Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My mother and my brothers,” Yeshua responded, “are anyone who’s listening to God’s message and who put it into practice.

OET-LVBut he answering said to them:
The_mother of_me and the_brothers of_me, these are the ones hearing and doing the message of_ the _god.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.”
   (Ho de apokritheis eipen pros autous, “Maʸtaʸr mou kai adelfoi mou, houtoi eisin hoi ton logon tou ˚Theou akouontes kai poiountes.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering, he said to them, “My mother and my brothers are those hearing and doing the word of God.”

USTBut he replied to them, “Those who hear the message from God and obey it are as dear to me as my mother and my brothers.”

BSB  § But He replied, “My mother and brothers are those who hear the word of God and carry it out.”

BLBBut answering, He said to them, "My mother and my brothers are those who are hearing and doing the word of God."


AICNTBut he answered and said to them, “My mother and my brothers, these are the ones {hearing and doing the word of God}.”[fn]


8:21, hearing and doing the word of God: Some manuscripts read “who hear the word of God and do it.” 𝔓75 BYZ TR

OEBHis reply, spoken to them all, was, ‘My mother and my brothers are those who listen to God’s teaching and do what it says.’

WEBBEBut he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God and do it.”

WMBB (Same as above)

NETBut he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”

LSVand He answering said to them, “My mother and My brothers! They are those who are hearing the word of God, and doing.”

FBV“My mother and my brothers are those who hear God's word, and do what it says,” Jesus replied.

TCNTBut he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and obey it.”

T4THe replied, “Those who hear God’s message and obey it are as dear to me [MET] as my mother and my brothers.”

LEBBut he answered and[fn] said to them, “These are my mother and my brothers—the ones who hear the word of God and do it.[fn]


8:21 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

8:21 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEBut he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"My mother and my brothers," He replied, "are these who hear God's Message and obey it."

ASVBut he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.

DRAWho answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God, and do it.

YLTand he answering said unto them, 'My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'

DrbyBut he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of [fn]God and do [it].


8.21 Elohim

RVBut he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

WbstrAnd he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it.

KJB-1769And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
   (And he answered and said unto them, My mother and my brethren/brothers are these which hear the word of God, and do it. )

KJB-1611And hee answered and said vnto them, My mother and my brethren are these which heare the word of God, and doe it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe aunswered, and sayde vnto them: My mother & my brethren are these, which heare the worde of God, & do it.
   (He answered, and said unto them: My mother and my brethren/brothers are these, which hear the word of God, and do it.)

GnvaBut he answered, and sayd vnto them, My mother and my brethren are these which heare the worde of God, and doe it.
   (But he answered, and said unto them, My mother and my brethren/brothers are these which hear the word of God, and do it. )

CvdlBut he answered, & sayde vnto the: My mother and my brethren are these, which heare the worde of God, and do it.
   (But he answered, and said unto them: My mother and my brethren/brothers are these, which hear the word of God, and do it.)

TNTHe answered and sayd vnto them: my mother and my brethren are these which heare the worde of God and do it.
   (He answered and said unto them: my mother and my brethren/brothers are these which hear the word of God and do it. )

WyclAnd he answeride, and seide to hem, My modir and my britheren ben these, that heren the word of God, and doon it.
   (And he answered, and said to them, My mother and my brethren/brothers been these, that heren the word of God, and done it.)

LuthEr aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
   (He but replied and spoke to to_them: My mother and my brothers are diese, the God’s Wort listenn and tun.)

ClVgQui respondens, dixit ad eos: Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
   (Who responding, he_said to them: Mater mea and brothers my/mine hi are, who the_word of_God audiunt and faciunt. )

UGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
   (ho de apokritheis eipen pros autous, maʸtaʸr mou kai adelfoi mou, houtoi eisin hoi ton logon tou Theou akouontes kai poiountes.)

SBL-GNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες.
   (ho de apokritheis eipen pros autous; Maʸtaʸr mou kai adelfoi mou houtoi eisin hoi ton logon tou theou akouontes kai ⸀poiountes.)

TC-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες [fn]αὐτόν.
   (Ho de apokritheis eipe pros autous, Maʸtaʸr mou kai adelfoi mou houtoi eisin, hoi ton logon tou Theou akouontes kai poiountes auton. )


8:21 αυτον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:21 those who hear God’s word and obey it: Jesus was not rejecting his family but announcing that spiritual relationships—being part of God’s family—supersede family ties.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

he but answering said to them

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to the information that people gave him. Alternate translation: [But Jesus responded to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες

/the/_mother ˱of˲_me and /the/_brothers ˱of˲_me these are the_‹ones› the word ¬the ˱of˲_God hearing and doing

Jesus means that people who believe and obey the message from God become like a family to one another. Alternate translation: [Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Jesus uses the term word to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: [the message from God]

BI Luke 8:21 ©