Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Her parents were astonished, but he instructed them not to tell anyone what had happened.
OET-LV And the parents of_her marvelled, but he he_commanded to_them to_tell no_one what having_become.
SR-GNT Καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. ‡
(Kai exestaʸsan hoi goneis autaʸs; ho de paraʸngeilen autois maʸdeni eipein to gegonos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And her parents were astonished, but he commanded them to tell no one what had happened.
UST And her parents were amazed, but Jesus told them not to tell anyone else yet what had happened.
BSB Her parents were astounded, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
BLB And her parents were amazed; and He instructed them to tell no one what had happened.
AICNT And her parents [[observing,]][fn] were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.
¶
8:56, observing: Some manuscripts include. D(05)
OEB Her parents were amazed, but Jesus impressed on them that they were not to tell anyone what had happened.
WEBBE Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
WMBB (Same as above)
NET Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
LSV and her parents were amazed, but He charged them to say to no one what had come to pass.
FBV Her parents were astonished at what had happened, but Jesus instructed them not to tell anyone about it.
TCNT Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
T4T Her parents were amazed, but Jesus told them not to tell anyone else yet what had happened.
LEB And her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
BBE And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Her parents were astounded; but He forbad them to mention the matter to any one.
¶
ASV And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
DRA And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done.
YLT and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
Drby And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.
RV And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
Wbstr And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
KJB-1769 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
KJB-1611 And her parents were astonished: but hee charged them that they should tell no man what was done.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the father and the mother of her, were astonyed: But he warned the that they should tel no man what was done.
(And the father and the mother of her, were astonished: But he warned the that they should tel no man what was done.)
Gnva Then her parents were astonied: but hee commanded them that they should tell no man what was done.
(Then her parents were astonished: but he commanded them that they should tell no man what was done. )
Cvdl And hir elders were astonnyed. But he charged them, that they shulde tell no man, what was done.
(And her elders were astonished. But he charged them, that they should tell no man, what was done.)
TNT And the father and the mother of hyr were astonyed. But he warned the that they shuld tell noo man what was done.
(And the father and the mother of her were astonished. But he warned the that they should tell noo man what was done. )
Wycl And hir fadir and modir wondriden greetli; and he comaundide hem, that thei schulden not seie to ony that thing that was don.
(And her father and mother wondered greatly; and he commanded them, that they should not say to any that thing that was done.)
Luth Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.
(And their/her Eltern entsetzten itself/yourself/themselves. He but gebot ihnen, that they/she/them no_one saidn, what/which geschehen was.)
ClVg Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.[fn]
(And stupuerunt parentes his, to_whom ordered not alicui dicerent that done was. )
8.56 Quibus præcepit. Sicut publica noxa publico eget remedio, ita levia peccata leviori et secreta queunt deleri pœnitentia. Unde puella in domo jacens, paucis arbitris exsurgit, eisdemque ne miraculum vulgarent interdicitur.
8.56 To_whom ordered. Sicut publica noxa publico eget remedio, ita levia sins leviori and secreta queunt deleri pœnitentia. Unde puella in at_home yacens, paucis arbitris exsurgit, eisdemque not miraculum vulgarent interit_is_said.
UGNT καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς; ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
(kai exestaʸsan hoi goneis autaʸs; ho de paraʸngeilen autois maʸdeni eipein to gegonos.)
SBL-GNT καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
(kai exestaʸsan hoi goneis autaʸs; ho de paraʸngeilen autois maʸdeni eipein to gegonos.)
TC-GNT Καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
(Kai exestaʸsan hoi goneis autaʸs; ho de paraʸngeilen autois maʸdeni eipein to gegonos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:56 not tell anyone: See “The Secret of the Messiah” Theme Note.
μηδενὶ εἰπεῖν
no_one /to/_tell
If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: [not to tell anyone]