis impiissimi procurator existit. De facultatibus, etc. Antiquus mos erat Judæorum, nec ducebatur in culpam, ut mulieres sua substantia pascerent et vestirent doctores. Hic quia hoc in gentibus scandalum poterat facere, Paulus se memorat abstinuisse. Ministrabant ergo Domino carnalia, cujus metebant spiritualia, ut formam daret prædicatoribus quod victu et vestitu deberent esse contenti accipiendo a plebibus.


8.3 And Yoanna, etc. Yoanna, Master gratia his, or Master misericors. cuyus it_is omne that vivimus. Procuratoris Herodis. Since quilibet malignus spiritus for regno diaboli to decipiendum laborat, as_if Herodis impiissimi procurator existit. De resources, etc. Antiquus mos was Yudæorum, but_not ducebatur in culpam, as mulieres his_own substantia pascerent and vestirent doctores. Hic because this in nations scandalum poterat facere, Paulus se memorat abstinuisse. Ministrabant therefore Master carnalia, cuyus metebant spiritualia, as formam would_give prælet_him_sayoribus that victu and vestitu deberent esse contenti accipiendo from plebibus.

UGNTκαὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου, καὶ Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
   (kai Yōanna gunaʸ Ⱪouza epitropou Haʸrōdou, kai Sousanna, kai heterai pollai, haitines diaʸkonoun autois ek tōn huparⱪontōn autais.)

SBL-GNTκαὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ⸀ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
   (kai Yōanna gunaʸ Ⱪouza epitropou Haʸrōdou kai Sousanna kai heterai pollai, haitines diaʸkonoun autois ⸀ek tōn huparⱪontōn autais.)

TC-GNTκαὶ [fn]Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου, καὶ [fn]Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν [fn]αὐτοῖς [fn]ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
   (kai Yōanna gunaʸ Ⱪouza epitropou Haʸrōdou, kai Sousanna, kai heterai pollai, haitines diaʸkonoun autois apo tōn huparⱪontōn autais. )


8:3 ιωαννα ¦ ιωανα WH

8:3 σουσαννα ¦ σωσαννα BYZ HF PCK

8:3 αυτοις ¦ αυτω ANT PCK TR

8:3 απο ¦ εκ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:2-3 along with some women: Rabbis of Jesus’ day did not have women disciples, so this was unusual. Some of these women, like Joanna, were from wealthy families and contributed financially to Jesus’ ministry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἰωάννα & Σουσάννα

Joanna & Susanna

Joanna and Susanna are the names of two women.

Note 2 topic: translate-names

Χουζᾶ & Ἡρῴδου

˱of˲_Chusa & ˱of˲_Herod

Chuza and Herod are the names of two men. See how you translated the name Herod in 1:5.

ἐπιτρόπου Ἡρῴδου

/a/_manager ˱of˲_Herod

Alternate translation: [the man who managed King Herod’s household affairs]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

διηκόνουν αὐτοῖς

/were/_serving ˱unto˲_them

This is an idiom. Alternate translation: [were personally providing what Jesus and his 12 apostles needed]

BI Luke 8:3 ©