Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then all those people from the Gerasenes region asked Yeshua to leave the area, because they were quite terrified, so he got back into the boat and they headed back to the other side.
OET-LV And all the multitude of_the surrounding_region of_the Gerasaʸnōn asked, him, to_go_away from them, because they_were_being_gripped_with with_ great _fear.
And he having_boarded, into the_boat, returned.
SR-GNT Καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν, ἀπελθεῖν ἀπʼ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο. Αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον, ὑπέστρεψεν. ‡
(Kai aʸrōtaʸsen auton hapan to plaʸthos taʸs periⱪōrou tōn Gerasaʸnōn, apelthein apʼ autōn, hoti fobōi megalōi suneiⱪonto. Autos de embas, eis ploion, hupestrepsen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the multitude of the region of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized by great fear. Then he got into the boat to return.
UST Then many people from that place where the Gerasenes lived asked Jesus to leave their area, because they were very afraid. So Jesus and his disciples got into the boat to go back across the lake.
BSB § Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, because great fear had taken hold of them. So He got into the boat and started back.
BLB And all the multitude of the surrounding region of the Gerasenes asked Him to depart from them, because they were seized with great fear. And He, having entered into the boat, turned back.
AICNT And {the whole crowd}[fn] of the region of the {Gerasenes}[fn] asked {him}[fn] to depart from them, for they were seized with great fear; but he, having entered [into {a}[fn] boat],[fn] returned.
8:37, the whole crowd: D(05) reads “everyone.”
8:37, Gerasenes: Some manuscripts read “Gadarenes.” A(02) BYZ TR
8:37, him: D(05) reads “Jesus.”
8:37, a: Some manuscripts read “the.” A(02) W(032) BYZ TR
8:37, into a boat: Absent from D(05).
OEB Then all the people in the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, for they were terrified. Jesus got into a boat and returned.
WEBBE All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned.
WMBB (Same as above)
NET Then all the people of the Gerasenes and the surrounding region asked Jesus to leave them alone, for they were seized with great fear. So he got into the boat and left.
LSV And the whole multitude of the region of the Gadarenes asked Him to go away from them, because they were pressed with great fear, and He having entered into the boat, turned back.
FBV Then all the people from the Gerasene region asked Jesus to leave because they were overwhelmed by fear. So he got into the boat and went back.
TCNT Then the entire multitude from the surrounding region of the [fn]Gadarenes asked Jesus to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into [fn]the boat and left.
T4T Then those people and many other people [HYP] from the area near Gerasa asked Jesus to leave their area. They were very afraid of what else Jesus would do to them. So Jesus and the disciples got into the boat to go back across the lake.
LEB And all the people of the surrounding region of the Gerasenes asked him to depart from them, because they had been seized with great fear. So he got into the boat and[fn] returned.
8:37 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got”) has been translated as a finite verb
BBE And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then the whole population of the Gerasenes and of the adjacent districts begged Him to depart from them; for their terror was great. So He went on board and returned.
ASV And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
DRA And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them; for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again.
YLT And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.
Drby And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and he, entering into the ship, returned.
RV And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
Wbstr Then the whole multitude of the surrounding country of the Gadarenes, besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he went into the boat, and returned.
KJB-1769 ¶ Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
KJB-1611 ¶ Then the whole multitude of the countrey of the Gadarenes round about, besought him to depart from them, for they were taken with great feare: and he went vp into the ship, and returned back againe.
(¶ Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about, besought him to depart from them, for they were taken with great feare: and he went up into the ship, and returned back again.)
Bshps Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenites, besought hym that he woulde departe from them, for they were taken with great feare. And he gat hym vp into the shippe, and returned backe agayne.
(Then the whole multitude of the country about the Gadarenites, besought him that he would depart from them, for they were taken with great feare. And he gat him up into the ship, and returned back again.)
Gnva Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenes, besought him that he would depart from them: for they were taken with a great feare: and he went into the ship, and returned.
(Then the whole multitude of the country about the Gadarenes, besought him that he would depart from them: for they were taken with a great feare: and he went into the ship, and returned. )
Cvdl And the whole multitude of ye countre of the Gadarenites besought him, that he wolde departe from them, for there was a greate feare come vpon the. And he gat him in to ye shippe, and turned agayne.
(And the whole multitude of ye/you_all country of the Gadarenites besought him, that he would depart from them, for there was a great fear come upon them. And he gat him in to ye/you_all ship, and turned again.)
