Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And having_called_together the twelve, he_gave to_them power and authority over all the demons, and to_be_healing diseases,
OET (OET-RV) Then Yeshua called together his twelve apprentices and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases,
Jesus sent his twelve apostles to different towns to preach about God’s kingdom, to heal people, and to cast out demons. He gave them instructions about the trip (9:3), about where they should stay (9:4), and about what to do when people did not welcome them (9:5).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another heading for this section is:
Jesus sent out the twelve apostles/disciples
The Sending of the Twelve Apostles (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35, 10:5–15, and Mark 6:6–13.
Then Jesus called the Twelve together
¶ After calling together the twelve apostles/disciples,
¶ Jesus summoned his twelve disciples to come to him, and
¶ Jesus caused his twelve apostles to gather before him. When they came,
Then Jesus called the Twelve together: The Greek clause that the BSB translates as Then Jesus called the Twelve together is the first event in this section. Jesus called together the twelve disciples whom he had chosen as apostles. He asked them to come where he was so that he could prepare them for what he wanted them to do.
The verb called…together implies that some of the Twelve were not with him at the time. Jesus may have sent a messenger to summon them.
Other ways to introduce this section are:
He summoned the Twelve (NAB)
Jesus caused the Twelve to gather/come to him. When they came, he…
One day Jesus called together his twelve disciples (NLT)
You should begin this story in a way that is natural in your language.
the Twelve: There are textual differences concerning the phrase that the BSB translates as “the Twelve.” The Greek NT has “the twelve.” Some Greek manuscripts (followed by KJV) have “twelve disciples of him”; others have “disciples of him”; still others have “twelve apostles.” Some modern versions, such as the GNT and NLT, have “twelve disciples”; others, such as the CEV, NCV and GW, have “twelve apostles.” However, they may have supplied the words “disciples” or “apostles” for translation reasons rather than textual reasons. In 6:13c, Jesus chose twelve disciples and named them “apostles.” The phrase the Twelve refers to the twelve apostles whom Jesus had chosen from among his disciples. See 6:12–16. Some English versions supply the word “apostles.” Others supply the word “disciples.” For example:
the twelve disciples (GNT)
his twelve apostles (CEV)
You may use either option here. See the word that you used for “apostles” in 6:13b. In 9:10a, all the English versions as well as the Greek text use the word “apostles.” See the note there for more information on “apostles.” See the note in 9:14b for more information on “disciples.”
and gave them power and authority over all demons, and power to cure diseases.
he authorized and enabled them to cast out every evil spirit and to heal the sick.
he gave them power to cast out all kinds of demons and to heal sick people. He gave them the right to do these things.
and gave them power and authority: The word power refers to the ability to do something, and authority refers to the right to do something. Here Jesus gave the twelve apostles both the ability and the right to do the work that he was sending them to do.
In some languages there may be one expression that covers both ideas. For example:
gave them complete power (CEV)
In 4:36d the same words also occur, but the nouns are reversed. Use whichever order is natural in your language. In some languages it may be more natural to use two clauses. For example:
and he gave them power…. He also gave them the right to…
In some languages you may need to use verbs to express the meaning of power and authority. For example:
he empowered and authorized them
over all demons: The phrase over all demons is literally “over all the demons.” It refers to causing evil spirits to leave people and stop controlling them. The disciples did this by commanding the spirit/spirits to leave.
Jewish people often spoke of evil spirits as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language. Some ways to translate this are:
to drive out all demons (NIV)
to send the demons away
to exorcize the demons
to free people who were controlled by demons
all: The word all does not indicate that the disciples were to cast out every demon on earth. It indicates that they were able to cast out every demon that they encountered. There was no demon that they were not given the power and authority to cast out.
demons: The Greek word that the BSB translates as demons refers to spirits that are evil and can control people’s actions. The word demons refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “evil spirits” and “unclean spirits.”
Some ways to translate demon are:
Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people.
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. These spirits should be able to do evil things. Do not use a term that refers to spirits of dead people.
Use a descriptive phrase. For example:
evil/bad spirits
unclean spirits Be sure that an expression like “unclean spirits” does not imply that the spirits are literally dirty.
See how you translated demon in 4:33a. See demon in the Glossary for more information.
and power to cure diseases: In some languages it is more natural to say that the apostles were to cure people rather than diseases. If that is true in your language, you may need to make this explicit. For example:
and to cure/heal people from their diseases/sicknesses
and to heal the sick
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
συνκαλεσάμενος & τοὺς δώδεκα
(Some words not found in SR-GNT: συγκαλεσάμενος Δέ τούς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καί ἐξουσίαν ἐπί παντᾶ τά δαιμόνια καί νόσους θεραπεύειν)
See how you translated this phrase in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective the Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: [when he had called together his 12 apostles] or [when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles]
Note 2 topic: translate-names
τοὺς δώδεκα
(Some words not found in SR-GNT: συγκαλεσάμενος Δέ τούς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καί ἐξουσίαν ἐπί παντᾶ τά δαιμόνια καί νόσους θεραπεύειν)
You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
δύναμιν καὶ ἐξουσίαν
power (Some words not found in SR-GNT: συγκαλεσάμενος Δέ τούς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καί ἐξουσίαν ἐπί παντᾶ τά δαιμόνια καί νόσους θεραπεύειν)
The words power and authority mean similar things. Luke uses them together to show that Jesus gave his 12 disciples both the ability and the right to heal people. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase with a combination of words that includes both of these ideas. Alternate translation: [the right to use power]
πάντα τὰ δαιμόνια
(Some words not found in SR-GNT: συγκαλεσάμενος Δέ τούς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καί ἐξουσίαν ἐπί παντᾶ τά δαιμόνια καί νόσους θεραπεύειν)
This could mean one of two things. Alternate translation: [every demon] or [every kind of demon]
νόσους θεραπεύειν
diseases ˓to_be˒_healing
Alternate translation: [to heal people of their sicknesses]
OET (OET-LV) And having_called_together the twelve, he_gave to_them power and authority over all the demons, and to_be_healing diseases,
OET (OET-RV) Then Yeshua called together his twelve apprentices and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.