Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_called_together the twelve, he_gave to_them power and authority over all the demons, and to_be_healing diseases,
OET (OET-RV) Then Yeshua called together his twelve trainees and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases,
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
συνκαλεσάμενος & τοὺς δώδεκα
(Some words not found in SR-GNT: συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν)
See how you translated this phrase in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective the Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles”
Note 2 topic: translate-names
τοὺς δώδεκα
the twelve
You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
δύναμιν καὶ ἐξουσίαν
power and authority
The words power and authority mean similar things. Luke uses them together to show that Jesus gave his 12 disciples both the ability and the right to heal people. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase with a combination of words that includes both of these ideas. Alternate translation: “the right to use power”
πάντα τὰ δαιμόνια
all the demons
This could mean one of two things. Alternate translation: “every demon” or “every kind of demon”
νόσους θεραπεύειν
diseases /to_be/_healing
Alternate translation: “to heal people of their sicknesses”
9:1-6 Jesus now sent his twelve disciples to announce the Kingdom of God and demonstrate its authority by casting out demons and healing the sick. Jesus was training them to carry on his work after he was gone.
OET (OET-LV) And having_called_together the twelve, he_gave to_them power and authority over all the demons, and to_be_healing diseases,
OET (OET-RV) Then Yeshua called together his twelve trainees and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.