Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the woman now saw that she wouldn’t get away with it, came to Yeshua shaking, and knelt down at his feet. She told him in front of all the people why she had touched his clothes and how she’d been immediately healed.
OET-LV And the woman having_seen that she_ not _escaped_notice, came trembling and having_fallen_before to_him, she_reported before all for what cause she_touched against_him, the people, and how she_was_healed immediately.
SR-GNT Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, διʼ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ, ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. ‡
(Idousa de haʸ gunaʸ hoti ouk elathen, tremousa aʸlthen kai prospesousa autōi, diʼ haʸn aitian haʸpsato autou, apaʸngeilen enōpion pantos tou laou, kai hōs iathaʸ paraⱪraʸma.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the woman, having seen that she could not hide, came trembling and having fallen down before him, she declared before all the people for what reason she had touched him, and how she had been healed immediately.
UST Then the woman realized that she could not hide. She came trembling to Jesus and respectfully lay facedown on the ground before him. As the other people were listening, she explained why she had touched Jesus and how she gotten better immediately.
BSB § Then the woman, seeing that she could not escape notice, came trembling and fell down before Him. In the presence of all the people, she explained why she had touched Him and how she had immediately been healed.
BLB And the woman, having seen that she was not hidden, came trembling, and having fallen down before Him before all the people, she declared for what cause she touched Him, and how she was healed immediately.
AICNT [But the woman realizing that she had not gone unnoticed, came {trembling}[fn]][fn] and falling down at his feet, she explained in front of all [the people][fn] [why she had touched him and][fn] how she had been immediately healed.
8:47, trembling: D(05) reads “being in awe.”
8:47, When the woman saw that she was not hidden, came trembling: Absent from ℵ(01).
8:47, the people: Absent from some manuscripts. Latin (b).
8:47, for what reason she touched him: Absent from ℵ(01).
OEB Then the woman, when she saw that she was discovered, came forward trembling, and threw herself down before him; and, in the presence of all the people, she told him her reason for touching him, and that she had been cured instantly.
WEBBE When the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
WMBB (Same as above)
NET When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people, she explained why she had touched him and how she had been immediately healed.
LSV And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before Him, for what cause she touched Him declared to Him before all the people, and how she was healed instantly;
FBV When the woman realized she couldn't go unnoticed, she came forward, trembling, and fell down before him. Right in front of everybody she explained the reason why she had touched Jesus, and that she'd been cured immediately.
TCNT When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him, and in the presence of all the people she [fn]told him the reason why she had touched him, and how she had been healed at once.
8:47 told him ¦ declared CT
T4T When the woman realized that she could not prevent Jesus (OR, people) from knowing that she was healed, her body began to shake. She was afraid that because she had disobeyed the law that a woman with such a condition should not touch others, Jesus might scold her for doing that. She prostrated herself before Jesus. As the other people were listening, she told why she had touched him and how she had been healed immediately.
LEB And when[fn] the woman saw that she did not escape notice, she came trembling and falling down before him. In the presence of all the people, she told for what reason she had touched him, and that she was healed immediately.
8:47 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then the woman, perceiving that she had not escaped notice, came trembling, and throwing herself down at His feet she stated before all the people the reason why she had touched Him and how she was instantly cured.
ASV And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
DRA And the woman seeing that she was not hid, came trembling, and fell down before his feet, and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.
YLT And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently;
Drby And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.
RV And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
Wbstr And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
KJB-1769 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
KJB-1611 And when the woman saw that she was not hid, shee came trembling, and falling downe before him, shee declared vnto him before all the people, for what cause shee had touched him, and how she was healed immediatly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When the woman sawe that she was not hyd, she came trembling, and fell at his feete and tolde him before al the people, for what cause she had touched him, and howe she was healed immediatly.
(When the woman saw that she was not hyd, she came trembling, and fell at his feet and told him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.)
Gnva When the woman sawe that she was not hid, she came trembling, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediatly.
