Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they got out of the boat, a demon-possessed man who had come out of the city had met him there. He didn’t live in a house, but lived in a cemetery, and he wasn’t wearing a lot.
OET-LV And having_come_out to_him on the land, a_ certain _man met him out_of the city having demons, and for_ much _time not dressed_in garment, and was_ not _remaining in a_house, but in the tombs.
SR-GNT Ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλʼ ἐν τοῖς μνήμασιν. ‡
(Exelthonti de autōi epi taʸn gaʸn, hupaʸntaʸsen anaʸr tis ek taʸs poleōs eⱪōn daimonia, kai ⱪronōi hikanōi ouk enedusato himation, kai en oikia ouk emenen, allʼ en tois mnaʸmasin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he came out onto the land, a certain man from the city, having demons, met him. And for a long time he had not worn clothes, and he did not live in a house, but in the tombs.
UST When Jesus came out of the boat onto the land, a certain man from the town in that area met him. This man had demons in him. For a long time this man had not worn clothes and had not lived in a house. Instead, he lived in the burial caves.
BSB When Jesus stepped ashore, He was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs.
BLB And He having gone forth upon the land, a certain man out of the city met Him, having demons, and a long time he was not wearing clothing and did not abide in a house, but in the tombs.
AICNT When {he}[fn] went out [onto the land],[fn] a [certain][fn] man [from the city][fn] met him, {who had demons, and for a considerable time he did not wear a garment},[fn] and he did not stay in a house, but in the tombs.
8:27, he: D(05) reads “they.” BYZ TR
8:27, onto the land: Absent from some manuscripts. Latin(a ff2)
8:27, certain: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a)
8:27, from the city: Absent from some manuscripts. Latin(a ff2)
8:27, who had demons, and for a considerable time he did not wear a garment: NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “who had demons for a considerable time. He did not wear a garment.” D(05) Latin (e)BYZ TR
OEB and, on getting ashore, Jesus met a man, who had demons in him, coming out of the town. For a long time this man had worn no clothing, and he had not lived in a house, but in the tombs.
WEBBE When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.
WMBB When Yeshua stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.
NET As Jesus stepped ashore, a certain man from the town met him who was possessed by demons. For a long time this man had worn no clothes and had not lived in a house, but among the tombs.
LSV and He having gone forth on the land, there met Him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and was not clothed with a garment, and was not abiding in a house, but in the tombs,
FBV When Jesus stepped out of the boat onto the shore, a demon-possessed man from the town came to meet him. For a long time he hadn't worn any clothes or lived in a house. He lived in the tombs.
TCNT When Jesus stepped ashore, he was met by a man from the city who [fn]had been possessed by demons for a long time. This man did not wear clothes or live in a house but among the tombs.
8:27 had been possessed by demons for a long time. This man did not wear clothes or live 97.9% ¦ was possessed by demons. For a long time this man had not worn clothes or lived CT 0.8%
T4T There was a man in that region in whom demons lived. He was from the town of Gerasa. (OR, In that area there was a man from that town whom demons controlled.) For a long time he had not worn clothes. He did not live in a house. Instead, he lived in burial caves.
LEB And as[fn] he got out on the land, a certain man from the town met him[fn] who had demons and for a considerable time had not worn clothes and did not live in a house, but among the tombs.
8:27 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“got out”) which is understood as temporal
8:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Here, on landing, He was met by one of the townsmen who was possessed by demons—for a long time he had not put on any garment, nor did he live in a house, but in the tombs.
ASV And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.
DRA And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time, and he wore no clothes, neither did he abide in a house, but in the sepulchres.
YLT and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,
Drby And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.
RV And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had devils; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.
Wbstr And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
KJB-1769 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
KJB-1611 And when he went forth to land, there met him out of the citie a certaine man which had deuils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombes.
(And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombes.)
Bshps And when he went out to lande, there met hym out of the citie a certayne man, which had deuyls long tyme, and ware no clothes, neither abode in any house: but in graues.
(And when he went out to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house: but in graues.)
Gnva And as he went out to land, there met him a certaine man out of the citie, which had deuils long time, and he ware no garment, neither abode in house, but in the graues.
