Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they got out of the boat, a demon-possessed man who’d come out of the city met him there. He didn’t live in a house, but lived in a cemetery, and he wasn’t wearing a lot.![]()
OET-LV And having_come_out to_him on the land, a_ certain _man met him out_of the city having demons, and for_ much _time not dressed_in garment, and was_ not _remaining in a_house, but in the tombs.
![]()
SR-GNT Ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλʼ ἐν τοῖς μνήμασιν. ‡
(Exelthonti de autōi epi taʸn gaʸn, hupaʸntaʸsen anaʸr tis ek taʸs poleōs eⱪōn daimonia, kai ⱪronōi hikanōi ouk enedusato himation, kai en oikia ouk emenen, allʼ en tois mnaʸmasin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he came out onto the land, a certain man from the city, having demons, met him. And for a long time he had not worn clothes, and he did not live in a house, but in the tombs.
UST When Jesus came out of the boat onto the land, a certain man from the town in that area met him. This man had demons in him. For a long time this man had not worn clothes and had not lived in a house. Instead, he lived in the burial caves.
BSB When [Jesus] stepped ashore, He was met by a demon-possessed man from the town. For a long time [this man] had not worn clothing [or] lived in a house, but [he stayed] in the tombs.
MSB When [Jesus] stepped ashore, He was met by a man from the town [who had been] demon-possessed for a long time. [This man] had not worn[fn] clothing [or] lived in a house, but [he stayed] in the tombs.
8:27 CT met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn
BLB And He having gone forth upon the land, a certain man out of the city met Him, having demons, and a long time he was not wearing clothing and did not abide in a house, but in the tombs.
AICNT When {he}[fn] went out [onto the land],[fn] a [certain][fn] man [from the city][fn] met him, {who had demons, and for a considerable time he did not wear a garment},[fn] and he did not stay in a house, but in the tombs.
8:27, he: D(05) reads “they.” BYZ TR
8:27, onto the land: Absent from some manuscripts. Latin(a ff2)
8:27, certain: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a)
8:27, from the city: Absent from some manuscripts. Latin(a ff2)
8:27, who had demons, and for a considerable time he did not wear a garment: NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “who had demons for a considerable time. He did not wear a garment.” D(05) Latin (e)BYZ TR
OEB and, on getting ashore, Jesus met a man, who had demons in him, coming out of the town. For a long time this man had worn no clothing, and he had not lived in a house, but in the tombs.
WEBBE When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.
WMBB When Yeshua stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.
NET As Jesus stepped ashore, a certain man from the town met him who was possessed by demons. For a long time this man had worn no clothes and had not lived in a house, but among the tombs.
LSV and He having gone forth on the land, there met Him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and was not clothed with a garment, and was not abiding in a house, but in the tombs,
FBV When Jesus stepped out of the boat onto the shore, a demon-possessed man from the town came to meet him. For a long time he hadn't worn any clothes or lived in a house. He lived in the tombs.
TCNT When Jesus stepped ashore, he was met by a man from the city who [fn]had been possessed by demons for a long time. This man did not wear clothes or live in a house but among the tombs.
8:27 had been possessed by demons for a long time. This man did not wear clothes or live 97.9% ¦ was possessed by demons. For a long time this man had not worn clothes or lived CT 0.8%
T4T There was a man in that region in whom demons lived. He was from the town of Gerasa. (OR, In that area there was a man from that town whom demons controlled.) For a long time he had not worn clothes. He did not live in a house. Instead, he lived in burial caves.
LEB And as[fn] he got out on the land, a certain man from the town met him[fn] who had demons and for a considerable time had not worn clothes and did not live in a house, but among the tombs.
8:27 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“got out”) which is understood as temporal
8:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
Moff As he stepped out on land he was met by a man from the town who had daemons in him; for a long while he had worn no clothing, and he stayed not in a house but among the tombs.
Wymth Here, on landing, He was met by one of the townsmen who was possessed by demons—for a long time he had not put on any garment, nor did he live in a house, but in the tombs.
