Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:56 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Her parents were astonished, but he instructed them not to tell anyone what had happened.

OET-LVAnd the parents of_her marvelled, but he he_commanded to_them to_tell no_one what having_become.

SR-GNTΚαὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
   (Kai exestaʸsan hoi goneis autaʸs; ho de paraʸngeilen autois maʸdeni eipein to gegonos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd her parents were astonished, but he commanded them to tell no one what had happened.

USTAnd her parents were amazed, but Jesus told them not to tell anyone else yet what had happened.

BSBHer parents were astounded, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.

BLBAnd her parents were amazed; and He instructed them to tell no one what had happened.


AICNTAnd her parents [[observing,]][fn] were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.


8:56, observing: Some manuscripts include. D(05)

OEBHer parents were amazed, but Jesus impressed on them that they were not to tell anyone what had happened.

WEBBEHer parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.

WMBB (Same as above)

NETHer parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.

LSVand her parents were amazed, but He charged them to say to no one what had come to pass.

FBVHer parents were astonished at what had happened, but Jesus instructed them not to tell anyone about it.

TCNTHer parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

T4THer parents were amazed, but Jesus told them not to tell anyone else yet what had happened.

LEBAnd her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.

BBEAnd her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHer parents were astounded; but He forbad them to mention the matter to any one.
¶ 

ASVAnd her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.

DRAAnd her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done.

YLTand her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.

DrbyAnd her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.

RVAnd her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.

WbstrAnd her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

KJB-1769And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

KJB-1611And her parents were astonished: but hee charged them that they should tell no man what was done.
   (And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.)

BshpsAnd the father and the mother of her, were astonyed: But he warned the that they should tel no man what was done.
   (And the father and the mother of her, were astonished: But he warned the that they should tel no man what was done.)

GnvaThen her parents were astonied: but hee commanded them that they should tell no man what was done.
   (Then her parents were astonished: but he commanded them that they should tell no man what was done. )

CvdlAnd hir elders were astonnyed. But he charged them, that they shulde tell no man, what was done.
   (And her elders were astonished. But he charged them, that they should tell no man, what was done.)

TNTAnd the father and the mother of hyr were astonyed. But he warned the that they shuld tell noo man what was done.
   (And the father and the mother of her were astonished. But he warned the that they should tell noo man what was done. )

WycAnd hir fadir and modir wondriden greetli; and he comaundide hem, that thei schulden not seie to ony that thing that was don.
   (And her father and mother wondered greatly; and he commanded them, that they should not say to any that thing that was done.)

LuthUnd ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.
   (And their/her Eltern entsetzten itself/yourself/themselves. He but gebot ihnen, that they/she/them no_one saidn, what/which geschehen was.)

ClVgEt stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.[fn]
   (And stupuerunt parentes his, to_whom ordered not alicui dicerent that done was. )


8.56 Quibus præcepit. Sicut publica noxa publico eget remedio, ita levia peccata leviori et secreta queunt deleri pœnitentia. Unde puella in domo jacens, paucis arbitris exsurgit, eisdemque ne miraculum vulgarent interdicitur.


8.56 To_whom ordered. Sicut publica noxa publico eget remedio, ita levia sins leviori and secreta queunt deleri pœnitentia. Unde puella in domo yacens, paucis arbitris exsurgit, eisdemque not miraculum vulgarent interit_is_said.

UGNTκαὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς; ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
   (kai exestaʸsan hoi goneis autaʸs; ho de paraʸngeilen autois maʸdeni eipein to gegonos.)

SBL-GNTκαὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
   (kai exestaʸsan hoi goneis autaʸs; ho de paraʸngeilen autois maʸdeni eipein to gegonos.)

TC-GNTΚαὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
   (Kai exestaʸsan hoi goneis autaʸs; ho de paraʸngeilen autois maʸdeni eipein to gegonos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:56 not tell anyone: See “The Secret of the Messiah” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

μηδενὶ εἰπεῖν

no_one /to/_tell

If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “not to tell anyone”

BI Luke 8:56 ©