Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but once they were moving, Yeshua fell asleep. The a big storm descended onto the lake and the boat was being swamped by the waves and they were in danger of sinking.

OET-LVBut sailing of_them, he_fell_asleep.
And a_ of_wind _storm came_down on the lake, and they_were_being_swamped and they_were_risking_danger.

SR-GNTΠλεόντων δὲ αὐτῶν, ἀφύπνωσεν. Καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
   (Pleontōn de autōn, afupnōsen. Kai katebaʸ lailaps anemou eis taʸn limnaʸn, kai suneplaʸrounto kai ekinduneuon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut as they voyaged, he fell asleep. Then a windstorm came down on the lake, and they were being filled and were in danger.

USTBut as they were sailing, Jesus fell asleep. Then a powerful windstorm began on the lake. Soon the boat was filling with water, and they were in danger.

BSB  § As they sailed, He fell asleep, and a windstorm came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.

BLBAnd of them sailing, He fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped, and were in danger.


AICNTAs they were sailing, he fell asleep. And a [[great]][fn] windstorm came down on the lake, and [{they were}[fn] filling with water and][fn] they were in danger.


8:23, great: Included in D(05).

8:23, they were: Some manuscripts read “the ship was.” Latin(b ff2)

8:23, they were filling with water and: Absent from Latin(e).

OEBSo they put off. While they were sailing, Jesus fell asleep. A squall swept down on the lake, and their boat was filling and they were in danger.

WEBBEBut as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.

WMBB (Same as above)

NETand as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger.

LSVand as they are sailing He fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.

FBVAs they were sailing, Jesus fell asleep, and a storm came down on the lake. The boat began filling with water and they were in danger of sinking.

TCNTand as they were sailing along, he fell asleep. Then a windstorm came down on the lake, and they were in danger as the boat was being swamped by the waves.

T4TAs they were sailing, he fell asleep. A big windstorm struck the lake. Soon the boat was filling with water, and they were in danger.

LEBand as[fn] they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped and were in danger.


8:23 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were sailing”)

BBEBut while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthDuring the passage He fell asleep, and there came down a squall of wind on the Lake, so that the boat began to fill and they were in deadly peril.

ASVBut as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.

DRAAnd when they were sailing, he slept; and there came down a storm of wind upon the lake, and they were filled, and were in danger.

YLTand as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.

DrbyAnd as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger;

RVBut as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.

WbstrBut as they sailed, he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water , and were in jeopardy.

KJB-1769But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

KJB-1611But as they sailed, he fell asleepe, and there came downe a storme of wind on the lake, and they were filled with water, and were in ieopardie.
   (But as they sailed, he fell asleepe, and there came down a storme of wind on the lake, and they were filled with water, and were in jeopardy.)

BshpsAnd they lauched foorth: But as they sayled he fell a slepe, and there came downe a storme on the lake, and they were fylled with water, and were in ieoperdie.
   (And they lauched forth: But as they sayled he fell a sleep, and there came down a storme on the lake, and they were filled with water, and were in jeopardy.)

GnvaAnd as they sayled, he fell a sleepe, and there came downe a storme of winde on the lake, and they were filled with water, and were in ieopardie.
   (And as they sayled, he fell a sleep, and there came down a storme of wind on the lake, and they were filled with water, and were in jeopardy. )

CvdlAnd as they sayled, he slepte. And there came a storme of wynde vpon ye lake, and the wawes fell vpon the, and they stode in greate ioperdy.
   (And as they sayled, he slepte. And there came a storme of wind upon ye/you_all lake, and the wawes fell upon them, and they stood in great jeopardy.)

TNTAnd as they sayled he fell a slepe and there arose a storme of wynde in the lake and they were fylled with water and were in ieopardy.
   (And as they sayled he fell a sleep and there arose a storme of wind in the lake and they were filled with water and were in ieopardy. )

WycAnd while thei rowiden, he slepte. And a tempest of wynde cam doun in to the watir, and thei weren dryuun hidur and thidur with wawis, and weren in perel.
   (And while they rowiden, he slepte. And a tempest of wind came down in to the water, and they were dryuun hidur and thither/there with wawis, and were in peril.)

LuthUnd da sie schiffeten, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See; und die Wellen überfielen sie, und stunden in großer Gefahr.
   (And there they/she/them schiffeten, schlief he ein. And it came a Windwirbel on the See; and the Wellen überfielen sie, and stunden in großer Gefahr.)

ClVgEt navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
   (And navigantibus to_them, obdormivit, and descendit storm venti in stagnum, and complebantur, and periclitabantur. )

UGNTπλεόντων δὲ αὐτῶν, ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
   (pleontōn de autōn, afupnōsen. kai katebaʸ lailaps anemou eis taʸn limnaʸn, kai suneplaʸrounto kai ekinduneuon.)

SBL-GNTπλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
   (pleontōn de autōn afupnōsen. kai katebaʸ lailaps anemou eis taʸn limnaʸn, kai suneplaʸrounto kai ekinduneuon.)

TC-GNTΠλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσε· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο, καὶ ἐκινδύνευον.
   (Pleontōn de autōn afupnōse; kai katebaʸ lailaps anemou eis taʸn limnaʸn, kai suneplaʸrounto, kai ekinduneuon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:23 a fierce storm came down on the lake: Severe storms are common on the Sea of Galilee, which lies in a valley surrounded by high hills.


UTNuW Translation Notes:

πλεόντων & αὐτῶν

sailing & ˱of˲_them

The term voyaged means that Jesus and the disciples traveled by water. Alternate translation: “as they traveled across the lake”

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀφύπνωσεν

˱he˲_fell_asleep

The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to sleep”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην

came_down /a/_storm ˱of˲_wind on the lake

Luke says came down because these winds blew down from the hills surrounding the lake. Alternate translation: “very strong winds suddenly began to blow on the lake”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

συνεπληροῦντο

˱they˲_/were_being/_swamped

Luke says they, meaning the disciples, to refer by association to the boat they were in. Alternate translation: “the boat was being filled”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

συνεπληροῦντο

˱they˲_/were_being/_swamped

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

συνεπληροῦντο

˱they˲_/were_being/_swamped

The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, so that the water began to fill it up”

BI Luke 8:23 ©