Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 8:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:55 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then her spirit returned and she got up immediately, and he told them to give her something to eat.OET logo mark

OET-LVAnd the spirit of_her returned, and she_rose_up immediately, and he_directed to_her to_be_given something to_eat.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
   (Kai epestrepsen to pneuma autaʸs, kai anestaʸ paraⱪraʸma, kai dietaxen autaʸ dothaʸnai fagein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd her spirit returned, and she rose up immediately, and he ordered something to be given to her to eat.

USTAnd immediately she came back to life and she got up. Jesus told them to give her something to eat.

BSBHer spirit returned, and at once she got up. And He directed that she be given [something] to eat.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd her spirit returned, and she arose immediately; and He directed to be given to her to eat.


AICNTAnd her spirit returned, [and she rose immediately,][fn] and he directed that something should be given her to eat.


8:55, and she rose immediately: Absent from ℵ(01).

OEBThe child’s spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat.

WEBBEHer spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.

WMBB (Same as above)

NETHer spirit returned, and she got up immediately. Then he told them to give her something to eat.

LSVand her spirit came back, and she arose immediately, and He directed that there be given to her to eat;

FBVShe came back to life,[fn] and she got up at once. Jesus told them to give her something to eat.


8:55 Literally, “her breath/spirit returned.” The word for breath or spirit is the same.

TCNTHer spirit returned, and she got up at once. Then he told them to give her something to eat.

T4TAt once her spirit returned to her body and she got up. Jesus immediately said, “Give her something to eat!”

LEBAnd her spirit returned, and she got up immediately, and he ordered something[fn] to be given to her to eat.


8:55 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.

MoffAnd her spirit returned, she got up instantly, and he ordered them to give her something to eat.

WymthAnd her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food.

ASVAnd her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.

DRAAnd her spirit returned, and she arose immediately. And he bid them give her to eat.

YLTand her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;

DrbyAnd her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her.

RVAnd her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.

SLTAnd her spirit returned, and she rose up immediately: and he ordered to give her to eat.

WbstrAnd her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.

KJB-1769And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

KJB-1611And her spirit came againe, and shee arose straightway: and hee commanded to giue her meat.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd her spirite came agayne, and she rose straightway: And he commaunded to geue her meate.
   (And her spirit came again, and she rose straightway: And he commanded to give her meat.)

GnvaAnd her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate.
   (And her spirit came again, and she rose straightway: and he commanded to give her meat. )

CvdlAnd hir sprete came agayne, & she arose straight waye. And he comaunded to geue her meate.
   (And her spirit came again, and she arose straight way. And he commanded to give her meat.)

TNTAnd hyr sprete came agayne and she roose strayght waye. And he commaunded to geve her meate.
   (And her spirit came again and she roose straightway. And he commanded to give her meat. )

WyclAnd hir spirit turnede ayen, and sche roos anoon. And he comaundide to yyue to hir to ete.
   (And her spirit turned again, and she rose anoon. And he commanded to give to her to eat.)

LuthUnd ihr Geist kam wieder, und sie stund alsbald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.
   (And you(pl)/their/her spirit came again, and they/she/them stood soon on/in/to. And he commanded/ordered, man should you(pl)/their/her to/for eat give.)

ClVgEt reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
   (And returned it_is spirit his, and rose/got_up continuo. And ordered them to_be_given to_eat. )

UGNTκαὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα; καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
   (kai epestrepsen to pneuma autaʸs, kai anestaʸ paraⱪraʸma; kai dietaxen autaʸ dothaʸnai fagein.)

SBL-GNTκαὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
   (kai epestrepsen to pneuma autaʸs, kai anestaʸ paraⱪraʸma, kai dietaxen autaʸ dothaʸnai fagein.)

RP-GNTΚαὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα· καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
   (Kai epestrepsen to pneuma autaʸs, kai anestaʸ paraⱪraʸma; kai dietaxen autaʸ dothaʸnai fagein.)

TC-GNTΚαὶ ἐπέστρεψε τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα· καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
   (Kai epestrepse to pneuma autaʸs, kai anestaʸ paraⱪraʸma; kai dietaxen autaʸ dothaʸnai fagein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:55 her life returned: Like the raising of the widow’s son (7:15), the girl’s normal mortal life was restored. At the final resurrection, believers will receive immortal, glorified bodies (see study note on 24:39).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 8:40–56: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.

These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing

A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.

8:55a

Her spirit returned, and at once she got up.

Her spirit returned: The Greek expression that the BSB translates as Her spirit returned means that the girl came back to life. Her spirit had left her body when she died, but it now returned to her, and she lived again.

Many languages have an expression that refers to a person’s life or spirit leaving the body when he or she dies. In those languages you may be able to use a similar expression to describe coming back to life. For example:

her spirit/soul returned

her breath returned

her life returned

In some languages, the expression Her spirit returned may have a different meaning such as “she became strong/courageous again.” If this is true in your language, you may want to say plainly:

She came back to life (CEV)

8:55b

And He directed that she be given something to eat.

And He directed that she be given something to eat: The Greek verb that the BSB translates as be given is passive. Some ways to translate this verb are:

In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:

…and he said, “Give her something to eat.”

…and he told the parents, “Cause some food to be given to her so that she may eat.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς

returned (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπέστρεψεν τό πνεῦμα αὐτῆς καί ἀνέστη παραχρῆμα καί διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν)

The people of this time considered life to be the result of the spirit coming into a person. You could express this in the way that would be most meaningful in your culture. Alternate translation: [she started breathing again]

BI Luke 8:55 ©