Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and now they were pleading with Yeshua not to command them to go back to the bottomless pit.

OET-LVAnd they_were_imploring him that he_may_ not _command to_them to_go_away into the abyss.

SR-GNTΚαὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
   (Kai parekaloun auton hina maʸ epitaxaʸ autois eis taʸn Abusson apelthein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were begging him that he would not command them to go away into the abyss.

USTThe demons kept begging Jesus not to command them to go into the deep pit where God punishes demons.

BSBAnd the demons kept begging Jesus not to order them to go into the Abyss.

BLBAnd they were begging Him not to command them to depart into the abyss.


AICNT{And they were begging [him][fn]}[fn] not to command them to go into the abyss.


8:31, him: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(ff2)

8:31, And they were begging him not to: Some manuscripts read “But he was begging that he would not.” BYZ TR ‖ Some manuscripts read “But they were begging that he would not.” D(05)

OEBand the demons begged Jesus not to order them away into the bottomless pit.

WEBBEThey begged him that he would not command them to go into the abyss.

WMBB (Same as above)

NETAnd they began to beg him not to order them to depart into the abyss.

LSVand he was calling on Him that He may not command them to go away into the abyss,

FBVThey begged Jesus not to order them to go into the Abyss.[fn]


8:31 “The depths,” or “bottomless pit.”

TCNTAnd [fn]he begged Jesus not to command them to go away into the abyss.


8:31 he ¦ they CT SCR

T4TThe demons kept begging Jesus that he would not command them to go into the deep place where God punishes demons.

LEBAnd they began imploring[fn] him that he would not order them to depart into the abyss.


8:31 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began imploring”)

BBEAnd they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit.

ASVAnd they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.

DRAAnd they besought him that he would not command them to go into the abyss.

YLTand he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,

DrbyAnd they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.

RVAnd they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.

WbstrAnd they besought him, that he would not command them to go out into the deep.

KJB-1769And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

KJB-1611And they besought him, that he would not command them to goe out into the deepe.
   (And they besought him, that he would not command them to go out into the deepe.)

BshpsAnd they besought hym, that he woulde not commaunde them, to go out into the deepe.
   (And they besought him, that he would not command them, to go out into the deepe.)

GnvaAnd they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe.
   (And they besought him, that he would not command them to go out into the deepe. )

CvdlAnd they besought him, that he wolde not comaunde the to go in to the depe.
   (And they besought him, that he would not command the to go in to the depe.)

TNTAnd they besought him that he wolde not commaunde the to goo out into the depe.
   (And they besought him that he would not command the to go out into the depe. )

WycAnd thei preyden hym, that he schulde not comaunde hem, that thei schulden go in to helle.
   (And they preyden him, that he should not command them, that they should go in to helle.)

LuthUnd sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.
   (And they/she/them baten him/it, that he they/she/them not hieße in the depth fahren.)

ClVgEt rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.[fn]
   (And rogabant him not imperaret illis as in abyssum irent. )


8.31 Et rogabant. Sciebant dæmones per adventum Domini se aliquando in abyssum mergendos: non ipsi futura prædivinantes, sed prophetarum de se dicta recolentes.


8.31 And rogabant. Sciebant dæmones through adventum Master se aliquando in abyssum mergendos: not/no ipsi futura prædivinantes, but prophetarum about se dicta recolentes.

UGNTκαὶ παρεκάλουν αὐτὸν, ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
   (kai parekaloun auton, hina maʸ epitaxaʸ autois eis taʸn Abusson apelthein.)

SBL-GNTκαὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
   (kai ⸀parekaloun auton hina maʸ epitaxaʸ autois eis taʸn abusson apelthein.)

TC-GNTΚαὶ [fn]παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
   (Kai parekalei auton hina maʸ epitaxaʸ autois eis taʸn abusson apelthein. )


8:31 παρεκαλει ¦ παρεκαλουν CT SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:31 the bottomless pit: The Greek word abussos means “bottomless” and often refers to the underworld prison of evil spirits or fallen angels (Rev 9:1-2, 11; 11:7; 17:8; 20:1, 3; cp. 2 Pet 2:4). The metaphor is taken from the apparently bottomless depth of the ocean (the ancients had no means for sounding the ocean depths, so to them it was bottomless).


UTNuW Translation Notes:

παρεκάλουν αὐτὸν

˱they˲_/were/_imploring him

Alternate translation: “the demons kept begging Jesus”

Note 1 topic: translate-unknown

τὴν Ἄβυσσον

the Abyss

The term abyss literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.”

BI Luke 8:31 ©