Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone ate until they were satisfied, and then twelve baskets of leftover pieces were collected up afterwards.![]()
OET-LV And all ate and were_satisfied, and twelve baskets was_ the amount _taken_up having_been_leftover to_them of_the_fragments.
![]()
SR-GNT Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. ‡
(Kai efagon kai eⱪortasthaʸsan pantes, kai aʸrthaʸ to perisseusan autois klasmatōn kofinoi dōdeka.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they all ate and were satisfied, and what was left over to them was picked up—12 baskets of broken pieces.
UST They all ate, and everyone had enough to eat. Then the disciples collected the leftover pieces of food, which filled 12 baskets!
BSB They all ate and were satisfied, and [the disciples] picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
MSB (Same as BSB above)
BLB And they all ate and were satisfied; and that having been a surplus to them was taken up, twelve hand-baskets of fragments.
AICNT And they all ate and were satisfied, and the leftover fragments filled twelve baskets.
OEB Everyone had sufficient to eat, and what was left of the broken pieces was picked up – twelve baskets.
WEBBE They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
WMBB (Same as above)
NET They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up – twelve baskets of broken pieces.
LSV and they ate, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.
FBV Everybody ate until they were full, and then twelve baskets of leftovers were collected.
TCNT They all ate and were filled, and what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
T4T All the people in the crowd ate until they all had enough to eat. Then the disciples collected twelve baskets full of the broken pieces that were left over!
LEB And they all ate and were satisfied, and what was left over was picked up by them—twelve baskets of broken pieces.
BBE And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
Moff And they all ate and had enough. What they had left over was picked up, twelve baskets full of fragments.
Wymth So they ate and were fully satisfied, all of them; and what they had remaining over was gathered up, twelve baskets of fragments.
ASV And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
DRA And they did all eat, and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
YLT and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.
Drby And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.
RV And they did eat, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
SLT And they all ate, and were satisfied: and that over and above having remained to them was taken up, twelve baskets of fragments.
Wbstr And they ate, and were all satisfied: and there was taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
KJB-1769 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
KJB-1611 And they did eate, and were all filled. And there was taken vp of fragments that remained to them, twelue baskets.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And they dyd all eate, and were satisfied. And there was taken vp of that remayned to them, twelue baskettes full of broken meate.
(And they did all eat, and were satisfied. And there was taken up of that remained to them, twelve baskets full of broken meat.)
Gnva So they did all eate, and were satisfied: and there was taken vp of that remained to them, twelue baskets full of broken meate.
(So they did all eat, and were satisfied: and there was taken up of that remained to them, twelve baskets full of broken meat. )
Cvdl And they ate, and were all satisfied. And there were taken vp of that remayned to them, twolue baskettes full of broken meate.
(And they ate, and were all satisfied. And there were taken up of that remained to them, twelve baskets full of broken meat.)
TNT And they ate and were all satisfied. And ther was taken vp of that remayned to the twelve baskettes full of broken meate.
(And they ate and were all satisfied. And there was taken up of that remained to the twelve baskets full of broken meat. )
Wycl And alle men eeten, and weren fulfillid; and that that lefte to hem of brokun metis was takun vp, twelue cofyns.
(And all men eaten, and were fulfilled; and that that left to hem of broken meats was taken up, twelve baskets.)
Luth Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen über blieb von Brocken, zwölf Körbe.
(And they/she/them ate and became all full/fed_up; and became lifted, what/which to_them above stayed from chunks, twelve baskets.)
ClVg Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.[fn]
(And they_ate everyone, and saturated are. And sublatum it_is that superfuit to_them, fragments cophini twelve. )
9.17 Et saturati sunt. Quod manducans populus satiatur, significat famem in perpetuum ab electis repellendam, quia non esuriet qui acceperit Christi cibum. Quod apostoli ministrant, futuram divisionem Dominici corporis et sanguinis pronuntiat. Cophini duodecim. Cur quinque millibus hominum plus redundat, quatuor millibus minus? Quia quatuor millia triduo cum Christo fuerunt, et ideo amplius cœlestis pabuli receperunt.
9.17 And saturated are. That manducans the_people satiatur, means hunger in/into/on forever away chosen_(ones) repellendam, because not/no will_be_hungry who/which received of_Christ food. That apostles ministrant, future divisionem Masterci body and blood pronuntiat. Cophini twelve. Cur five thousands of_men plus overflow, four thousands minus? Because four thousands three_days when/with to_Christ/Messiah they_were, and therefore/for_that_reason more heavenly pabuli they_received.
