Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V55

Parallel LUKE 8:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:53 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they ridiculed Yeshua because they knew that she’d died.OET logo mark

OET-LVAnd they_were_ridiculing of_him, having_known that she_died_off.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
   (Kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were laughing at him, knowing that she had died.

USTAnd the people laughed at him because they knew that the girl was dead.

BSBAnd they laughed at Him, knowing that she was dead.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd they were laughing at Him, knowing that she was dead.


AICNTAnd they laughed at him, knowing that she was dead.

OEBThey began to laugh at him, for they knew that she was dead.

WEBBEThey were ridiculing him, knowing that she was dead.

WMBB (Same as above)

NETAnd they began making fun of him, because they knew that she was dead.

LSVand they were deriding Him, knowing that she died;

FBVThey laughed at him, because they knew that she was dead.

TCNTAnd they began laughing at him, knowing that she was dead.

T4TThe people laughed at him, because they knew that the girl was dead.

LEBAnd they began laughing[fn] at him, because they[fn] knew that she was dead.


8:53 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began laughing”)

8:53 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal

BBEAnd they were laughing at him, being certain that she was dead.

MoffThey laughed at him, knowing that she was dead.

WymthAnd they jeered at Him, knowing that she was dead.

ASVAnd they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

DRAAnd they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

YLTand they were deriding him, knowing that she did die;

DrbyAnd they derided him, knowing that she had died.

RVAnd they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

SLTAnd they derided him, knowing that she was dead.

WbstrAnd they derided him, knowing that she was dead.

KJB-1769And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

KJB-1611And they laughed him to scorne, knowing that she was dead.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they laughed hym to scorne, knowyng that she was dead.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd they laught him to scorne, knowing that she was dead.
   (And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. )

CvdlAnd they laughed hi to scorne, knowynge well that she was deed.
   (And they laughed hi to scorn, knowing well that she was deed.)

TNTAnd they lewgh him to scorne. For they knew that she was deed.
   (And they lewgh him to scorn. For they knew that she was deed. )

WyclAnd thei scorneden hym, and wisten that sche was deed.
   (And they scorned him, and knewn that she was deed.)

LuthUnd sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
   (And they/she/them ridiculed him/it, knew probably/well, that they/she/them died was.)

ClVgEt deridebant eum, scientes quod mortua esset.[fn]
   (And deridebant him, knowing that dead was. )


8.53 Deridebant, etc. Merito exclusi sunt, qui deridere quam credere malebant, indigni videre resurrectionis miraculum.


8.53 Deridebant, etc. Merito exclusi are, who/which deridere how to_believe malebant, indigni to_see resurrection miracle.

UGNTκαὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
   (kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)

SBL-GNTκαὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
   (kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)

RP-GNTΚαὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
   (Kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)

TC-GNTΚαὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
   (Kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:40–56: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.

These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing

A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.

8:53a

And they laughed at Him,

And: This verse in Greek begins with a conjunction that is often translated as “and” in English, as in the BSB. It introduces the way that the mourners responded to what Jesus said in 8:52c. When Jesus said that the child was not dead, they did not believe him. Instead, they laughed at him. Since there is a contrast between what Jesus said and how the mourners responded, you could also use a conjunction that indicates a contrast. For example:

But (NLT)

Connect this verse to 8:52 in a way that is natural in your language.

they: The word they refers to the mourners to whom Jesus had just spoken.

laughed at Him: The Greek word that the BSB translates as laughed at means “to mock” or “to laugh at with scorn.” The mourners treated Jesus as if he were a fool because they were sure that the girl was dead.

The form of this Greek verb indicates that the people repeatedly mocked Jesus. They probably said several different things as they laughed at him. Some languages have verb forms that distinguish between actions that happen once and actions that are repeated. If that is true in your language, use a form here that indicates that the action was repeated. The form here may indicate that the people started and then continued. For example:

began laughing at him (NASB)

began making fun of him (NET)

8:53b

knowing that she was dead.

knowing that she was dead: The Greek clause that the BSB translates as knowing that she was dead gives the reason why the mourners mocked Jesus. Other ways to translate this are:

for they knew that she was dead

because they were certain that she had died

General Comment on 8:53a–b

In some languages, it may be more natural to give the reason before the result. If that is true in your language, you may want to reverse the order of the parts of this verse. For example:

53bThey knew that she was dead, 53aso they laughed at him.

53bSince they were sure that she had died, 53athey began laughing at him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν

˱they˲_˓were˒_ridiculing ˱of˲_him ˓having˒_known that ˱she˲_died_off

Alternate translation: [they were laughing at Jesus because they knew that Jairus’s daughter had died]

BI Luke 8:53 ©