ASV And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.
DRA And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time, and he wore no clothes, neither did he abide in a house, but in the sepulchres.
YLT and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,
Drby And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.
RV And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had devils; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.
(And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had devils; and for a long time he had worn no clothes, and abode/stayed not in any house, but in the tombs. )
SLT And he coming upon land, a certain man met him from the city, who had demons of long times, and put on no garment, and abode not in a house, but in the tombs.
Wbstr And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
KJB-1769 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
(And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode/stayed in any house, but in the tombs. )
KJB-1611 And when he went forth to land, there met him out of the citie a certaine man which had deuils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when he went out to lande, there met hym out of the citie a certayne man, which had deuyls long tyme, and ware no clothes, neither abode in any house: but in graues.
(And when he went out to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode/stayed in any house: but in graves.)
Gnva And as he went out to land, there met him a certaine man out of the citie, which had deuils long time, and he ware no garment, neither abode in house, but in the graues.
(And as he went out to land, there met him a certain man out of the city, which had devils long time, and he ware no garment, neither abode/stayed in house, but in the graves. )
Cvdl And whan he wente out to londe, there met him out of ye cite a ma, which had a deuell longe tyme, & ware no clothes, & taried in no house, but in the graues.
(And when he went out to land, there met him out of ye/you_all cite a man, which had a devil long time, and ware no clothes, and tarried/waited in no house, but in the graves.)
TNT And as he went out to londe ther met him a certayne man out of the cite which had a devyll longe tyme and ware noo clothes nether aboode in eny housse: but amonge graves.
(And as he went out to land there met him a certain man out of the cite which had a devil long time and ware noo clothes neither abode/stayede in any house: but among graves. )
Wycl And whanne he wente out to the loond, a man ran to hym, that hadde a deuel long tyme, and he was not clothid with cloth, nether dwellide in hous, but in sepulcris.
(And when he went out to the land, a man ran to him, that had a devil long time, and he was not clothed with cloth, neither dwelled/dwelt in house, but in sepulchre/tombs/tombs.)
Luth Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.
(And as he austrat on/in/to the country, encountered him a man out_of the/of_the city, the/of_the had devil from long time/period her and did no clothes at/to and stayed in none house, rather in the graves.)
ClVg Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.[fn]
(And when/with going_out was to the_earth/land, meets them man some, who/which had demon already times many, and clothing not/no induebatur, nor in/into/on at_home remained, but in/into/on monuments. )
8.27 In monumentis. Quid aliud sunt perfidorum corpora, nisi quædam defunctorum sepulcra, in quibus non habitant Dei verba?
8.27 In monuments. What something_else are perfidorum bodies, except some defunctorum graves/tombs, in/into/on to_whom not/no they_live of_God words?
UGNT ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.
(exelthonti de autōi epi taʸn gaʸn, hupaʸntaʸsen anaʸr tis ek taʸs poleōs eⱪōn daimonia, kai ⱪronōi hikanōi ouk enedusato himation, kai en oikia ouk emenen, all’ en tois mnaʸmasin.)
SBL-GNT ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ⸀ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ⸀ἔχων δαιμόνια· ⸂καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον⸃, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλʼ ἐν τοῖς μνήμασιν.
(exelthonti de autōi epi taʸn gaʸn ⸀hupaʸntaʸsen anaʸr tis ek taʸs poleōs ⸀eⱪōn daimonia; ⸂kai ⱪronōi hikanōi ouk enedusato himation⸃, kai en oikia ouk emenen allʼ en tois mnaʸmasin.)
RP-GNT Ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχεν δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ' ἐν τοῖς μνήμασιν.
(Exelthonti de autōi epi taʸn gaʸn, hupaʸntaʸsen autōi anaʸr tis ek taʸs poleōs, hos eiⱪen daimonia ek ⱪronōn hikanōn, kai himation ouk enedidusketo, kai en oikia ouk emenen, all' en tois mnaʸmasin.)
