Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While he was still speaking, someone came from the meeting hall leader’s home and told him, “Don’t bother the teacher any further. Your daughter just passed away.”![]()
OET-LV Still of_him speaking, someone is_coming from the synagogue_leader saying, that the daughter of_you ˓Has˒_died, be_troubling the teacher no_longer.
![]()
SR-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων, ὅτι “Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.” ‡
(Eti autou lalountos, erⱪetai tis para tou arⱪisunagōgou legōn, hoti “Tethnaʸken haʸ thugataʸr sou, maʸketi skulle ton didaskalon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He still speaking, someone comes from the synagogue leader, saying, “Your daughter has died. Do not trouble the Teacher any longer.”
UST While Jesus was still speaking to the woman, a man from Jairus’ house came and said to Jairus, “Your daughter has died. So do not take up any more of the teacher’s time.”
BSB [While] He {was} still speaking, someone arrived from the [house of] the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he told [Jairus]. “{Do not} bother the Teacher [anymore].”
MSB [While] He {was} still speaking, someone arrived from the [house of] the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he told [Jairus]. “{Do} not bother the Teacher.[fn]”
8:49 CT includes anymore.
BLB Of Him still speaking, one comes from the synagogue ruler, saying, "Your daughter has died; trouble the Teacher no longer."
AICNT While he was still speaking, {someone}[fn] came from the ruler of the synagogue's house, saying [[to him]],[fn] “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher.”
8:49, someone: Absent from some manuscripts which would be rendered “they.” D(05) Latin(a b)
8:49, to him: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) Latin (a b) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 Latin(e) SBLGNT THGNT.
OEB Before he had finished speaking, someone came from the house of the synagogue leader and said, ‘Your daughter is dead! Do not trouble the teacher further.’
WEBBE While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
WMBB While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Rabbi.”
NET While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”
LSV While He is yet speaking, there comes a certain one from the chief of the synagogue’s [house], saying to him, “Your daughter has died, do not harass the Teacher”;
FBV While he was still speaking, someone came from the home of the synagogue leader to tell him, “Your daughter's dead. You don't need to bother the Teacher any longer.”
TCNT While he was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house and said [fn]to him, “Yoʋr daughter has died; do not trouble the [fn]teacher.”
T4T While he was still talking to her, a man from Jairus’ house came and said to Jairus, “Your daughter has died. So ◄it is useless that you bother the teacher any longer by urging him to go to your house!/why do you bother the teacher any longer by urging him to go to your house?► [RHQ]”
LEB While[fn] he was still speaking, someone came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead! Trouble the Teacher no longer!”
8:49 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“speaking”)
BBE While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
Moff He was still speaking when someone came from the house of the synagogue-president to say, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any further."
Wymth While He was still speaking, some one came to the Warden of the Synagogue from his house and said, "Your daughter is dead; trouble the Rabbi no further."
ASV While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
DRA As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead, trouble him not.
YLT While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's [house], saying to him — 'Thy daughter hath died, harass not the Teacher;'
Drby While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher.
RV While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
(While he yet spake, there cometh/comes one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy/Your daughter is dead; trouble not the Master. )
SLT He yet speaking, there comes a certain of the ruler of the assembly, saying to him, That thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
Wbstr While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead: trouble not the Master.
KJB-1769 ¶ While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
(¶ While he yet spake, there cometh/comes one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy/Your daughter is dead; trouble not the Master. )
KJB-1611 ¶ While hee yet spake, there commeth one from the ruler of the Synagogues house, saying to him, Thy daughter is dead, trouble not the Master.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Whyle he yet spake, there came one from the ruler of the synagogues house, which sayde to hym: Thy daughter is dead, disease not the Maister.
(While he yet spake, there came one from the ruler of the synagogues house, which said to him: Thy/Your daughter is dead, disease not the Master.)
Gnva While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master.
(While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which said to him, Thy/Your daughter is dead: disease not the Master. )
Cvdl Whyle he yet spake, there came one fro ye ruler of ye synagoges house, and sayde vnto him: Thy doughter is deed, disease not the master.
(While he yet spake, there came one from ye/you_all ruler of ye/you_all synagogues house, and said unto him: Thy/Your daughter is deed, disease not the master.)
TNT Whyll he yet spake there came one from the rulers of the synagogis housse which sayde to him: thy doughter is deed disease not the master.
(While he yet spake there came one from the rulers of the synagogues house which said to him: thy/your daughter is deed disease not the master. )
Wycl And yit while he spak, a man cam fro the prince of the synagoge, and seide to hym, Thi douytir is deed, nyle thou trauel the maister.
(And yet while he spoke, a man came from the prince of the synagogue, and said to him, Thy/Your daughter is deed, won’t thou/you travel the master.)
Luth Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.
(So he still talked, came one/a from_the servants the colonel the/of_the school and spoke to/for him: Your daughter is died; bemühe the master not.)
ClVg Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
(Still that/there speaking, he_came some to prince synagogue, saying to_him: Because dead it_is daughter your, don't vexare him. )
UGNT ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων, ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου; μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
(eti autou lalountos, erⱪetai tis para tou arⱪisunagōgou legōn, hoti tethnaʸken haʸ thugataʸr sou; maʸketi skulle ton didaskalon.)
SBL-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
(Eti autou lalountos erⱪetai tis para tou arⱪisunagōgou ⸀legōn hoti Tethnaʸken haʸ thugataʸr sou, ⸀maʸketi skulle ton didaskalon.)