UGNT καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες; καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
(kai efagon kai eⱪortasthaʸsan pantes; kai aʸrthaʸ to perisseusan autois klasmatōn kofinoi dōdeka.)
SBL-GNT καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
(kai efagon kai eⱪortasthaʸsan pantes, kai aʸrthaʸ to perisseusan autois klasmatōn kofinoi dōdeka.)
RP-GNT Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες· καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων, κόφινοι δώδεκα.
(Kai efagon kai eⱪortasthaʸsan pantes; kai aʸrthaʸ to perisseusan autois klasmatōn, kofinoi dōdeka.)
TC-GNT Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες· καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων, κόφινοι δώδεκα.
(Kai efagon kai eⱪortasthaʸsan pantes; kai aʸrthaʸ to perisseusan autois klasmatōn, kofinoi dōdeka. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Jesus taught the people about the kingdom of God and he healed many sick people. Then he fed all of the people by multiplying a small amount of bread and fish. This is the only miracle besides Jesus’ resurrection that all four Gospels record.
Some other headings for this section are:
Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)
The Feeding of the Five Thousand (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21, Mark 6:30–44, and John 6:1–14.
They all ate and were satisfied,
They all ate as much as they wanted. (NJB)
Everyone ate all the bread and fish that they wanted.
Everyone ate until they were full.
They all ate and were satisfied: The Greek words that the BSB translates as all ate and were satisfied means that the whole crowd of people had all the food that they wanted to eat. Other ways to translate this are:
They all ate and had enough (GNT)
They all ate as much as they wanted (NJB)
In some languages it may be necessary to make it clear that the people were able to do this because there was sufficient food:
There was enough food for everyone to eat and be satisfied.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
And the disciples picked up the broken pieces of leftover food and filled twelve baskets with them.
Afterwards the disciples/apostles filled twelve baskets with all the pieces of fish and bread that no one had eaten.
After everyone had eaten, the pieces of food that were left over were collected. There was enough food to fill twelve baskets.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces the next action in the story. It may be natural in some languages to begin a new sentence here. It may also be natural to include a time word or phrase. For example:
Then
and afterward (NLT)
After they were finished eating
the disciples picked up: The Greek verb that the BSB translates as the disciples picked up is literally “was-picked-up.” It is a passive verb. It implies that someone/people picked up the leftover food. In this context it was the disciples who picked up this food, as Mark 8:19 indicates. Some ways to translate this are:
As a passive clause. For example:
What was left over was gathered up (NCV)
As an active clause. For example:
the disciples took up twelve baskets of what was left over (GNT)
What was left over filled twelve baskets. (CEV)
they picked up the leftover pieces (GW)
Express this in the way that is most natural in your language.
picked up: The Greek word that the BSB translates as picked up means to lift up and carry away. In this context it probably indicates that the disciples gathered or collected pieces of uneaten food from the crowd. It probably does not refer to crumbs being picked up from the ground.
Some other ways to translate this are:
gathered up (NCV)
collected (NJB)
twelve basketfuls: The amount of food that the disciples collected was enough to fill twelve baskets. We do not know what kind of baskets they used. They may have been small wicker baskets normally used by travelers or larger baskets used to carry produce to and from the marketplace.BDAG (p. 563) and Louw & Nida (p. 71) define kophinos as a large basket for carrying food and produce. Marshall (p. 363) also understands this to be large basket, as do the following commentators on Mark: France (p. 268), Swete (p. 135), and Taylor (p. 325). Lenski (p. 509) takes this basket to refer to a basket that was normally used by Jewish laborers and travelers to carry their food and other essentials during the day. It seems unlikely that the crowd would have run from the various towns along the lake carrying large produce baskets. If these were large baskets, they may have been in the boat used by Jesus and his disciples. If possible, use a general word for “basket.”
If you need to use a specific word, use a word that refers to a medium-sized basket suitable for carrying food.
of broken pieces that were left over: The phrase broken pieces that were left over refers here to the pieces of food that remained after everyone had eaten. There was so much food that people could not eat it all. In some languages the phrase broken pieces may be understood without being stated explicitly. For example:
what was left over (GNT)
leftovers (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες
ate (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον καί ἐχορτάσθησαν πάντες καί ἤρθη τό περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [they all ate until they had had enough]
Note 2 topic: translate-unknown
κόφινοι
baskets
Here, baskets refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with baskets, you could use a general term. Alternate translation: [containers]