Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V55

Parallel LUKE 8:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:53 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they ridiculed Yeshua because they knew that she had died.

OET-LVAnd they_were_ridiculing of_him, having_known that she_died_off.

SR-GNTΚαὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
   (Kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were laughing at him, knowing that she had died.

USTAnd the people laughed at him because they knew that the girl was dead.

BSBAnd they laughed at Him, knowing that she was dead.

BLBAnd they were laughing at Him, knowing that she was dead.


AICNTAnd they laughed at him, knowing that she was dead.

OEBThey began to laugh at him, for they knew that she was dead.

WEBBEThey were ridiculing him, knowing that she was dead.

WMBB (Same as above)

NETAnd they began making fun of him, because they knew that she was dead.

LSVand they were deriding Him, knowing that she died;

FBVThey laughed at him, because they knew that she was dead.

TCNTAnd they began laughing at him, knowing that she was dead.

T4TThe people laughed at him, because they knew that the girl was dead.

LEBAnd they began laughing[fn] at him, because they[fn] knew that she was dead.


8:53 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began laughing”)

8:53 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal

BBEAnd they were laughing at him, being certain that she was dead.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd they jeered at Him, knowing that she was dead.

ASVAnd they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

DRAAnd they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

YLTand they were deriding him, knowing that she did die;

DrbyAnd they derided him, knowing that she had died.

RVAnd they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

WbstrAnd they derided him, knowing that she was dead.

KJB-1769And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

KJB-1611And they laughed him to scorne, knowing that she was dead.

BshpsAnd they laughed hym to scorne, knowyng that she was dead.
   (And they laughed him to scorne, knowing that she was dead.)

GnvaAnd they laught him to scorne, knowing that she was dead.

CvdlAnd they laughed hi to scorne, knowynge well that she was deed.
   (And they laughed hi to scorne, knowing well that she was dead.)

TNTAnd they lewgh him to scorne. For they knew that she was deed.
   (And they lewgh him to scorne. For they knew that she was dead. )

WyclAnd thei scorneden hym, and wisten that sche was deed.
   (And they scorneden him, and wisten that she was dead.)

LuthUnd sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
   (And they/she/them verlachten him/it, knew wohl, that they/she/them gestorben was.)

ClVgEt deridebant eum, scientes quod mortua esset.[fn]
   (And deridebant him, scientes that mortua esset. )


8.53 Deridebant, etc. Merito exclusi sunt, qui deridere quam credere malebant, indigni videre resurrectionis miraculum.


8.53 Deridebant, etc. Merito exclusi are, who deridere how credere malebant, indigni videre resurrectionis miraculum.

UGNTκαὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
   (kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)

SBL-GNTκαὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
   (kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen.)

TC-GNTΚαὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
   (Kai kategelōn autou, eidotes hoti apethanen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:40-56 These two accounts of healing demonstrate Jesus’ authority over disease and death, and illustrate the power of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν

˱they˲_/were/_ridiculing ˱of˲_him /having/_known that ˱she˲_died_off

Alternate translation: “they were laughing at Jesus because they knew that Jairus’s daughter had died”

BI Luke 8:53 ©