TNT And all the whole multitude of the cotrye of the Gaderenites besought him that he wolde departe from the: for they were taken with greate feare. And he gate him into the shippe and returned backe agayne.
(And all the whole multitude of the cotrye of the Gaderenites besought him that he would depart from them: for they were taken with great feare. And he gat him into the ship and returned back again. )
Wycl And al the multitude of the cuntre of Gerasenus preiede hym, that he schulde go fro hem, for thei werun holdun with greet drede. He wente vp in to a boot, and turnede ayen.
(And all the multitude of the country of Gerasenus prayed him, that he should go from them, for they werun holdun with great drede. He went up in to a boat, and turned ayen.)
Luth Und es bat ihn die ganze Menge der umliegenden Länder der Gadarener, daß er von ihnen ginge. Denn es war sie eine große Furcht ankommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.
(And it bat him/it the ganze Menge the/of_the umliegenden Länder the/of_the Gadarener, that he from to_them ginge. Because it what/which they/she/them one large Furcht ankommen. And he stepped in the ship and turned again um.)
ClVg et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.[fn]
(and rogaverunt him everyone multitudo regionis Gerasenorum as discederet away ipsis: because magno timore tenebantur. Exactly_that however ascendens navim, returned it_is. )
8.37 Et rogaverunt. Conscii fragilitatis, præsentia Domini se indignos judicant, non capientes verbum Dei, et in firma mente pondus sapientiæ non sustinentes, et ideo diutius molestus non fuit, sed regreditur quia non dignatur curare invitos, sed cito deserit infirmos, quibus oneri videt esse suam præsentiam.
8.37 And rogaverunt. Conscii fragilitatis, præsentia Master se indignos yudicant, not/no capientes the_word of_God, and in firma mente pondus sapientiæ not/no sustinentes, and ideo diutius molestus not/no fuit, but regreditur because not/no dignatur curare invitos, but cito deserit infirmos, to_whom oneri videt esse his_own præsentiam.
UGNT καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν, ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο. αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον, ὑπέστρεψεν.
(kai aʸrōtaʸsen auton hapan to plaʸthos taʸs periⱪōrou tōn Gerasaʸnōn, apelthein ap’ autōn, hoti fobōi megalōi suneiⱪonto. autos de embas, eis ploion, hupestrepsen.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ⸀Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπʼ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
(kai ⸀aʸrōtaʸsen auton hapan to plaʸthos taʸs periⱪōrou tōn ⸀Gerasaʸnōn apelthein apʼ autōn, hoti fobōi megalōi suneiⱪonto; autos de embas ⸀eis ploion hupestrepsen.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἠρώτησαν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν [fn]Γαδαρηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς [fn]τὸ πλοῖον ὑπέστρεψεν.
(Kai aʸrōtaʸsan auton hapan to plaʸthos taʸs periⱪōrou tōn Gadaraʸnōn apelthein ap autōn, hoti fobōi megalōi suneiⱪonto; autos de embas eis to ploion hupestrepsen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:37 begged Jesus to go away: Jesus’ power over spiritual forces frightened the townspeople, and their loss of property (the pigs) angered them. Their rejection contrasts with the faith of the healed man.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου
all the multitude ˱of˲_the surrounding_region
This phrase means “everyone who lived in that area.” It is a generalization for emphasis, since every single resident of that region did not make this request. Rather, this was the general request of the crowd that came out to see what had happened. Alternate translation: [the crowd that had gathered from the region]
τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν
˱of˲_the surrounding_region ˱of˲_the Gerasenes
Alternate translation: [the area where the Gerasene people lived]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο
because ˱with˲_fear great ˱they˲_/were_being/_gripped_with
If it would be helpful in your language, you could put this phrase first in the sentence, since it gives the reason for the result that the rest of the sentence describes.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο
˱with˲_fear great ˱they˲_/were_being/_gripped_with
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [they became very afraid]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο
˱with˲_fear great ˱they˲_/were_being/_gripped_with
Luke speaks of this fear as if it were something that could actively take hold of these people. Alternate translation: [they became very afraid]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον
he and /having/_boarded into /the/_boat
Luke says he, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: [Jesus and his disciples got into the boat]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπέστρεψεν
returned
The implication is that Jesus and his disciples were going to return to Galilee. Alternate translation: [to go back across the lake]