Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and now they were pleading with Yeshua not to command them to go back to the bottomless pit.
OET-LV And they_were_imploring him that he_may_ not _command to_them to_go_away into the abyss.
SR-GNT Καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν. ‡
(Kai parekaloun auton hina maʸ epitaxaʸ autois eis taʸn Abusson apelthein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were begging him that he would not command them to go away into the abyss.
UST The demons kept begging Jesus not to command them to go into the deep pit where God punishes demons.
BSB And the demons kept begging Jesus not to order them to go into the Abyss.
BLB And they were begging Him not to command them to depart into the abyss.
AICNT {And they were begging [him][fn]}[fn] not to command them to go into the abyss.
8:31, him: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(ff2)
8:31, And they were begging him not to: Some manuscripts read “But he was begging that he would not.” BYZ TR ‖ Some manuscripts read “But they were begging that he would not.” D(05)
OEB and the demons begged Jesus not to order them away into the bottomless pit.
WEBBE They begged him that he would not command them to go into the abyss.
WMBB (Same as above)
NET And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.
LSV and he was calling on Him that He may not command them to go away into the abyss,
FBV They begged Jesus not to order them to go into the Abyss.[fn]
8:31 “The depths,” or “bottomless pit.”
TCNT And [fn]he begged Jesus not to command them to go away into the abyss.
8:31 he ¦ they CT SCR
T4T The demons kept begging Jesus that he would not command them to go into the deep place where God punishes demons.
LEB And they began imploring[fn] him that he would not order them to depart into the abyss.
8:31 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began imploring”)
BBE And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit.
ASV And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
DRA And they besought him that he would not command them to go into the abyss.
YLT and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,
Drby And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.
RV And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
Wbstr And they besought him, that he would not command them to go out into the deep.
KJB-1769 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
KJB-1611 And they besought him, that he would not command them to goe out into the deepe.
(And they besought him, that he would not command them to go out into the deepe.)
Bshps And they besought hym, that he woulde not commaunde them, to go out into the deepe.
(And they besought him, that he would not command them, to go out into the deepe.)
Gnva And they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe.
(And they besought him, that he would not command them to go out into the deepe. )
Cvdl And they besought him, that he wolde not comaunde the to go in to the depe.
(And they besought him, that he would not command the to go in to the depe.)
TNT And they besought him that he wolde not commaunde the to goo out into the depe.
(And they besought him that he would not command the to go out into the depe. )
Wycl And thei preyden hym, that he schulde not comaunde hem, that thei schulden go in to helle.
(And they preyden him, that he should not command them, that they should go in to helle.)
Luth Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.
(And they/she/them baten him/it, that he they/she/them not hieße in the depth fahren.)
ClVg Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.[fn]
(And rogabant him not imperaret illis as in abyssum irent. )
8.31 Et rogabant. Sciebant dæmones per adventum Domini se aliquando in abyssum mergendos: non ipsi futura prædivinantes, sed prophetarum de se dicta recolentes.
8.31 And rogabant. Sciebant dæmones through adventum Master se aliquando in abyssum mergendos: not/no ipsi futura prædivinantes, but prophetarum about se dicta recolentes.
UGNT καὶ παρεκάλουν αὐτὸν, ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
(kai parekaloun auton, hina maʸ epitaxaʸ autois eis taʸn Abusson apelthein.)
SBL-GNT καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
(kai ⸀parekaloun auton hina maʸ epitaxaʸ autois eis taʸn abusson apelthein.)
TC-GNT Καὶ [fn]παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
(Kai parekalei auton hina maʸ epitaxaʸ autois eis taʸn abusson apelthein. )
8:31 παρεκαλει ¦ παρεκαλουν CT SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:31 the bottomless pit: The Greek word abussos means “bottomless” and often refers to the underworld prison of evil spirits or fallen angels (Rev 9:1-2, 11; 11:7; 17:8; 20:1, 3; cp. 2 Pet 2:4). The metaphor is taken from the apparently bottomless depth of the ocean (the ancients had no means for sounding the ocean depths, so to them it was bottomless).
παρεκάλουν αὐτὸν
˱they˲_/were/_imploring him
Alternate translation: [the demons kept begging Jesus]
Note 1 topic: translate-unknown
τὴν Ἄβυσσον
the Abyss
The term abyss literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.”