Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yoanna (who’s Chusa’s wife and one of King Herod’s managers), Susanna, and many others, who used the group’s assets to look after their needs.
OET-LV and Yōanna wife of_Chusa a_manager of_Haʸrōdaʸs, and Susanna, and many others, who were_serving unto_them from the things possessing to_them.
SR-GNT καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου, καὶ Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς. ‡
(kai Yōanna gunaʸ Ⱪouza epitropou Haʸrōdou, kai Sousanna, kai heterai pollai, haitines diaʸkonoun autois ek tōn huparⱪontōn autais.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and Joanna, the wife of Chuza, Herod’s manager; and Susanna; and many others; who were ministering to them out of their possessions.
UST Another of these women was Joanna. She was the wife of Chuza, who was a manager for King Herod. These women also included Susanna and many others. They were using their own money to support Jesus and his disciples.
BSB Joanna the wife of Herod’s household manager Chuza, Susanna, and many others. These women were ministering to them [fn] out of their own means.
8:3 TR to Him
BLB and Joanna wife of Chuza, a steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to them out of their own means.
AICNT and Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others,[fn] who [[also]][fn] served {them}[fn] from their possessions.
8:3, and many others: “And many others” is feminine indicating that these others were all women.
8:3, also: Some manuscripts include. D(05) Latin(it)
8:3, them: B(03) D(05) W(032) BYZ NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “him.” ℵ(01) A TR
OEB and Joanna (the wife of Herod’s steward, Chuza), and Susannah, and many others – all of whom provided for Jesus and his apostles out of their own resources.
WEBBE and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others who served them[fn] from their possessions.
8:3 TR reads “him” instead of “them”
WMBB and Yochanah, the wife of Kuza, Herod’s steward; Shoshanah; and many others who served them[fn] from their possessions.
8:3 TR reads “him” instead of “them”
NET and Joanna the wife of Cuza (Herod’s household manager), Susanna, and many others who provided for them out of their own resources.
LSV and Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to Him from their substance.
FBV Joanna, the wife of Herod's manager Chuza; Susanna; and many more who provided support from their personal resources.
TCNT Joanna the wife of Chuza (Herod's steward), Susanna, and many others. These women provided for Jesus [fn]and his disciples out of their own resources.
8:3 and his disciples ¦ — ANT PCK TR
T4T Joanna, the wife of Chuza, who was one of King Herod Antipas’ officials; Susanna; and many others. They were providing some of their own funds to help Jesus and his disciples.
LEB and Joanna the wife of Chuza (Herod’s household manager), and Susanna, and many others who were helping to support them from their possessions.
¶
BBE And Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many other women, all of whom contributed to the support of Jesus and His Apostles.
ASV and Joanna the wife of Chuzas Herod’s steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.
DRA And Joanna the wife of Chusa, Herod’s steward, and Susanna, and many others who ministered unto him of their substance.
YLT and Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.
Drby and Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance.
RV and Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto them of their substance.
Wbstr And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance.
KJB-1769 And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
(And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susana, and many others, which ministered unto him of their substance. )
KJB-1611 And Ioanna the wife of Chuza, Herods steward, and Susanna, and many others which ministred vnto him of their substance.
(And Yoanna the wife of Chuza, Herods steward, and Susana, and many others which ministered unto him of their substance.)
Bshps And Ioanna the wyfe of Chusa Herodes stewarde, and Susanna, & many other which ministred vnto hym of their substaunce.
(And Yoanna the wife of Chusa Herod's stewarde, and Susana, and many other which ministered unto him of their substance.)
Gnva And Ioanna the wife of Chuza Herods steward, and Susanna, and many other which ministred vnto him of their substance.
(And Yoanna the wife of Chuza Herods steward, and Susana, and many other which ministered unto him of their substance. )
Cvdl and Ioanna ye wife of Chusa Herodes stewarde, and Susanna, and many other, that mynistred vnto them of their substaunce.
(and Yoanna ye/you_all wife of Chusa Herod's stewarde, and Susana, and many other, that ministered unto them of their substance.)
TNT and Ioanna the wyfe of Chusa Herodees stewarde and Susanna and many other: which ministred vnto the of their substaunce.
