Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they ridiculed Yeshua because they knew that she’d died.![]()
OET-LV And they_were_ridiculing of_him, having_known that she_died_off.
![]()
SR-GNT Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. ‡
(Kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were laughing at him, knowing that she had died.
UST And the people laughed at him because they knew that the girl was dead.
BSB And they laughed at Him, knowing that she was dead.
MSB (Same as BSB above)
BLB And they were laughing at Him, knowing that she was dead.
AICNT And they laughed at him, knowing that she was dead.
OEB They began to laugh at him, for they knew that she was dead.
WEBBE They were ridiculing him, knowing that she was dead.
WMBB (Same as above)
NET And they began making fun of him, because they knew that she was dead.
LSV and they were deriding Him, knowing that she died;
FBV They laughed at him, because they knew that she was dead.
TCNT And they began laughing at him, knowing that she was dead.
T4T The people laughed at him, because they knew that the girl was dead.
LEB And they began laughing[fn] at him, because they[fn] knew that she was dead.
8:53 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began laughing”)
8:53 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
BBE And they were laughing at him, being certain that she was dead.
Moff They laughed at him, knowing that she was dead.
Wymth And they jeered at Him, knowing that she was dead.
ASV And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
DRA And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
YLT and they were deriding him, knowing that she did die;
Drby And they derided him, knowing that she had died.
RV And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
SLT And they derided him, knowing that she was dead.
Wbstr And they derided him, knowing that she was dead.
KJB-1769 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
KJB-1611 And they laughed him to scorne, knowing that she was dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they laughed hym to scorne, knowyng that she was dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And they laught him to scorne, knowing that she was dead.
(And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. )
Cvdl And they laughed hi to scorne, knowynge well that she was deed.
(And they laughed hi to scorn, knowing well that she was deed.)
TNT And they lewgh him to scorne. For they knew that she was deed.
(And they lewgh him to scorn. For they knew that she was deed. )
Wycl And thei scorneden hym, and wisten that sche was deed.
(And they scorned him, and knewn that she was deed.)
Luth Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
(And they/she/them ridiculed him/it, knew probably/well, that they/she/them died was.)
ClVg Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.[fn]
(And deridebant him, knowing that dead was. )
8.53 Deridebant, etc. Merito exclusi sunt, qui deridere quam credere malebant, indigni videre resurrectionis miraculum.
8.53 Deridebant, etc. Merito exclusi are, who/which deridere how to_believe malebant, indigni to_see resurrection miracle.
UGNT καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
(kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)
SBL-GNT καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
(kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)
RP-GNT Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
(Kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)
TC-GNT Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
(Kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
And they laughed at Him,
They began to laugh at him scornfully/mockingly,
But when they heard that, they ridiculed him repeatedly,
And: This verse in Greek begins with a conjunction that is often translated as “and” in English, as in the BSB. It introduces the way that the mourners responded to what Jesus said in 8:52c. When Jesus said that the child was not dead, they did not believe him. Instead, they laughed at him. Since there is a contrast between what Jesus said and how the mourners responded, you could also use a conjunction that indicates a contrast. For example:
But (NLT)
Connect this verse to 8:52 in a way that is natural in your language.
they: The word they refers to the mourners to whom Jesus had just spoken.
laughed at Him: The Greek word that the BSB translates as laughed at means “to mock” or “to laugh at with scorn.” The mourners treated Jesus as if he were a fool because they were sure that the girl was dead.
The form of this Greek verb indicates that the people repeatedly mocked Jesus. They probably said several different things as they laughed at him. Some languages have verb forms that distinguish between actions that happen once and actions that are repeated. If that is true in your language, use a form here that indicates that the action was repeated. The form here may indicate that the people started and then continued. For example:
began laughing at him (NASB)
began making fun of him (NET)
knowing that she was dead.
for they knew that the girl was dead.
because they were certain that she had died.
knowing that she was dead: The Greek clause that the BSB translates as knowing that she was dead gives the reason why the mourners mocked Jesus. Other ways to translate this are:
for they knew that she was dead
because they were certain that she had died
In some languages, it may be more natural to give the reason before the result. If that is true in your language, you may want to reverse the order of the parts of this verse. For example:
53bThey knew that she was dead, 53aso they laughed at him.
53bSince they were sure that she had died, 53athey began laughing at him.
Note 1 topic: writing-pronouns
κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν
˱they˲_˓were˒_ridiculing ˱of˲_him ˓having˒_known that ˱she˲_died_off
Alternate translation: [they were laughing at Jesus because they knew that Jairus’s daughter had died]