Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:21 ©

OET (OET-RV) “My mother and my brothers,” Yeshua responded, “are anyone who’s listening to God’s message and who put it into practice.

OET-LVBut he answering said to them:
The_mother of_me and the_brothers of_me, these are the ones hearing and doing the message of_ the _god.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.” 
   (Ho de apokritheis eipen pros autous, “Maʸtaʸr mou kai adelfoi mou, houtoi eisin hoi ton logon tou ˚Theou akouontes kai poiountes.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, he said to them, “My mother and my brothers are those hearing and doing the word of God.”

UST But he replied to them, “Those who hear the message from God and obey it are as dear to me as my mother and my brothers.”


BSB § But He replied, “My mother and brothers are those who hear the word of God and carry it out.”

BLB But answering, He said to them, "My mother and my brothers are those who are hearing and doing the word of God."

AICNT But he answered and said to them, “My mother and my brothers, these are the ones {hearing and doing the word of God}.”[fn]


8:21, hearing and doing the word of God: Some manuscripts read “who hear the word of God and do it.” 𝔓75 BYZ TR

OEB His reply, spoken to them all, was, ‘My mother and my brothers are those who listen to God’s teaching and do what it says.’

WEB But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God and do it.”

NET But he replied to them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”

LSV and He answering said to them, “My mother and My brothers! They are those who are hearing the word of God, and doing.”

FBV “My mother and my brothers are those who hear God's word, and do what it says,” Jesus replied.

TCNT But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and obey it.”

T4T He replied, “Those who hear God’s message and obey it are as dear to me [MET] as my mother and my brothers.”

LEB But he answered and[fn] said to them, “These are my mother and my brothers—the ones who hear the word of God and doit.[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.

DRA Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God, and do it.

YLT and he answering said unto them, 'My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'

DBY But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of [fn]God and do [it].


8.21 Elohim

RV But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

WBS And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it.

KJB And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

BB He aunswered, and sayde vnto them: My mother & my brethren are these, which heare the worde of God, & do it.
  (He answered, and said unto them: My mother and my brethren are these, which hear the word of God, and do it.)

GNV But he answered, and sayd vnto them, My mother and my brethren are these which heare the worde of God, and doe it.
  (But he answered, and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. )

CB But he answered, & sayde vnto the: My mother and my brethren are these, which heare the worde of God, and do it.
  (But he answered, and said unto the: My mother and my brethren are these, which hear the word of God, and do it.)

TNT He answered and sayd vnto them: my mother and my brethren are these which heare the worde of God and do it.
  (He answered and said unto them: my mother and my brethren are these which hear the word of God and do it. )

WYC And he answeride, and seide to hem, My modir and my britheren ben these, that heren the word of God, and doon it.
  (And he answered, and said to them, My mother and my brethren/brothers been these, that heren the word of God, and doon it.)

LUT Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
  (Er but antwortete and spoke to ihnen: My Mutter and my brothers are diese, the God’s Wort listenn and tun.)

CLV Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
  (Who respondens, he_said to them: Mater mea and fratres my/mine hi are, who verbum God audiunt and faciunt. )

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
  (ho de apokritheis eipen pros autous, maʸtaʸr mou kai adelfoi mou, houtoi eisin hoi ton logon tou Theou akouontes kai poiountes.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες.
  (ho de apokritheis eipen pros autous; Maʸtaʸr mou kai adelfoi mou houtoi eisin hoi ton logon tou theou akouontes kai ⸀poiountes. )

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες [fn]αὐτόν.
  (Ho de apokritheis eipe pros autous, Maʸtaʸr mou kai adelfoi mou houtoi eisin, hoi ton logon tou Theou akouontes kai poiountes auton.)


8:21 αυτον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:21 those who hear God’s word and obey it: Jesus was not rejecting his family but announcing that spiritual relationships—being part of God’s family—supersede family ties.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

he but answering said to them

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to the information that people gave him. Alternate translation: “But Jesus responded to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες

/the/_mother ˱of˲_me and /the/_brothers ˱of˲_me these are the_‹ones› the word ¬the ˱of˲_God hearing and doing

Jesus means that people who believe and obey the message from God become like a family to one another. Alternate translation: “Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Jesus uses the term word to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “the message from God”

BI Luke 8:21 ©