(And as he went out to land, there met him a certain man out of the city, which had devils long time, and he ware no garment, neither abode in house, but in the graues. )
Cvdl And whan he wente out to londe, there met him out of ye cite a ma, which had a deuell longe tyme, & ware no clothes, & taried in no house, but in the graues.
(And when he went out to land, there met him out of ye/you_all cite a ma, which had a devil long time, and ware no clothes, and tarried/waited in no house, but in the graues.)
TNT And as he went out to londe ther met him a certayne man out of the cite which had a devyll longe tyme and ware noo clothes nether aboode in eny housse: but amonge graves.
(And as he went out to land there met him a certain man out of the cite which had a devil long time and ware noo clothes neither aboode in any house: but among graves. )
Wyc And whanne he wente out to the loond, a man ran to hym, that hadde a deuel long tyme, and he was not clothid with cloth, nether dwellide in hous, but in sepulcris.
(And when he went out to the loond, a man ran to him, that had a deuel long time, and he was not clothid with cloth, neither dwelled/dwelt in house, but in sepulcris.)
Luth Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.
(And als he austrat on the Land, begegnete him a man out_of the/of_the city, the/of_the had Teufel from langer time her and did no clothes at and blieb in keinem house, rather in the Gräbern.)
ClVg Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.[fn]
(And when/with egressus was to the_earth/land, occurrit illi man quidam, who had dæmonium yam temporibus multis, and vestimento not/no induebatur, nor in domo manebat, but in monumentis. )
8.27 In monumentis. Quid aliud sunt perfidorum corpora, nisi quædam defunctorum sepulcra, in quibus non habitant Dei verba?
8.27 In monumentis. Quid something_else are perfidorum corpora, nisi quædam defunctorum sepulcra, in to_whom not/no habitant of_God verba?
UGNT ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.
(exelthonti de autōi epi taʸn gaʸn, hupaʸntaʸsen anaʸr tis ek taʸs poleōs eⱪōn daimonia, kai ⱪronōi hikanōi ouk enedusato himation, kai en oikia ouk emenen, all’ en tois mnaʸmasin.)
SBL-GNT ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ⸀ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ⸀ἔχων δαιμόνια· ⸂καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον⸃, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλʼ ἐν τοῖς μνήμασιν.
(exelthonti de autōi epi taʸn gaʸn ⸀hupaʸntaʸsen anaʸr tis ek taʸs poleōs ⸀eⱪōn daimonia; ⸂kai ⱪronōi hikanōi ouk enedusato himation⸃, kai en oikia ouk emenen allʼ en tois mnaʸmasin.)
TC-GNT Ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν [fn]αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, [fn]ὃς εἶχε δαιμόνια [fn]ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ [fn]ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.
(Exelthonti de autōi epi taʸn gaʸn, hupaʸntaʸsen autōi anaʸr tis ek taʸs poleōs, hos eiⱪe daimonia ek ⱪronōn hikanōn, kai himation ouk enedidusketo, kai en oikia ouk emenen, all en tois mnaʸmasin. )
8:27 αυτω ¦ — CT
8:27 ος ειχε ¦ εχων NA SBL WH
8:27 εκ χρονων ικανων και 97.9% ¦ και χρονω ικανω CT 0.8%
8:27 ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο ¦ ουκ ενεδυσατο ιματιον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:27 living in the tombs outside the town: Touching a tomb or a dead body rendered a Jew unclean, or ceremonially defiled. Jesus willingly entered this unclean place to rescue a person enslaved by Satan.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐξελθόντι & αὐτῷ
/having/_come_out & ˱to˲_him
Here Luke is writing in a compact way. He means that Jesus came out of the boat. Alternate translation: “when Jesus got out of the boat”
Note 2 topic: writing-participants
ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως
/a/_man certain out_of the city
This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: “a man who was from the city of Gerasa”
ἔχων δαιμόνια
having demons
Alternate translation: “who was controlled by demons” or “whom demons controlled”
Note 3 topic: writing-background
καὶ χρόνῳ ἱκανῷ
and ˱for˲_time much
Luke uses this phrase to introduce background information about the man who had demons. Alternate translation: “Now for a long time”
Note 4 topic: translate-unknown
τοῖς μνήμασιν
the tombs
The term the tombs refers to places in which people laid to rest the bodies of loved ones who have died. In this context it may possibly mean caves cut into the rock or small buildings that the man could use for shelter.