Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While he was still speaking, someone came from the meeting hall leader’s home and told him, “Don’t bother the teacher any further. Your daughter just passed away.”
OET-LV Still of_him speaking, someone is_coming from the synagogue_leader saying, that the daughter of_you /Has/_died, be_troubling the teacher no_longer.
SR-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων, ὅτι “Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.” ‡
(Eti autou lalountos, erⱪetai tis para tou arⱪisunagōgou legōn, hoti “Tethnaʸken haʸ thugataʸr sou, maʸketi skulle ton didaskalon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He still speaking, someone comes from the synagogue leader, saying, “Your daughter has died. Do not trouble the Teacher any longer.”
UST While Jesus was still speaking to the woman, a man from Jairus’ house came and said to Jairus, “Your daughter has died. So do not take up any more of the teacher’s time.”
BSB § While He was still speaking, someone arrived from the house of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he told Jairus. “Do not bother the Teacher anymore.”
BLB Of Him still speaking, one comes from the synagogue ruler, saying, "Your daughter has died; trouble the Teacher no longer."
AICNT While he was still speaking, {someone}[fn] came from the ruler of the synagogue's house, saying [[to him]],[fn] “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher.”
8:49, someone: Absent from some manuscripts which would be rendered “they.” D(05) Latin(a b)
8:49, to him: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) Latin (a b) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 Latin(e) SBLGNT THGNT.
OEB Before he had finished speaking, someone came from the house of the synagogue leader and said, ‘Your daughter is dead! Do not trouble the teacher further.’
WEBBE While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
WMBB While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Rabbi.”
NET While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’s house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”
LSV While He is yet speaking, there comes a certain one from the chief of the synagogue’s [house], saying to him, “Your daughter has died, do not harass the Teacher”;
FBV While he was still speaking, someone came from the home of the synagogue leader to tell him, “Your daughter's dead. You don't need to bother the Teacher any longer.”
TCNT While he was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house and said [fn]to him, “Yoʋr daughter has died; do not trouble the [fn]teacher.”
T4T While he was still talking to her, a man from Jairus’ house came and said to Jairus, “Your daughter has died. So ◄it is useless that you bother the teacher any longer by urging him to go to your house!/why do you bother the teacher any longer by urging him to go to your house?► [RHQ]”
LEB While[fn] he was still speaking, someone came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead! Trouble the Teacher no longer!”
8:49 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“speaking”)
BBE While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth While He was still speaking, some one came to the Warden of the Synagogue from his house and said, "Your daughter is dead; trouble the Rabbi no further."
ASV While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
DRA As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead, trouble him not.
YLT While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's [house], saying to him — 'Thy daughter hath died, harass not the Teacher;'
Drby While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher.
RV While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
Wbstr While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead: trouble not the Master.
KJB-1769 ¶ While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
(¶ While he yet spake, there cometh/comes one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. )
KJB-1611 ¶ While hee yet spake, there commeth one from the ruler of the Synagogues house, saying to him, Thy daughter is dead, trouble not the Master.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Whyle he yet spake, there came one from the ruler of the synagogues house, which sayde to hym: Thy daughter is dead, disease not the Maister.
(Whyle he yet spake, there came one from the ruler of the synagogues house, which said to him: Thy daughter is dead, disease not the Master.)
Gnva While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master.
(While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which said to him, Thy daughter is dead: disease not the Master. )
Cvdl Whyle he yet spake, there came one fro ye ruler of ye synagoges house, and sayde vnto him: Thy doughter is deed, disease not the master.
(Whyle he yet spake, there came one from ye/you_all ruler of ye/you_all synagogues house, and said unto him: Thy daughter is dead, disease not the master.)
TNT Whyll he yet spake there came one from the rulers of the synagogis housse which sayde to him: thy doughter is deed disease not the master.
(Whyll he yet spake there came one from the rulers of the synagogis house which said to him: thy/your daughter is dead disease not the master. )
Wycl And yit while he spak, a man cam fro the prince of the synagoge, and seide to hym, Thi douytir is deed, nyle thou trauel the maister.
(And yet while he spak, a man came from the prince of the synagogue, and said to him, Thi douytir is dead, nyle thou/you trauel the master.)
Luth Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.
(So he still redete, came einer from_the Gesinde the Obersten the/of_the Schule and spoke to him: Deine Tochter is gestorben; bemühe the Meister not.)
ClVg Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
(Adhuc illo loquente, he_came quidam to principem synagogæ, saying ei: Because mortua it_is daughter tua, noli vexare illum. )
UGNT ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων, ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου; μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
(eti autou lalountos, erⱪetai tis para tou arⱪisunagōgou legōn, hoti tethnaʸken haʸ thugataʸr sou; maʸketi skulle ton didaskalon.)
SBL-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
(Eti autou lalountos erⱪetai tis para tou arⱪisunagōgou ⸀legōn hoti Tethnaʸken haʸ thugataʸr sou, ⸀maʸketi skulle ton didaskalon.)
TC-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγων [fn]αὐτῷ ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· [fn]μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
(Eti autou lalountos, erⱪetai tis para tou arⱪisunagōgou, legōn autōi hoti Tethnaʸken haʸ thugataʸr sou; maʸ skulle ton didaskalon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
still ˱of˲_him speaking
This refers implicitly to what Jesus was saying in the previous verse. Alternate translation: [While Jesus was still saying these things to the woman]
Note 2 topic: translate-tense
ἔρχεταί τις
/is/_coming someone
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [someone came]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου
/is/_coming someone from the synagogue_leader
This does not mean someone whom Jairus sent, since Jairus was with Jesus. Rather, this means someone who had been at his house watching over his daughter with the others. Alternate translation: [someone who had been at the home of Jairus came]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον
no_longer /be/_troubling the teacher
This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help, since the girl is dead. Alternate translation: [There is nothing more that Jesus can do for you, so do not make him come to your house]
τὸν διδάσκαλον
the teacher
Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.