Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, wow, a man named Yairus came and knelt down in front of Yeshua. He was the leader at the local meeting hall and he pleaded for Yeshua to come to his house![]()
OET-LV And see, a_man came to_whose name was Yaeiros, and this one was_being a_ruler of_the synagogue, and having_fallen before the feet of_Yaʸsous, he_was_imploring him to_come_in to the house of_him,![]()
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ˚Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ‡
(Kai idou, aʸlthen anaʸr hō onoma Yaeiros, kai houtos arⱪōn taʸs sunagōgaʸs hupaʸrⱪen, kai pesōn para tous podas ˚Yaʸsou, parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, a man came whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he begged him to come to his house,
UST Just then a man named Jairus, who was one of the leaders of the synagogue there, came near to Jesus, and he lay facedown before him. He pleaded with Jesus to come to his house.
BSB Just then [a] synagogue leader named Jairus came and fell at Jesus’ feet. He begged Him to come to his house,
MSB (Same as BSB above)
BLB And behold, a man whose name was Jairus came, and he was a ruler of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, he began begging Him to come to his house,
AICNT [And behold,][fn] A man [[of the synagogue]][fn] [named Jairus][fn] came; [and he was][fn] a ruler of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he pleaded with him to come to his house,
8:41, And behold: Absent from D(05).
8:41, of the synagogue: Absent from D(05).
8:41, named Jairus: Absent from D(05).
8:41, and he was: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a ff2)
OEB And a man named Jairus, who was a synagogue leader, came to Jesus, and threw himself at Jesus’ feet, with entreaties that he would come to his house,
WEBBE Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet and begged him to come into his house,
WMBB Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Yeshua’s feet and begged him to come into his house,
NET Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,
LSV and behold, there came a man whose name [is] Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on Him to come to his house,
FBV One was a man called Jairus, a synagogue leader, who came and fell at Jesus' feet. He pleaded with Jesus to come to his home
TCNT And behold, there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet and begged him to come to his house,
T4T Just then a man named Jairus, who was one of the leaders ◄of the synagogue/of the Jewish meeting place► there, came near and prostrated himself at Jesus’ feet. He pleaded with Jesus, “Please come to my house and heal my daughter,
LEB And behold, a man ⌊who was named⌋[fn] Jairus came, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus and[fn] began imploring[fn] him to come to his house,
8:41 Literally “to whom the name”
8:41 *Here “and” is supplied because the previous participle (“fell down”) has been translated as a finite verb
8:41 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began imploring”)
BBE Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
Moff A man called Jairus came, who was a president of the synagogue, and falling at the feet of Jesus entreated him to come to his house,
Wymth Just then there came a man named Jair, a Warden of the Synagogue, who threw himself at the feet of Jesus, and entreated Him to come to his house;
ASV And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
DRA And behold there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house:
YLT and lo, there came a man, whose name [is] Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;
Drby And behold, a man came, whose name was Jairus, and he was [a] ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house,
RV And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;
SLT And, behold, a man came, to whom the name of Jairus, and he was ruler of the assembly: and having fallen before the feet of Jesus, he besought him to come to his house:
Wbstr And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at the feet of Jesus, and besought him that he would come into his house:
KJB-1769 ¶ And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:
KJB-1611 ¶ And behold, there came a man named Iairus, and hee was a ruler of the Synagogue, and hee fell downe at Iesus feete, and besought him that hee would come into his house:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And behold, ther came a man named Iairus, & he was a ruler of ye synagoge, & he fell downe at Iesus feete, praying him that he would come into his house:
(And behold, there came a man named Yairus, and he was a ruler of ye/you_all synagogue, and he fell down at Yesus/Yeshua feet, praying him that he would come into his house:)
Gnva And beholde, there came a man named Iairus, and he was the ruler of the Synagogue, who fell downe at Iesus feete, and besought him that he would come into his house.
(And behold, there came a man named Yairus, and he was the ruler of the Synagogue, who fell down at Yesus/Yeshua feet, and besought him that he would come into his house. )
Cvdl And beholde, there came a man named Iairus (and he was a ruler of the synagoge) and fell at Iesus fete, & besought him, that he wolde come in to his house.
(And behold, there came a man named Yairus (and he was a ruler of the synagogue) and fell at Yesus/Yeshua feet, and besought him, that he would come in to his house.)
TNT And beholde ther came a man named Iairus (and he was a ruler of the synagoge) and he fell doune at Iesus fete and besought him that he wolde come into his housse
(And behold there came a man named Yairus (and he was a ruler of the synagogue) and he fell down at Yesus/Yeshua feet and besought him that he would come into his house )
Wycl And lo! a man, to whom the name was Jayrus, and he was prynce of a synagoge; and he fel doun at the feet of Jhesu, and preiede hym, that he schulde entre in to his hous,
(And lo! a man, to whom the name was Yairus, and he was prince of a synagogue; and he fell down at the feet of Yhesu, and prayed him, that he should enter in to his house,)
Luth Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel JEsu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen:
(And see/look, there came a man with name(s) Yairus, the/of_the a supreme the/of_the school was, and fell Yesu to/for the feet and asked him/it, that he wanted in be house coming:)
ClVg Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat: et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,
(And behold he_came man, to_whom name Yairus, and exactly_that/himself prince synagogue was: and fell to feet Yesu, rogans him as would_enter in/into/on house/home his, )
UGNT καὶ ἰδοὺ, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ, παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
(kai idou, aʸlthen anaʸr hō onoma Yaeiros, kai houtos arⱪōn taʸs sunagōgaʸs hupaʸrⱪen, kai pesōn para tous podas Yaʸsou, parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou,)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
(kai idou aʸlthen anaʸr hō onoma Yairos, kai ⸀houtos arⱪōn taʸs sunagōgaʸs hupaʸrⱪen, kai pesōn para tous podas ⸀tou Yaʸsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou,)
RP-GNT Καὶ ἰδού, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ αὐτὸς ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·
(Kai idou, aʸlthen anaʸr hō onoma Yaeiros, kai autos arⱪōn taʸs sunagōgaʸs hupaʸrⱪen, kai pesōn para tous podas tou Yaʸsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou;)
TC-GNT Καὶ ἰδού, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα [fn]Ἰάειρος, καὶ [fn]αὐτὸς ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχε, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [fn]τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·
(Kai idou, aʸlthen anaʸr hō onoma Yaeiros, kai autos arⱪōn taʸs sunagōgaʸs hupaʸrⱪe, kai pesōn para tous podas tou Yaʸsou parekalei auton eiselthein eis ton oikon autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:41 The leader of the local synagogue was the officer who maintained the local synagogue and organized services (see also 8:49; 13:14; Acts 13:15; 18:8, 17).