TC-GNT Ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν [fn]αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, [fn]ὃς εἶχε δαιμόνια [fn]ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ [fn]ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.
(Exelthonti de autōi epi taʸn gaʸn, hupaʸntaʸsen autōi anaʸr tis ek taʸs poleōs, hos eiⱪe daimonia ek ⱪronōn hikanōn, kai himation ouk enedidusketo, kai en oikia ouk emenen, all en tois mnaʸmasin. )
8:27 αυτω ¦ — CT
8:27 ος ειχε ¦ εχων NA SBL WH
8:27 εκ χρονων ικανων και 97.9% ¦ και χρονω ικανω CT 0.8%
8:27 ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο ¦ ουκ ενεδυσατο ιματιον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:27 living in the tombs outside the town: Touching a tomb or a dead body rendered a Jew unclean, or ceremonially defiled. Jesus willingly entered this unclean place to rescue a person enslaved by Satan.
After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.
“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”
When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.
Some other possible headings for this section are:
Jesus commanded many demons to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many demons
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.
In this paragraph Luke told about events that happened when Jesus and his disciples came to the other side of the lake. Several times Luke inserted background information about the past. In some languages speakers often shift in this way between telling events and giving background information to explain them. Use natural ways to do this in your language.
In some languages this shift between actions and background information may be confusing. You may need to change the order of some information in these verses. See the General Comment on 8:27a–28a at the end of the notes on 8:28a and the longer General Comment on 8:27–29 at the end of the notes on 8:29e for suggestions.
When Jesus stepped ashore,
When/as Jesus stepped onto the land,
Jesus along with his disciples/followers went/climbed out of the boat there.
When Jesus stepped ashore: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus stepped ashore means that Jesus climbed out of the boat onto the land. Some languages may have a specific word for this action. For example:
disembarked (JBP)
You could also simply say that Jesus “stepped/climbed/went out of the boat.”
When Jesus got out of the boat, his disciples probably also got out of it. The author does not mention the disciples here because Jesus is in focus.
However, in some languages not mentioning the disciples might imply that they stayed in the boat. If that is true in your language, here are some ways you could include them:
When Jesus along with the disciples stepped ashore…
When Jesus and the disciples stepped ashore…
He was met by a demon-possessed man from the town.
a man met him who was formerly from the city and who was controlled by demons.
Then a man who previously lived in the town of Gerasa came to him. This man had evil spirits in him,
He was met by a demon-possessed man from the town: This clause describes:
the problem that the man had;
where he came from;
that he came to meet Jesus.
Consider what would be a natural way in your language to introduce a new person in a story. Also consider what is a natural order to give the details about him and what he does. Some other ways to say this are:
There was a man there who was from the city and was demon-possessed. He came to meet Jesus.
a man of the city who had demons met him (NRSV)
He was met by a…man: The Greek verb that the BSB translates as He was met indicates here that the man came to the place where Jesus was. The verb can be used for many contexts, including when people meet to fight or oppose each other. The context implies that the evil spirit in the man was hostile toward Jesus. Your translation should not imply that the man wanted to introduce himself to Jesus or to greet him politely. It should also not imply that Jesus and the man had already decided to meet together. Some English versions simply say:
a man…came to Jesus (NCV)
a man…came towards him (NJB)
a demon-possessed man: The Greek phrase that the BSB translates as a demon-possessed man is literally “a man…having demons.” It indicates that many demons controlled the man’s thoughts and actions. Such demons are also described by Greek terms that are literally “evil spirits” or “unclean spirits.” Some ways to translate the word “demons” are:
Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people.
Use a specific term in your language that refers to spirits that are able to do what is described in this context. Do not use a term that refers to spirits of dead people.
Use a descriptive phrase. For example:
evil/bad spirits
unclean spirits Be sure that an expression like “unclean spirits” does not imply that the spirits are literally dirty.