RP-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγων αὐτῷ ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
(Eti autou lalountos, erⱪetai tis para tou arⱪisunagōgou, legōn autōi hoti Tethnaʸken haʸ thugataʸr sou; maʸ skulle ton didaskalon.)
TC-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγων [fn]αὐτῷ ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· [fn]μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
(Eti autou lalountos, erⱪetai tis para tou arⱪisunagōgou, legōn autōi hoti Tethnaʸken haʸ thugataʸr sou; maʸ skulle ton didaskalon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
In this paragraph, Luke returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 8:43.
While He was still speaking,
¶ While Jesus was still saying this,
¶ Before Jesus finished speaking to the woman,
someone arrived from the house of the synagogue leader.
someone arrived from the house of the synagogue leader/elder
a man/messenger from the household of Jairus came.
While He was still speaking, someone arrived: Jesus was still speaking to the woman whom he healed when someone came with a message for Jairus. Express this timing in a natural way in your language.
In some languages it may be helpful to mention who Jesus was speaking to. For example:
While Jesus was still speaking to her
As Jesus was still talking to the woman
someone arrived: The person who came may have been a slave, or he may have been a friend or member of Jairus’ family. Translate this in a general way. For example:
someone came (NIV)
a man came (REB)
a messenger came (GNT)
from the house of the synagogue leader: The Greek phrase that the BSB translates as from the house of the synagogue leader is literally “from the synagogue ruler.” The BSB and many other English versions supply from the house of because Jairus himself was already with Jesus.
Consider what would be the most natural way in your language to refer to Jairus, the synagogue ruler, here. In some languages it may be enough to simply say “Jairus.” In other languages it may be more natural to avoid using Jairus’ name here and to simply say “the synagogue leader.” See the note on “a synagogue leader” at 8:41a.
“Your daughter is dead,” he told Jairus.
and told him, “Your daughter is dead.
and said to him, “Your daughter has just died.
He told him that his daughter had died
Your daughter is dead: The Greek phrase that the BSB translates as Your daughter is dead is literally, “Your daughter has died.” Use a natural expression in your language to tell someone that a family member has died. In many languages, there will be a euphemism for this.
he told Jairus: The Greek phrase that the BSB translates as he told Jairus is literally “saying.” The man was talking to Jairus, who was still with Jesus. In some languages it may be necessary to make this explicit, as the BSB does. For example:
He said to Jairus
He told the synagogue leader
The BSB has placed the phrase he told Jairus after the words “Your daughter is dead.” In the Greek text, it comes before these words. Place it where it is most natural in your language.
“Do not bother the Teacher anymore.”
So/therefore do not ask the teacher to trouble himself any more. It would be useless.”
Let us leave the teacher, now that there is no reason to disturb him.”
and that he should/need not bother the teacher any more.
Do not bother the Teacher anymore: In this context, the words Do not bother the Teacher anymore imply that Jairus should leave Jesus. He should no longer expect Jesus to go to his house. The man said this because he did not believe that Jesus could help someone who had already died. It may be helpful to supply some of this implied information. For example:
So do not continue to bother the teacher. He cannot do anything for her now.
In Greek the man used a command form to make a polite suggestion. In some languages this form may sound harsh. Use a form that is polite and natural in your language for a suggestion of this kind. Also, translate it in a way that is appropriate for someone, possibly a slave, to speak to a respected man.
A similar expression is found in 7:6c.
bother: The Greek word that the BSB translates as bother here means “to trouble (someone).” The man assumed that Jesus was a busy teacher and that Jairus had troubled Jesus by asking him to heal his daughter. In this context, bother does not mean to do something purposely to annoy someone.
In some languages, there may be another word or phrase that expresses this sense more clearly. In other languages it may be helpful to make explicit the sense of bother. For example:
do not bother the teacher any longer by urging/asking him to go to your house
the Teacher: The phrase the Teacher here refers to Jesus. The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. If you have another term in your language to refer to a religious leader or teacher, it may be appropriate to use it here.
Be careful not to use a term that can refer only to a schoolteacher. This term also occurs in 7:40, where it is used as a term of address.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
(Some words not found in SR-GNT: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεται τὶς παρά τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σοῦ μηκέτι σκύλλε τόν διδάσκαλον)
This refers implicitly to what Jesus was saying in the previous verse. Alternate translation: [While Jesus was still saying these things to the woman]
Note 2 topic: translate-tense
ἔρχεταί τις
(Some words not found in SR-GNT: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεται τὶς παρά τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σοῦ μηκέτι σκύλλε τόν διδάσκαλον)
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [someone came]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου
(Some words not found in SR-GNT: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεται τὶς παρά τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σοῦ μηκέτι σκύλλε τόν διδάσκαλον)
This does not mean someone whom Jairus sent, since Jairus was with Jesus. Rather, this means someone who had been at his house watching over his daughter with the others. Alternate translation: [someone who had been at the home of Jairus came]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον
no_longer ˓be˒_troubling (Some words not found in SR-GNT: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεται τὶς παρά τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σοῦ μηκέτι σκύλλε τόν διδάσκαλον)
This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help, since the girl is dead. Alternate translation: [There is nothing more that Jesus can do for you, so do not make him come to your house]
τὸν διδάσκαλον
(Some words not found in SR-GNT: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεται τὶς παρά τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σοῦ μηκέτι σκύλλε τόν διδάσκαλον)
Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.