Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “My mother and my brothers,” Yeshua responded, “are anyone who’s listening to God’s message and who put it into practice.”
OET-LV But he answering said to them:
The_mother of_me and the_brothers of_me, these are the ones hearing and doing the message of_ the _god.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.” ‡
(Ho de apokritheis eipen pros autous, “Maʸtaʸr mou kai adelfoi mou, houtoi eisin hoi ton logon tou ˚Theou akouontes kai poiountes.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, he said to them, “My mother and my brothers are those hearing and doing the word of God.”
UST But he replied to them, “Those who hear the message from God and obey it are as dear to me as my mother and my brothers.”
BSB § But He replied, “My mother and brothers are those who hear the word of God and carry it out.”
BLB But answering, He said to them, "My mother and my brothers are those who are hearing and doing the word of God."
AICNT But he answered and said to them, “My mother and my brothers, these are the ones {hearing and doing the word of God}.”[fn]
8:21, hearing and doing the word of God: Some manuscripts read “who hear the word of God and do it.” 𝔓75 BYZ TR
OEB His reply, spoken to them all, was, ‘My mother and my brothers are those who listen to God’s teaching and do what it says.’
WEBBE But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God and do it.”
WMBB (Same as above)
NET But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
LSV and He answering said to them, “My mother and My brothers! They are those who are hearing the word of God, and doing.”
FBV “My mother and my brothers are those who hear God's word, and do what it says,” Jesus replied.
TCNT But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and obey it.”
T4T He replied, “Those who hear God’s message and obey it are as dear to me [MET] as my mother and my brothers.”
LEB But he answered and[fn] said to them, “These are my mother and my brothers—the ones who hear the word of God and do it.[fn]
¶
8:21 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
8:21 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "My mother and my brothers," He replied, "are these who hear God's Message and obey it."
ASV But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
DRA Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God, and do it.
YLT and he answering said unto them, 'My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'
Drby But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of [fn]God and do [it].
8.21 Elohim
RV But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
Wbstr And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it.
KJB-1769 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
(And he answered and said unto them, My mother and my brethren/brothers are these which hear the word of God, and do it. )
KJB-1611 And hee answered and said vnto them, My mother and my brethren are these which heare the word of God, and doe it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He aunswered, and sayde vnto them: My mother & my brethren are these, which heare the worde of God, & do it.
(He answered, and said unto them: My mother and my brethren/brothers are these, which hear the word of God, and do it.)
Gnva But he answered, and sayd vnto them, My mother and my brethren are these which heare the worde of God, and doe it.
(But he answered, and said unto them, My mother and my brethren/brothers are these which hear the word of God, and do it. )
Cvdl But he answered, & sayde vnto the: My mother and my brethren are these, which heare the worde of God, and do it.
(But he answered, and said unto them: My mother and my brethren/brothers are these, which hear the word of God, and do it.)
TNT He answered and sayd vnto them: my mother and my brethren are these which heare the worde of God and do it.
(He answered and said unto them: my mother and my brethren/brothers are these which hear the word of God and do it. )
Wycl And he answeride, and seide to hem, My modir and my britheren ben these, that heren the word of God, and doon it.
(And he answered, and said to them, My mother and my brethren/brothers been these, that heren the word of God, and done it.)
Luth Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
(He but replied and spoke to to_them: My mother and my brothers are diese, the God’s Wort listenn and tun.)
ClVg Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
(Who responding, he_said to them: Mater mea and brothers my/mine hi are, who the_word of_God audiunt and faciunt. )
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
(ho de apokritheis eipen pros autous, maʸtaʸr mou kai adelfoi mou, houtoi eisin hoi ton logon tou Theou akouontes kai poiountes.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες.
(ho de apokritheis eipen pros autous; Maʸtaʸr mou kai adelfoi mou houtoi eisin hoi ton logon tou theou akouontes kai ⸀poiountes.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες [fn]αὐτόν.
(Ho de apokritheis eipe pros autous, Maʸtaʸr mou kai adelfoi mou houtoi eisin, hoi ton logon tou Theou akouontes kai poiountes auton. )
8:21 αυτον ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:21 those who hear God’s word and obey it: Jesus was not rejecting his family but announcing that spiritual relationships—being part of God’s family—supersede family ties.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς
he but answering said to them
Together the two words answering and said mean that Jesus responded to the information that people gave him. Alternate translation: [But Jesus responded to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες
/the/_mother ˱of˲_me and /the/_brothers ˱of˲_me these are the_‹ones› the word ¬the ˱of˲_God hearing and doing
Jesus means that people who believe and obey the message from God become like a family to one another. Alternate translation: [Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Jesus uses the term word to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: [the message from God]