(and Yoanna the wife of Chusa Herodees stewarde and Susana and many other: which ministered unto the of their substance. )
Wyc and Joone, the wijf of Chuse, the procuratoure of Eroude, and Susanne, and many othir, that mynystriden to hym of her ritchesse.
(and Yoanna, the wife of Chuse, the procuratoure of Herod, and Susane, and many other, that ministered to him of her ritchesse.)
Luth und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viel andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.
(and Yohanna, the woman Chusas, the Pflegers the Herodes, and Susanna and many andere, the him Handreichung did from of_their/her Habe.)
ClVg et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.[fn]
(and Yoanna wife Chusæ procuratoris Herodis, and Susanna, and in_another multæ, which served to_him about resources to_his_own. )
8.3 Et Joanna, etc. Joanna, Dominus gratia ejus, vel Dominus misericors. cujus est omne quod vivimus. Procuratoris Herodis. Cum quilibet malignus spiritus pro regno diaboli ad decipiendum laborat, quasi Herodis impiissimi procurator existit. De facultatibus, etc. Antiquus mos erat Judæorum, nec ducebatur in culpam, ut mulieres sua substantia pascerent et vestirent doctores. Hic quia hoc in gentibus scandalum poterat facere, Paulus se memorat abstinuisse. Ministrabant ergo Domino carnalia, cujus metebant spiritualia, ut formam daret prædicatoribus quod victu et vestitu deberent esse contenti accipiendo a plebibus.
8.3 And Yoanna, etc. Yoanna, Master gratia his, or Master misericors. cuyus it_is omne that vivimus. Procuratoris Herodis. Since quilibet malignus spiritus for regno diaboli to decipiendum laborat, as_if Herodis impiissimi procurator existit. De resources, etc. Antiquus mos was Yudæorum, but_not ducebatur in culpam, as mulieres his_own substantia pascerent and vestirent doctores. Hic because this in nations scandalum poterat facere, Paulus se memorat abstinuisse. Ministrabant therefore Master carnalia, cuyus metebant spiritualia, as formam would_give prælet_him_sayoribus that victu and vestitu deberent esse contenti accipiendo from plebibus.
UGNT καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου, καὶ Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
(kai Yōanna gunaʸ Ⱪouza epitropou Haʸrōdou, kai Sousanna, kai heterai pollai, haitines diaʸkonoun autois ek tōn huparⱪontōn autais.)
SBL-GNT καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ⸀ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
(kai Yōanna gunaʸ Ⱪouza epitropou Haʸrōdou kai Sousanna kai heterai pollai, haitines diaʸkonoun autois ⸀ek tōn huparⱪontōn autais.)
TC-GNT καὶ [fn]Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου, καὶ [fn]Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν [fn]αὐτοῖς [fn]ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
(kai Yōanna gunaʸ Ⱪouza epitropou Haʸrōdou, kai Sousanna, kai heterai pollai, haitines diaʸkonoun autois apo tōn huparⱪontōn autais. )
8:3 ιωαννα ¦ ιωανα WH
8:3 σουσαννα ¦ σωσαννα BYZ HF PCK
8:3 αυτοις ¦ αυτω ANT PCK TR
8:3 απο ¦ εκ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:2-3 along with some women: Rabbis of Jesus’ day did not have women disciples, so this was unusual. Some of these women, like Joanna, were from wealthy families and contributed financially to Jesus’ ministry.
Note 1 topic: translate-names
Ἰωάννα & Σουσάννα
Joanna & Susanna
Joanna and Susanna are the names of two women.
Note 2 topic: translate-names
Χουζᾶ & Ἡρῴδου
˱of˲_Chusa & ˱of˲_Herod
Chuza and Herod are the names of two men. See how you translated the name Herod in 1:5.
ἐπιτρόπου Ἡρῴδου
/a/_manager ˱of˲_Herod
Alternate translation: “the man who managed King Herod’s household affairs”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
διηκόνουν αὐτοῖς
/were/_serving ˱unto˲_them
This is an idiom. Alternate translation: “were personally providing what Jesus and his 12 apostles needed”