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
Just then a synagogue leader named Jairus came
And look! A certain man came. His name was Jairus and he was a leader of the local synagogue.
Then listen to this! A leader of the Jewish meeting house in town came to Jesus. His name was Jairus.
Just then: The Greek phrase that the BSB translates as Just then is literally “and look.” It often indicates that the speaker will say something important or surprising, and he wants people to listen carefully to it. In this context it helps to introduce Jairus as an important person in the following events. Many English versions do not translate it here. Consider whether you have a natural way to translate it in this context. For example:
Look!
Listen to this!
a synagogue leader named Jairus: This phrase introduces a main person in the story and gives information about him. Introduce him in a way that is natural in your language. Some ways to do this are:
A man named Jairus lived in the town on/by the shore and was an official of the synagogue there. He came to Jesus.
And then a certain man came to Jesus. His name was Jairus and he was an official of the synagogue.
There was a man in that town who was in charge of the Jewish meeting place. His name was Jairus. He came to Jesus.
a synagogue leader: Each synagogue had one or more leaders. These men were responsible to take care of the synagogue building and arrange the synagogue activities and services. Jairus was one of the men who was responsible for this at the synagogue in the town where Jesus was. Some other ways to translate this are:
an elder of the local synagogue
one of the men who was a leader at the synagogue in that town
he directed the business affairs of the synagogue there
If you use footnotes for background information, you may want to use one here. For example:
Each synagogue had one or more leaders. These men were not priests or rabbis. They were responsible for taking care of the synagogue building and for arranging the worship services and other activities at the synagogue.
synagogue: A synagogue was a building where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship. The Jews also used the synagogue as a place to gather for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but each Jewish community had a synagogue. Some ways to translate synagogue are:
prayer-house of the Jews
meeting-place of the Jews
worship building
house for gathering together
If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.
If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:
sinagog house/building
Refer to how you translated this term at 7:5a–b. See synagogue in the Glossary.
and fell at Jesus’ feet. He begged Him to come to his house,
He bowed down at/near Jesus’ feet, and begged him to come to his house,
He humbly knelt in front of Jesus and bowed low, saying, “Please, I earnestly beg you to come with me to my house,
In the Greek text 8:41–42 is one long sentence. If such a long sentence would not be natural in your language, you may want to begin a new sentence.
fell at Jesus’ feet: The phrase fell at Jesus’ feet means that Jairus knelt in front of Jesus and lowered his face to the ground. It does not mean that he fell accidentally. Bowing down like this was a way to show respect and honor to someone of high position. It was also appropriate for requesting something from such a person. See the notes on 5:8a and 5:12b. Some other ways to translate this are:
bowed before Jesus
knelt down in front of Jesus (CEV)
bowed his face to the ground near Jesus’ feet to show respect
He begged Him: The Greek word that the BSB translates as begged has several meanings. Here it means to appeal to someone for help. It indicates that Jairus earnestly desired for Jesus to help him. Other ways to translate this are:
he pleaded with him (NET)
he implored him (ESV)
This is the same Greek word that the BSB translated as “kept begging” in 8:31 and as “begged” in 8:32b. You may want to use the same word that you used in those verses.
In some languages it may be more natural to express a request such as this one in direct speech. For example:
He said/begged, “Please come to my house….”
to come to his house: The word that the BSB translates as come is literally “enter.” Use the word that is most natural in your language to describe coming and visiting at the house of another person.
It is clear that Jairus was begging Jesus to come to his house in order to heal his daughter. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
to come to his house to heal his daughter
See Mark 5:23, where this request is stated explicitly.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἦλθεν ἀνήρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος καί οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν καί πεσών παρά τούς πόδας Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτόν εἰσελθεῖν εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ)
Luke uses behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος
came (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἦλθεν ἀνήρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος καί οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν καί πεσών παρά τούς πόδας Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτόν εἰσελθεῖν εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ)
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was man whose name was Jairus, and he came]
Note 3 topic: translate-names
Ἰάειρος
Jairus
Jairus is the name of a man.
ἄρχων τῆς συναγωγῆς
˓a˒_ruler ˱of˲_the synagogue
Alternate translation: [one of the leaders at the local synagogue] or [a leader of the people who met at the synagogue in that city]
Note 4 topic: translate-symaction
πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἦλθεν ἀνήρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος καί οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν καί πεσών παρά τούς πόδας Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτόν εἰσελθεῖν εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ)
Be sure that it is clear in your translation that Jairus did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: [respectfully bowed down at Jesus’ feet] or [respectfully lay down on the ground in front of Jesus]