Some ways to translate a demon-possessed man are:
a man who was controlled by evil spirits
a man…who had demons (RSV)
The man had demons in him. (CEV)
Use an expression that is natural in your language to refer to demons controlling a person. See demon in the Glossary for more information.
from the town: The Greek phrase that the BSB translates as from the town means that the man was formerly from the town of Gerasa. He used to live there, and his family probably still lived there. He himself no longer lived there. This does not mean that the man came from the town that day in order to meet Jesus.
For a long time this man had not worn clothing
For a long time this man had been naked,
and he had not put on clothes for a long time.
or lived in a house,
and he had not dwelled/stayed in a house,
He also was not living in a house,
but he stayed in the tombs.
but he dwelled/stayed in burial caves.
but instead he stayed in caves where dead bodies were put.
In 8:27c–e the text gives background information about the man whom Jesus met. It tells three things that had been true about his situation for a long time:
He had not worn clothes for a long time;
he had not lived in a house for a long time;
he had lived in the tombs for a long time.
The facts in (b) and (c) contrast with each other. He did not live in a house but in the tombs. There are different ways to connect these facts and different orders in which to arrange them. For example:
For a long time he had been 27dhomeless 27cand naked, 27eliving in a cemetery outside the town. (NLT)
For a long time 27che had worn no clothes 27eand had lived in the burial caves, 27dnot in a house. (NCV)
The GW expresses the fact that the man was demon-possessed as another part of the background information:There is a textual issue here that relates to the phrase that the BSB translates as “for a long time.” (1) Many Greek manuscripts connect this phrase to the clause “this man had not worn clothes.” Almost all English versions follow these manuscripts. (2) Other Greek manuscripts connect this phrase to the phrase that is literally “having demons.” The KJV is the only major English version that follows these manuscripts. It is recommended that you follow option (1) and the majority of English versions. However, if the major language version in your area follows option (2), you may choose to mention it in a footnote. For example: “Some Greek manuscripts and the [national language version] relate the phrase “for a long time” to the phrase “having demons.”
The man was possessed by demons and had not worn clothes for a long time. He would not stay in a house but lived in the tombs.
Express the background information in a natural way and order in your language.
in the tombs: The Greek phrase that the BSB translates as the tombs refers to places where people placed dead bodies. In that area, a tomb was either a cave or a small room cut out of a rock hillside. It may be helpful to say something like:
had lived in caves where dead bodies were put
The man probably actually lived in them, not just among them. In some languages it is not natural to say that someone lived in the place where dead people are buried or bones are kept. If this is true in your language, you may need to say that the man lived at that general place. For example:
among the tombs
at the cemetery
at a place where dead bodies are put
You may also want to consider using a footnote to explain the burial practices of the Jews and other peoples who lived nearby. For example:
It was customary for Jews and nearby peoples to put the dead in natural caves or caves that were cut into rock hillsides.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐξελθόντι & αὐτῷ
˓having˒_come_out & ˱to˲_him
Here Luke is writing in a compact way. He means that Jesus came out of the boat. Alternate translation: [when Jesus got out of the boat]
Note 2 topic: writing-participants
ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως
˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντι Δέ αὐτῷ ἐπί τήν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τὶς ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καί χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καί ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλʼ ἐν τοῖς μνήμασιν)
This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: [a man who was from the city of Gerasa]
ἔχων δαιμόνια
having demons
Alternate translation: [who was controlled by demons] or [whom demons controlled]
Note 3 topic: writing-background
καὶ χρόνῳ ἱκανῷ
(Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντι Δέ αὐτῷ ἐπί τήν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τὶς ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καί χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καί ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλʼ ἐν τοῖς μνήμασιν)
Luke uses this phrase to introduce background information about the man who had demons. Alternate translation: [Now for a long time]
Note 4 topic: translate-unknown
τοῖς μνήμασιν
the tombs
The term the tombs refers to places in which people laid to rest the bodies of loved ones who have died. In this context it may possibly mean caves cut into the rock or small buildings that the man could use for shelter.