Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and now they were pleading with Yeshua not to command them to go back to the bottomless pit.![]()
OET-LV And they_were_imploring him that he_may_ not _command to_them to_go_away into the abyss.
![]()
SR-GNT Καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν. ‡
(Kai parekaloun auton hina maʸ epitaxaʸ autois eis taʸn Abusson apelthein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were begging him that he would not command them to go away into the abyss.
UST The demons kept begging Jesus not to command them to go into the deep pit where God punishes demons.
BSB And [the demons] kept begging [Jesus] not to order them to go into the Abyss.
MSB And he kept begging[fn] [Jesus] not to order them to go into the Abyss.
8:31 CT and Scrivener TR they kept begging
BLB And they were begging Him not to command them to depart into the abyss.
AICNT {And they were begging [him][fn]}[fn] not to command them to go into the abyss.
8:31, him: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(ff2)
8:31, And they were begging him not to: Some manuscripts read “But he was begging that he would not.” BYZ TR ‖ Some manuscripts read “But they were begging that he would not.” D(05)
OEB and the demons begged Jesus not to order them away into the bottomless pit.
WEBBE They begged him that he would not command them to go into the abyss.
WMBB (Same as above)
NET And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.
LSV and he was calling on Him that He may not command them to go away into the abyss,
FBV They begged Jesus not to order them to go into the Abyss.[fn]
8:31 “The depths,” or “bottomless pit.”
TCNT And [fn]he begged Jesus not to command them to go away into the abyss.
8:31 he ¦ they CT SCR
T4T The demons kept begging Jesus that he would not command them to go into the deep place where God punishes demons.
LEB And they began imploring[fn] him that he would not order them to depart into the abyss.
8:31 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began imploring”)
BBE And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
Moff And they begged him not to order them off to the abyss.
Wymth and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit.
ASV And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
DRA And they besought him that he would not command them to go into the abyss.
YLT and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,
Drby And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.
RV And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
SLT And he besought him that he would not command him to go away into the abyss.
Wbstr And they besought him, that he would not command them to go out into the deep.
KJB-1769 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
KJB-1611 And they besought him, that he would not command them to goe out into the deepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they besought hym, that he woulde not commaunde them, to go out into the deepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe.
(And they besought him, that he would not command them to go out into the deep. )
Cvdl And they besought him, that he wolde not comaunde the to go in to the depe.
(And they besought him, that he would not command the to go in to the deep.)
TNT And they besought him that he wolde not commaunde the to goo out into the depe.
(And they besought him that he would not command the to go out into the deep. )
Wycl And thei preyden hym, that he schulde not comaunde hem, that thei schulden go in to helle.
(And they preyden him, that he should not command hem, that they should go in to hell.)
Luth Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.
(And they/she/them asked him/it, that he they/she/them not was_callede in the depth drive/ride/run.)
ClVg Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.[fn]
(And they_asked him not would_command to_them as in/into/on abyss they_would_go. )
8.31 Et rogabant. Sciebant dæmones per adventum Domini se aliquando in abyssum mergendos: non ipsi futura prædivinantes, sed prophetarum de se dicta recolentes.
8.31 And they_asked. Sciebant demons through arrival Master himself sometimes in/into/on abyss to_be_immersed: not/no themselves the_future beforedivinantes, but of_the_prophets from/about himself said/dictated recolentes.
UGNT καὶ παρεκάλουν αὐτὸν, ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
(kai parekaloun auton, hina maʸ epitaxaʸ autois eis taʸn Abusson apelthein.)
SBL-GNT καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
(kai ⸀parekaloun auton hina maʸ epitaxaʸ autois eis taʸn abusson apelthein.)
RP-GNT Καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
(Kai parekalei auton hina maʸ epitaxaʸ autois eis taʸn abusson apelthein.)
TC-GNT Καὶ [fn]παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
(Kai parekalei auton hina maʸ epitaxaʸ autois eis taʸn abusson apelthein. )
8:31 παρεκαλει ¦ παρεκαλουν CT SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:31 the bottomless pit: The Greek word abussos means “bottomless” and often refers to the underworld prison of evil spirits or fallen angels (Rev 9:1-2, 11; 11:7; 17:8; 20:1, 3; cp. 2 Pet 2:4). The metaphor is taken from the apparently bottomless depth of the ocean (the ancients had no means for sounding the ocean depths, so to them it was bottomless).
After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.
“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”
When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.
Some other possible headings for this section are:
Jesus commanded many demons to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many demons
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.
In this paragraph Luke told about events that happened when Jesus and his disciples came to the other side of the lake. Several times Luke inserted background information about the past. In some languages speakers often shift in this way between telling events and giving background information to explain them. Use natural ways to do this in your language.
In some languages this shift between actions and background information may be confusing. You may need to change the order of some information in these verses. See the General Comment on 8:27a–28a at the end of the notes on 8:28a and the longer General Comment on 8:27–29 at the end of the notes on 8:29e for suggestions.
And the demons kept begging Jesus not to order them to go into the Abyss.
And they continued to plead with Jesus not to command them to go to the prison for evil spirits.
The demons begged him many times saying, “Please do not make us(excl) go down into the pit/hole that has no end!”
the demons: At this point, the pronoun in Greek switches from “he” to “they,” referring to the many demons who were speaking through the man. For clarity, the BSB translates this pronoun as the demons.
kept begging Jesus: The Greek verb that the BSB translates as kept begging means to “plead for” something. This word is used when a request is earnestly desired. The Greek verb form probably indicates repeated action. It implies that the demons begged Jesus many times. Some ways to translate this are:
begged him repeatedly (NIV)
were now begging (JBP)
were begging (NASB)
not to order them to go into the Abyss: This request implies that the demons expected Jesus to command them to go into the Abyss. To obey this command, the demons would also have to leave the man. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
they begged him that after they left the man he would not order them to go into the Abyss
Abyss: The word Abyss is a transliteration of the Greek word abussos. It means a very deep pit, and it may imply a pit that has no bottom. Here this word refers to the place where unclean spirits are kept while waiting for their final punishment. The Jews thought of this place as being deep under the ground. Some ways you could translate this are:
the bottomless pit (GW)
the prison for evil spirits
the place where God keeps evil spirits for punishment
the deep pit, where they would be punished (CEV)
You may want to include a note to explain more about the Abyss. For example:
Jews believed that the place of the dead was deep underground. It was also the place where unclean spirits were kept while they waited for the day when God would punish them.
In some languages it may be best to translate the demons’ request in this verse as direct speech. For example:
they begged him repeatedly, “Do not send us(excl) into the Abyss!”
παρεκάλουν αὐτὸν
˱they˲_˓were˒_imploring (Some words not found in SR-GNT: Καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα μή ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τήν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν)
Alternate translation: [the demons kept begging Jesus]
Note 1 topic: translate-unknown
τὴν Ἄβυσσον
(Some words not found in SR-GNT: Καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα μή ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τήν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν)
The term abyss literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.”