(When the woman saw that she was not hid, she came trembling, and fell down before him, and told him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. )
Cvdl But whan the woman sawe that she was not hyd, she came treblynge, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, & how she was healed immediatly.
(But when the woman saw that she was not hyd, she came treblynge, and fell down before him, and told him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.)
TNT When the woman sawe that she was not hid she came trimblynge and fell at is fete and tolde him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediatly.
(When the woman saw that she was not hid she came trimblynge and fell at is feet and told him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately. )
Wycl And the womman seynge, that it was not hid fro hym, cam tremblynge, and fel doun at hise feet, and for what cause sche hadde touchid hym sche schewide bifor al the puple, and hou anoon sche was helid.
(And the woman seeing, that it was not hid from him, came tremblynge, and fell down at his feet, and for what cause she had touchid him she showed before all the people, and how anon/immediately she was helid.)
Luth Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus was Ursach‘sie ihn hätte angerühret, und wie sie wäre alsbald gesund worden.
(So but the woman saw, that it not verborgen was, came they/she/them with Zittern and fiel before/in_front_of him nieder and announced before/in_front_of everything people, out_of what/which Ursach‘sie him/it would_have angerühret, and like they/she/them wäre alsbald healed worden.)
ClVg Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus: et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit.[fn]
(Videns however mulier, because not/no latuit, tremens venit, and procidit before pedes his: and ob how causam tetigerit him, indicavit before all to_the_people: and quemadmodum confestim sanata sit. )
8.47 Videns autem mulier. Hæc mulier verecunda fimbriam tangit, fidelis accessit, religiosa credidit: sapiens se esse sanatam cognoscit: sic plebs gentium quæ Deo credidit, peccatum erubuit ut desereret, fidem detulit ut crederet, devotionem exhibuit ut rogaret, sapientiam induit ut sanitatem suam et ipsa sentiret, fiduciam sumpsit ut fateretur quod præripiebat alienum.
8.47 Videns however mulier. This mulier verecunda fimbriam tangit, faithful accessit, religiosa credidit: sapiens se esse sanatam cognoscit: so plebs gentium which Deo credidit, peccatum erubuit as desereret, faith detook as crederet, devotionem exhibuit as rogaret, wisdom induit as sanitatem his_own and herself sentiret, fiduciam sumpsit as fateretur that præripiebat alienum.
UGNT ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ, ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ, ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
(idousa de haʸ gunaʸ, hoti ouk elathen, tremousa aʸlthen kai prospesousa autōi, di’ haʸn aitian haʸpsato autou, apaʸngeilen enōpion pantos tou laou, kai hōs iathaʸ paraⱪraʸma.)
SBL-GNT ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ διʼ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ⸀ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
(idousa de haʸ gunaʸ hoti ouk elathen tremousa aʸlthen kai prospesousa autōi diʼ haʸn aitian haʸpsato autou ⸀apaʸngeilen enōpion pantos tou laou kai hōs iathaʸ paraⱪraʸma.)
TC-GNT Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθε, τρέμουσα ἦλθε, καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν [fn]αὐτῷ ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
(Idousa de haʸ gunaʸ hoti ouk elathe, tremousa aʸlthe, kai prospesousa autōi, di haʸn aitian haʸpsato autou apaʸngeilen autōi enōpion pantos tou laou, kai hōs iathaʸ paraⱪraʸma. )
8:47 αυτω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι οὐκ ἔλαθεν
that not ˱she˲_escaped_notice
The implication is that she could not hide the fact that she had touched Jesus deliberately. Alternate translation: [that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τρέμουσα ἦλθεν
trembling came
If it would be helpful to your readers, you could state the implicit reason why she was trembling. Alternate translation: [she came trembling with fear]
Note 3 topic: translate-symaction
προσπεσοῦσα αὐτῷ
/having/_fallen_before ˱to˲_him
Be sure that it is clear in your translation that the woman did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: [respectfully bowed down in front of Jesus] or [respectfully lay down on the ground in front of Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰάθη
˱she˲_/was/_healed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [she had become healthy]